Использование британских и американских цитат с тематическим полем «Путешествие»
Г. Г. Слышкин предлагает следующую классификацию: «следует различать микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие прецедентные тексты. Также, если выражение используется в прецедентном тексте, оно должно отвечать следующим условиям: «1) осознанность адресантом факта совершаемой им реминисценции на определенный текст; 2) знакомство адресата с исходным текстом… Читать ещё >
Использование британских и американских цитат с тематическим полем «Путешествие» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В пункте 1.2.2. данной работы «Цитата как стилистический прием» подробно указаны стилистические функции цитаты, которые возможно проследить в прецедентных текстах. Для начала необходимо определить, какие тексты являются таковыми. В настоящей работе будет использоваться определение, введенное Г. Г. Слышкиным, согласно которому, прецедентные тексты — то «любая характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая ценностной значимостью для определенной культурной группы» [Слышкин 2000: 29]. Источником цитат, выбранных для данного исследования, послужили словари цитат, такие как: «Oxford Concise Dictionary of Quotations» (2011г.), «Oxford Dictionary of Quotations» (2009г.), «Chambers Dictionary of Qoutations» (2005г.), «The New International Dictionary of Quotations» (1988г.), электронный ресурс под названием «Art Quotes» [http://www.art-quotes.com]. В данных словарях собраны самые известные и распространенные цитаты разных эпох и народов. Следовательно, «если определенная цитата была включена в такой словарь, она неоднократно использовалась многими авторами и поэтому, можно сделать вывод, что в ней заключается культурная ценность и значимость» [Пушкарева 2017: 193].
Г. Г. Слышкин предлагает следующую классификацию: «следует различать микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие прецедентные тексты. Также, если выражение используется в прецедентном тексте, оно должно отвечать следующим условиям: «1) осознанность адресантом факта совершаемой им реминисценции на определенный текст; 2) знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсылку к этому тексту; 3) наличие у адресанта прагматической пресуппозиции знания адресатом данного текста». [Слышкин, 2000, с.30−34] В данной работе рассматриваются британские и американские цитаты в составе текстов английского языка, поэтому подразумевается, что адресат знаком с английской литературой и распознает прецедентный текст.
В своей научной работе В. Г. Слышкин выделяет пять видов реминисценций, которые используются в прецедентных текстах: упоминание, прямая цитация, квазицитация, аллюзия и продолжение. Под квазицитацией подразумевается «воспроизведение языковой личностью части текста или всего текста в своем дискурсе в умышленно измененном виде» [Слышкин 2000: с. 38 — 39].
Для данного исследования было проанализировано 14 текстов, в которых были выявлены случаи прямой цитации (13) и квазицитации (1). Далее цитаты будут проанализированы в соответствии с вышеупомянутыми классификациями.
Так, в ходе исследования было выявлено большое количество использования прямой цитации с компонентом " travel" в прецедентных текстах. Чаще всего такие цитаты используются на английских сайтах, каким либо образом связанных с туризмом. Так, например, при написании статьи про путешествия и его плюсы автор использует цитату американской писательницы Виты Сэквилл-Уэст " Travel is the most private of pleasures. There is no greater bore than the travel bore. We do not in the least want to hear what he has seen in Hong-Kong" [retiremen-cafe.com]. В рекламной статье цитата находится в начале текста, то есть в «сильной» позиции, благодаря чему автор задает тему своего текста и общее отношение к нему, считая, что путешествия — это удовольствие. Если проследить смысл данной фразы в романе писательницы «Путешественник в Тегеран», то мы поймем, что автор не указывает на пользу либо плюсы путешествий. Вита СэквиллУэст говорит о том, что читателю или слушателю не предоставляет большого удовольствия слушать, читать про чужие путешествия. Также, цитата известного английского писателя Оскара Уайльда «I never travel without my diary. One should always have something sensational to read in the train» присутствует на американском сайте по продаже записных книжек. Данную фразу в произведении «Как важно быть серьезным» произносит одна из главных героинь Гвендолен, и суть, в соответствии с контекстом, заключается не в необходимости иметь при себе дневник. Героиня таким образом показывает свое аристократическое происхождение, а также предоставляет необходимые доказательства, записанные в этом дневнике.
" Авторы, подразумевая, что адресат знаком с произведениями английских и американских писателей, используют данные цитаты в просторах интернета для завлечения клиентов. При этом смысл выражений терпит некоторые изменения, заключающиеся в акцентировании важности путешествия либо вещей, необходимых в туризме" [Пушкарева 2017: 193]. Вышеупомянутая цитата Оскара Уайлда присутствует не только в англоязычных текстах, данное выражение использует российский писатель и поэт Сергей Сухарев в своей хронике «Путешествие в Абхазию» (1968г.). Автор использует цитату американского писателя в качестве эпиграфа, которое также является «сильной» позицией использования цитаты. Прочитав выражение Оскара Уайлда, читатель сразу понимает, что речь в произведении пойдет о путешествии и что автор, во время своих странствий, скорее всего, записывал все им увиденное в свой ежедневник.
Примером квазицитации является заглавие блога американской путешественницы, Diebuechse, «She travels fastest who travels alone». В данном случае читатель сразу узнает известную цитату Редьярда Киплинга «He travels fastest who travels alone». Изменения, внесенные девушкой, основываются на ее идеологических взглядах относительно роли женщины в мире. Заменяя местоимение в известном высказывании, автор блога подчеркивает свое отношение к феминистическому движению. Интересным фактом относительно вышеуказанной цитаты Редьярда Киплинга является то, что автор сам заимствовал африканский фразеологизм в своем тексте; африканская пословица гласит: «Если хочешь идти далеко, иди один, если хочешь идти быстро, иди с кем-нибудь». Так, сама фраза «He travels fastest who travels alone» в составе произведения автора под названием «The winners» является прецедентной.
Данные прецедентные тексты являются макрогрупповыми, так как адресатами являются англоязычные люди, заинтересованные в путешествии.
" Исходя из примеров прецедентных текстов видно, что цитаты, используясь в различных контекстах, могут интерпретироваться по-разному. Автор вводит в свой текст чужие слова и в соответствии с прагматической функцией нового текста у читателя возникает определенный ряд ассоциаций, который базируется и на источнике, и на прецедентном тексте. Таким образом, исходное произведение, из которого была заимствована цитата, продолжает «жить» [Пушкарева 2017: 193]. «Текст не может неподвижно застыть (скажем, на книжной полке), он по природе своей должен сквозь чтото двигаться — например, сквозь произведение, сквозь ряд произведений» [Барт 1994: 415]. Так, множество цитат британских и американских авторов с компонентом «travel» имеют широкое распространение и в современных текстах, что дает основания полагать, что путешествие с давних времен является важным культурным концептом обеих культур.