Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Затекстовый комментарий как компонент лингвокультурологического исследования художественного текста

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наше исследование позволило выявить ряд нерешенных проблем, возникающих при комментировании текста. Они связаны как с содержательным наполнением комментария, так и с его оформлением. К ним относятся вопросы выбора предмета комментирования, объема и расположения комментария, выработки универсальных форм статей комментария (состав основных и вспомогательных компонентов, синтаксическая модель… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. КОММЕНТАРИЙ КАК КОМПОНЕНТ ИЗДАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
    • 1. 1. Основные вехи в истории составления комментариев
    • 1. 2. История формирования принципов научного комментария
    • 1. 3. Теоретические основы изучения художественного текста и комментария к нему в лингвокультурологическом аспекте
    • 1. 4. Нерешенные вопросы общего характера
      • 1. 4. 1. Проблема терминологического обозначения комментария
      • 1. 4. 2. Проблема типологии комментариев
      • 1. 4. 3. Проблема выбора предмета комментария
      • 1. 4. 4. Проблемы объема, расположения и обозначения составных частей комментария
      • 1. 4. 5. Круг источников, используемых для составления комментария
      • 1. 4. 6. Историческая изменчивость комментария
    • 1. 5. Выводы к главе 1
  • ГЛАВА 2. СТРУКТУРА КОММЕНТАРИЕВ В РАЗНЫХ ИЗДАНИЯХ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»: ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ
    • 2. 1. Первые издания
    • 2. 2. Издания 1928−1982 годов
    • 2. 3. Издания 90-х — 2000-х годов
    • 2. 4. Комментарий В. Набокова
    • 2. 5. Комментарии в англоязычных изданиях
    • 2. 6. Выводы к главе 2
  • ГЛАВА 3. НОВЫЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»
    • 3. 1. Экспериментальный метод отбора лексики для комментария
    • 3. 2. Новый метод комментирования
    • 3. 3. Виды правки, в которой нуждаются имеющиеся комментарии
      • 3. 3. 1. Правка комментариев в постраничных сносках
      • 3. 3. 2. Правка послетекстовых комментариев
        • 3. 3. 2. 1. Комментирование устаревшей лексики
        • 3. 3. 2. 2. Комментирование диалектной лексики
        • 3. 3. 2. 3. Комментирование специальной лексики
        • 3. 3. 2. 4. Комментирование варваризмов
        • 3. 3. 2. 5. Комментирование слов разных лексико-семантических групп
    • 3. 4. Выводы к главе 3

Затекстовый комментарий как компонент лингвокультурологического исследования художественного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Традиция составления комментариев — вспомогательных текстов, сопровождающих издание произведений и призванных помочь читателю лучше понять эти произведения, — появилась очень давно. В русской языковедческой науке принципы комментирования художественного текста разрабатывали такие ученые, как Б. В. Томашевский, JI.B. Щерба, A.M. Пешковский, В. В. Виноградов, Д. С. Лихачев, Ю. М. Лотман, С. А. Рейсер, B.C. Нечаева, П. Н. Денисов, Л. А. Новиков, М. И. Горелик, Д. М. Магомед, И. П. Слесарев, В. В. Морковкин, Д. О. Клумбите, И. А. Щурова, Л. Б. Бабенко и др. Вопросам комментирования языковых особенностей произведений Л. Н. Толстого посвящены работы В. В. Виноградова, В. А. Жданова, Э. Г. Бабаева, статьи в Яснополянских сборниках (1976, 1984, 1986, 1992, 2002, 2010), в Толстовских сборниках (1981, 1992, 2000, 2002) и др.

В данной диссертации предлагается рассмотреть комментарий к художественному произведению как способ передачи лингвокультурологической информации и повышения языковой компетенции личности.

Актуальность работы определяется ее лингвокультурологической направленностью. За два последних десятилетия лингвокультурология выделилась в самостоятельную, бурно развивающуюся область исследований благодаря работам таких ученых, как В. Н. Телия, Ю. С. Степанов, Н. Д. Арутюнова, В. В. Воробьев, В. М. Шаклеин, В. А. Маслова и других. При этом, несмотря на существование в настоящее время большого количества работ, описывающих проблемы комментирования художественных текстов, вопрос о роли комментария в понимании русской культуры прошедших веков не ставился. До сих пор не выработан терминологический аппарат для комментирования, не решены проблемы обобщения материала, разбиения его на лингвистически и дидактически оправданные группы, не отработаны стандартные схемы описания лексических единиц, позволяющие отразить минимум необходимой семантической и лингвокультурной информации, нет шаблонов оформления словарных статей и прочего.

Научная новизна работы заключается в том, что на основе впервые проведенного комплексного исследования всех имеющихся затекстовых комментариев одного произведения выявлены функции их компонентовразработана методика составления оптимального лингвокультурно ориентированного комментарияпредложены пути решения возникающих при комментировании проблем и подготовлены образцы комментариев заимствованных, устаревших, диалектных и специальных слов из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», нуждающихся, как доказано в диссертационной работе, в разъяснениях.

Объектом исследования является затекстовый комментарий к роману Л. Н. Толстого «Анна Каренина» во всех его изданиях — от первой публикации до изданий последних лет. Выбор романа объясняется национально-культурной значимостью творчества Л. Н. Толстого, знанием и отражением писателем традиционного уклада российской жизни, его вниманием к национальным духовным ценностям, а также тем, что ряд реалий описываемой им эпохи неизвестны современному читателю, принадлежащему к постиндустриальному обществу. Немаловажную роль в выборе текста сыграл и тот факт, что последний комментарий к этому роману был составлен в 1981;1982 гг. и с тех пор практически не пересматривался.

Предмет работы — выявление обязательных и факультативных компонентов затекстового комментария, всестороннее изучение их роли в лингвокульту-рологическом освоении читателем художественного текста.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается большим массивом рассмотренного материала, применением принципов комплексного — компонентного, контекстуального и лингвокультурологическо-го — анализа.

Материалом исследования послужили 74 издания романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Общий объем проанализированного материала — около 1150 статей комментария. Материалом для социолингвистического исследования послужили данные 65 собранных анкет.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении и систематизации лингвокультурологически значимых компонентов затекстового комментария к художественному тексту, а также в разработке современной эффективной методики составления комментария.

Для достижения этой цели был поставлен и решен ряд задач:

1) описаны существующие издания романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» с точки зрения наличия-отсутствия в них комментариев, а также формы представления этих комментариев;

2) проанализированы предмет комментирования, структура и содержание комментариев в разных изданиях, принципы, которыми руководствовались комментаторы;

3) выявлены, систематизированы и охарактеризованы общие и индивидуальные особенности имеющихся комментариев;

4) определена роль отдельных компонентов комментария в лингвокуль-турологическом освещении художественного текста;

5) очерчен круг проблем, как связанных с комментированием художественного текста вообще, так и специфичных для современного понимания рассматриваемого текста;

6) разработана новая методика составления комментария;

7) выработаны рекомендации по исправлению комментариев к будущим переизданиям русской классики, в том числе предложены комментарии конкретных слов, которыми необходимо снабдить ближайшие переиздания романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина».

Методы исследования. В процессе исследования применялись методы компонентного и контекстного анализа, структурно-семантический метод, метод лингвокультурологического описания. Наряду с описательными использовался экспериментальный метод социолингвистического анкетирования.

Логика и этапы исследования. Исследование проводилось с 2008 по 2011 г. и состояло из двух этапов.

Первый этап (2008;2009 гг.) был посвящен теоретическому анализу проблем комментирования художественного текста: осуществлялось обоснование проблемы исследования, изучение степени ее разработанности, проводился анализ научной литературы, был определен объект, предмет, цель, гипотеза, задачи и основные методы исследования.

На втором этапе (2010;2011 гг.) было проанализировано 74 издания романа «Анна Каренина» и один автономный комментарий, выявлено и обработано около 1150 статей комментария, описаны их структурные и содержательные особенности, определены их функции в лингвокультурологи-ческом исследовании художественного текста, обобщены и систематизированы результаты теоретической и практической работырезультаты работы были оформлены в виде диссертационного исследования.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении лингвокультурологического потенциала комментария к художественному тексту, в выявлении характерных признаков старения комментария и в выработке методов оптимизации процесса комментирования.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть использованы в курсах лекций по лексикологии, стилистике и культуре речи, лингвокультурологии, в процессе преподавания лингвистического анализа текста и художественного перевода, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов-филологов и студентов-журналистов, в процессе преподавания русского языка как иностранного и русского языка в школе, при специализированной подготовке преподавателей, школьных учителей, переводчиков, при переиздании романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», при подготовке затекстовых комментариев к другим произведениям художественной литературы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комментарий является неотъемлемым компонентом лингвокультурологического исследования художественного текста, он служит источником информации о диахронических изменениях в национальном языке и культуре.

2. Комментарий к художественному тексту нуждается в регулярном пересмотре как в содержательном отношении (дополнение, исключение, включение, уточнение информации), так и в отношении формы представления материала.

3. Методика комментирования должна быть ступенчатой: краткую информацию о комментируемом слове следует помещать на той же странице в постраничной сноске с обязательным знаком выноски (необходимый минимум), а расширенную информацию давать в послетекстовом комментарии с обязательной отсылкой к нему (необходимый максимум).

4. Неизменным объектом комментирования являются устаревшие, специальные и диалектные слова, изменения, прежде всего, касаются количественного соотношения этих слов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

3.4. Выводы к главе 3.

1. Проведенный лингвистический эксперимент подтвердил на практике наше теоретическое предположение о том, что имеющегося комментария к роману Л. Н. Толстого «Анна Толстого» недостаточно и он требует расширения за счет включения новых единиц комментирования.

2. Установлено, что новый, отобранный для комментирования материал по большей части состоит из устаревших, специальных и диалектных слов.

3. Доказано, что при переиздании романа нельзя копировать имеющиеся комментарии и примечания, но ту часть из них, которая не утратила актуальности, можно использовать, внося необходимые изменения.

4. Для более эффективного использования комментария необходимы изменения не только в его содержании, но и в способах его оформления.

5. Методика комментирования должна быть ступенчатой: краткую информацию о комментируемом слове следует помещать на той же странице в постраничной сноске с обязательным знаком выноски (необходимый минимум), а расширенную информацию давать в послетекстовом комментарии с обязательной отсылкой к нему (необходимый максимум).

6. Комментируя слово, следует указывать его ударение, а также статус данной лексемы или словосочетания в современном русском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Изучив историю комментирования текста романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и проанализировав созданные за прошедшие сто лет в нашей стране и за рубежом комментарии, мы пришли к выводу о том, что для понимания авторского замысла, точности воспроизведения художественных образов, проникновения в нюансы национального и исторического колорита необходим научно обоснованный, полный и соответствующий уровню знаний каждой конкретной эпохи, т. е. обновляемый в каждом конкретном издании, комментарий.

Комментарий не просто разъясняет непонятные слова, он является инструментом формирования полноценной языковой личности: расширяет знания о традиционной культуре и быте русского этноса, высвечивает мотивационную основу фразеологического фонда русского языка, проясняет внутреннюю форму отдельных слов, расширяет пассивный лексикон читателя, демонстрирует случайность отдельных заимствований и изменчивость моды на них.

Комментарий является инструментом лингвокультурологического освещения художественного текста, что важно как для соотечественников автора, так и для инофонов, стремящихся через текст понять чужую культуру.

Наше исследование позволило выявить ряд нерешенных проблем, возникающих при комментировании текста. Они связаны как с содержательным наполнением комментария, так и с его оформлением. К ним относятся вопросы выбора предмета комментирования, объема и расположения комментария, выработки универсальных форм статей комментария (состав основных и вспомогательных компонентов, синтаксическая модель дефиниции), структурирования гипертекста (взаимные отсылки, соединяющие постраничные сноски и послетек-стовый комментарий, а также опирающиеся друг на друга статьи комментария).

Мы разработали ступенчатую методику комментирования, в соответствии с которой предлагается краткую информацию о комментируемом слове помещать в постраничной сноске с обязательным знаком выноски (необходимый минимум), а расширенную информацию давать в послетекстовом комментарии с обязательной отсылкой к нему (необходимый максимум).

Подготовленный нами и представленный в Приложении к диссертации новый лексический комментарий к роману Л. Н. Толстого «Анна Каренина» позволит оживить восприятие этого произведения современным читателем.

В перспективе планируется проанализировать особенности комментариев к учебным изданиям текстов русской классики, создать методику комментирования текстов для дошкольников и младших школьников. Переработанные материалы комментариев предполагается использовать при подготовке упражнений для учебных пособий к курсам «Русский язык и культура речи» и «Стилистика русского языка и культура речи».

Показать весь текст

Список литературы

  1. З.С. Словарь синонимов в русском языке: Практический справочник. М.: Русский язык, 2010. — 564 с.
  2. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1999. 444 с.
  3. Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. 896 с.
  4. Э.Г. «Анна Каренина» Л.Н. Толстого. М.: Худ. лит., 1978.
  5. Э.Г. Роман и время. «Анна Каренина» Л. Н. Толстого (к 100-летию романа). Тула, 1975. 184 с.
  6. Л.Г., Казарын Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта- Наука, 2004. 496 с.
  7. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода. В 3 т. СПб.: КВОТАМ,
  8. С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII начала XXI вв.: историко-функциональное исследование: Дис.. канд. филол. н. Казань, 2008. — 199 с.
  9. Л.В. Энциклопедический словарь российской жизни и истории XVIII нач. XX века. М.: ОЛМА-Пресс, 2003. — 910 с.
  10. Г. А. История слов как объект русской исторической лексикографии. М.: Наука, 1984. 255 с.
  11. Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. 516 с.
  12. М.Н. «Анна Каренина» Льва Толстого и русский роман 1870-х годов: Дис.. канд. филол. н. М., 1965. 187 с. 155 с.1994.
  13. H.H. Профессиональная лексика в современном русском языке: Учеб. пособие к спецкурсу. М.: Пенза, 2005. 43 с.
  14. Т.Н. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова: Дис.. канд. филол. н. Воронеж, 2006. 193 с.
  15. Большая советская энциклопедия в 30 т. М.: Новый диск, 2004. -3 CD-ROM.
  16. Большой толковый словарь русского языка (БТС) / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2006. 1536 с.
  17. Ф.А., Ефрон H.A. Энциклопедический словарь. М.: ЭКСМО, 2004.
  18. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая Школа, 1990. 175 с.
  19. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  20. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного М.: Русский язык, 1990.-246 с.
  21. Л.А. Интегративный культурологический комментарий художественного текста как способ формирования общекультурной компетенции учащихся: Дис.. канд. пед. н. Ярославль, 2008. 272 с.
  22. В.В. История слов. М.: Наука, 1994. 1105 с.
  23. В.В. О теории художественной речи.
  24. В.В. О языке Толстого // В. В. Виноградов. Избранные труды / Отв. ред. Д. С. Лихачев, А. П. Чудаков. М.: Наука, 1990. С. 457−468.
  25. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 2006. 447 с.
  26. Вопросы истории русского языка Х1Х-ХХ веков // Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. И. Г. Добродомова. М.: МГПИ, 1988. 153 с.
  27. В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Рос. унт дружбы народов, 2008. 336 с.
  28. Гак В.Г., Ганина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1998.- 1195 с.
  29. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.
  30. Л.А. Иллюстрированный толковый словарь забытых и трудных слов русского языка. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2008. 428 с.
  31. Л.А., Чередниченко А. П. Историко-лингвистический комментарий фактов русского языка. М.: Флинта- Наука, 2005. 206 с.
  32. М.И. Интерпретация художественного текста. Лингвистический анализ: Из русской прозы 70−90-х годов XX в. М.: Изд-во Моск. унта, 2002. 223 с.
  33. А.Л. Исследовательские аспекты текстологии. М.: Наследие, 1998.-416 с.
  34. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Русский язык Медиа, Дрофа, 2008. — 3012 с.
  35. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. 245 с.
  36. Н. Полный толковый словарь всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней. М.: А. Д. Ступин, 1914.-768 с.
  37. Т.В. Переводной художественный текст с комментариями: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности. Дис.. канд. филол. наук. Р-н/Д, 2007. 179 с.
  38. H.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и ее восприятие языковым сознанием современных школьников: Дис.. канд. филол. н. Воронеж, 2003. 242 с.
  39. B.C. Язык старой Москвы: Лингвоэнциклопедический словарь. М.: Русские словари, 1977. 704 с.
  40. В.А. Творческая история «Анны Карениной»: Материала и наблюдения. М.: Советский писатель, 1957. 262 с.
  41. М.Ю. Диалектная лексика в художественных произведениях (на примере прозы В. Астафьева): Дис.. канд. филол. н. Л., 1990. 198 с.
  42. A.B., Соколова Е. Р. Научно-справочный аппарат книги: Метод. Пособие. М., 1982. 303 с.
  43. JI.B. Современные издательские стратегии. От традиционного книгоиздания до сетевых технологий культурной памяти. М.: Наука, 2004. 274 с.
  44. Золотая энциклопедия азартных игр / Сост. Н. В. Хаткина, К. Л. Вотченко. Р-н/Д: ООО «Баро-пресс», 1999. 768 с.
  45. А.О. Безэквивалентная лексика: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. 192 с.
  46. C.B. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Дис.. докт. филол. н. Уфа, 2003. 364 с.
  47. Изучение языка произведений Л. Н. Толстого: Сборник научных трудов / Под ред. А. Н. Карпова. Тула, 1987. 159 с.
  48. История книги: Учебник для вузов. М.: Светотон, 2001. 400 с.
  49. A.B. Лексика русского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.-232 с.
  50. О.Я. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.152 с.
  51. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 5-е, сте-реот. М.: КомКнига, 2006. 261 с.
  52. O.A. Роман JI.H. Толстого «Анна Каренина». Библейские цитаты как средство выражения авторской цели: Дис.. канд. филол. н. Ульяновск, 2008. 205 с.
  53. А. Крылатые слова и выражения: Толковый словарь. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Мартин, 2011. 398 с.
  54. И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 4-е. М.: Книжный дом Либроком, 2009. 352 с.
  55. Е.В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах XIX в.: Дис.. канд. филол. н. М., 1996. -232 с.
  56. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 149 с.
  57. Комментарий к интерпретации текста: Сборник трудов. Новосибирск, 2008.
  58. М. Краткий словарь мифологии и древностей. Калуга: Золотая аллея, 1993. 208 с.
  59. С.И. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М.: Наука, 1980. 293 с.
  60. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: Наиболее употребительная иноязычная лексика, вошедшая в русский язык в XVIII-XX и начале XXI в. М.: Эксмо, 2005. 939 с.
  61. С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2004.-1534 с.
  62. И.М. Диалектная лексика в художественных произведениях начала XX в.: На материале произведений И. Бунина, В. Вересаева, Е. Замятина: Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1995. -250 с.
  63. В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.192 с.
  64. A.A. Объяснения и примечания к роману A.C. Пушкина «Евгений Онегин» / Сост. А. Вольский псевд. Вып. 1−2. 1877−1873. 152 с.
  65. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой М.: Большая рос. энциклопедия, 2002. 707 с.
  66. Л.А. Художественный текст как объект лингвоисторическо-го комментирования (на материале произведений И.С. Тургенева): Дис.. канд. фил. н. Хабаровск, 2006. 338 с.
  67. Д.С. Текстология. Краткий очерк. М.-Л.: Наука, 1964.639 с.
  68. В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник. М.: Ось-89, 1999. 189 с.
  69. И.Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в ла-кунологию: Учеб. пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008. 144 с.
  70. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2007. 202 с.
  71. А.Э. Культура издания, или Как не надо и как надо делать книги. М.: Логос, 2002. 224 с.
  72. А.Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора: Редак-ционно-издательское оформление издания. М.: ОЛМАПресс, 2003. 799 с.
  73. В.В., Морковкина A.B. Русские агонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997. 414 с.
  74. Л.К. Реалии русской культуры: Лингвокультороло-гический словарь / Под ред. проф. Л. Г. Саяховой. Уфа: БИРО, 2001. 219 с.
  75. В.Л. Лексические лакуны. Владимир: ВПИ, 1975. 97 с.
  76. Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Ур-ГУ, 1991. 172 с.
  77. Н.Л., Залевская A.A. Текст и его понимание Текст.: Монография. Тверь: ТГУ, 2001. -177 с.
  78. В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Словари, ру, 2008. 752 с.
  79. В.В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина / Пер. с англ. A.B. Дранов и др. / Под ред. А. Н. Николюкина. М.: Ин-телвак, 1999.- 1004 с.
  80. М.И. Русская устаревшая и устаревающая лексика: Учеб. пособие. Брянск, 1988. 88 с.
  81. H.A. Филологический анализ текста: Учеб. пособие. М.: Academia, 2003.-254 с.
  82. Новая философская энциклопедия. В 4 т./ Под ред. B.C. Стёпина. М.: Мысль, 2001. С. 3. 692 с.
  83. Л.А. Лингвистического толкование художественного текста. М.: Русский язык, 1979. 251 с.
  84. Л.А. Художественный текст и его анализ: Дис.. канд. филол. н. М., 2007. 234 с.
  85. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ Технологии, 2008. 1357 с.
  86. Л.В. Терминологический словарь одежды. М.: Легпром-бытиздат, 1996. 344 с. 99.' Основы текстологии / Под ред. B.C. Нечаевой. М.: Изд-во АН СССР, 1962.-500 с.
  87. Ф.Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб.: Ф. Павленков, 1907. 714 с.
  88. B.B. Язык русской классики: книжные и разговорные лексические элементы. М., 1993. 325 с.
  89. О.Д. Терминологическая лексика в аспекте семантики, структуры и функционирования: Дис.. канд. филол. наук. Самара, 2006. 214 с.
  90. В.А. Толковый словарь охотничьих терминов. М.: ООО «Аквариум"ЛТД», 2001. 400 с.
  91. A.B. Филологический комментарий художественного текста (XIX в.): Учеб. пособие. Магнитогорск, 2003. 98 с.
  92. .И. Когнитивные, социокультурные и лингвистические аспекты комментария (на материале комментариев к пьесам У. Шекспира): Дис.. канд. филол. наук. СПб.: СПбГУ, 2003. -182 с.
  93. М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. СПб., 1907.
  94. В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты: Дис.. канд. филол. н. Р-н/Д, 2007. 156 с.
  95. С.А. Основы текстологии. Л.: Просвещение, 1978. 170 с.
  96. Ю. С. Путешествие в историю старой русской жизни. 2-е изд. М.: Русское слово, 2008. 301 с.
  97. И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. M.: URSS, 2010.- 174 с.
  98. Словарь русских народных говоров. Вып. 1−41. СПб.: Наука, 1965−2007.-728 с.
  99. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Под. ред. Н. Абрамова. М.: Русские словари, 2006. 665 с.
  100. Словарь русского языка. В 4-х т. (MAC) / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985−1988. 2992 с.
  101. Слово и культура / Под ред. Т. А. Агапкиной. М.: Индрик, 1998. Т. 1. -448 с.
  102. В.П. Словарь редких и забытых слов M.: Издат. центр ВЛАДОС, 1996.-764 с.
  103. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 158 с.
  104. И. А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Ю. А. Сорокина, Г. В. Быкова. Вып. 1. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 205−224.
  105. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с.
  106. Толковый словарь охотничьих терминов / Автор-составитель В. А. Паутов. М.: ООО «Аквариум"ЛТД», 2001. 400 с.
  107. Толковый словарь русского языка. В 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Терра Книжный клуб, 2007.
  108. Толстовский сборник: Актуальные проблемы изучения наследия Л. Н. Толстого: Материалы XXVII Международных Толстовских чтений, 2002. -183 с.
  109. Толстовский сборник: Материалы XXVI Толстовских чтений. Тула, 2000.-354 с.
  110. Л.Н. Анна Каренина // Русский вестник. 1875. № 1−5- 1876. № 1−4,9- 1877. № 1.
  111. Л.Н. Анна Каренина. Ч. 8. М., 1878.
  112. Л.Н. Анна Каренина. М.: Кушнеров, 1900. 856 с.
  113. Л.Н. Анна Каренина // Л. Н. Толстой. Полное собр. соч. T. IX, X. М.: Т-во И. Д. Сытина, 1913. 839 с.
  114. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Берлин: Ладыжников, 1919.878 с.
  115. Л.Н. Анна Каренина. Петроград: Литизд. отдел Нар. Комиссариата по Просвещению, 1919. 702 с.
  116. Л.Н. Анна Каренина. М.-Л.: Госиздат, 1928. 759 с.
  117. Л.Н. Анна Каренина // Л. Н. Толстой. Полное собр. соч. / Под общ. ред. В.Г. Черткова- ред. H.H. Саккулин, Н. К. Гудзий. Т. 18 и 19. МЛ.: Госиздат. «Худ. Лит.», 1934, — 978 с.
  118. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1935. 988 с.
  119. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.-Л.: Academia, 1936. 944 с.
  120. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Минск, 1939. 912 с.
  121. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Госиздат, 1939. 893 с.
  122. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Лениздат, 1946. 848 с
  123. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Госиздат, 1947. 893 с.
  124. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Каунас, 1948. 822 с.
  125. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Куйбышев, 1949. 834 с.
  126. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Рига, 1949. 856 с.
  127. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Саратов, 1949. 838 с.
  128. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Воронеж, 1950. 824 с.
  129. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Горький, 1950. 906 с.
  130. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Иркутск, 1950. 846 с.
  131. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Минск, 1950. 912 с.
  132. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Рига, 1950. 856 с.
  133. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.-Л.: Гослитиздат, 1950.893 с.
  134. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Киев: Гослитиздат Украины, 1953.-894 с.
  135. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1953. 893 с.
  136. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Свердловск, 1954. 872 с.
  137. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Куйбышев, 1955. 834 с.
  138. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1955. 893 с.
  139. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1956. 893 с.
  140. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Правда, 1956. 890 с.
  141. JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1956. 922 с.
  142. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Уфа, 1957. 798 с.
  143. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1957. 922 с.
  144. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1957. 893 с.
  145. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1958. 922 с.
  146. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Гослитиздат, 1959. 893 с.
  147. Л.Н. Анна Каренина / Прим. Н. Акоповой. Петрозаводск, 1960.-886 с.
  148. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Правда, 1962. 834 с.
  149. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1963. 922 с.
  150. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Правда, 1964. 834 с.
  151. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1964. 922 с.
  152. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Ярославль, 1964. 912 с.
  153. Л.Н. Анна Каренина. Петрозаводск, 1965. 886 с.
  154. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Фрунзе, 1967. 822 с.
  155. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Худ. лит. Ленингр.отд., 1967.-828 с.
  156. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Тула, 1968. 922 с.
  157. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Худ. лит. Ленингр.отд., 1968.-828 с.
  158. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Л.: Худ. лит. Ленингр.отд., 1969.-828 с.
  159. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Фрунзе, 1972. 822 с. Ill. Толстой Л. Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Правда, 1973. — 834 с.
  160. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Кишинев, 1975. 834 с.
  161. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Худ. лит., 1976. 828 с.
  162. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Ташкент, 1977. 843 с.
  163. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. Фрунзе, 1977. 822 с.
  164. JI.H. Анна Каренина // JI.H. Толстой. Собр. соч. в 22-х т. М: Худ. лит., 1978−1985. Т. VIII, IX. 960 с.
  165. JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Минск, 1978. 912 с.
  166. JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Алма-Ата, 1978. 862 с.
  167. JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Киев, 1978. 894 с.
  168. JI.H. Анна Каренина. В 2 т. JL: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1978.-844 с.
  169. JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Новосибирск, 1979. 824 с.
  170. JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Душанбе, 1979. 858 с.
  171. JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1979.-893 с.
  172. JI.H. Анна Каренина. В 2 т. М.: Радуга- Хайдерабад: Виша-лаандхра паблишинг хаус, 1980. 895 с.
  173. JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1982.-898 с.
  174. JI.H. Анна Каренина. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1984. 703 с.
  175. JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Таллинн: Ээсти раамат, 1984.823 с.
  176. JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Нальчик: Эльбрус, 1988. 653.
  177. JI.H. Анна Каренина. В 2 т. Пермь: Кн. изд-во, 1989. 849.
  178. JI.H. Анна Каренина // Л. Н. Толстой. Собрание сочинений. В 20 т. Т. 8, 9. М.: Терра, 1998. 875 с.
  179. Л.Н. Анна Каренина. В 2 т. М.: Изд-во ACT, 1999. 833 с.
  180. Л.Н. Анна Каренина. В 4 т. М.: ACT- Харьков: Фолио, 2000. 944 с.
  181. Л.Н. Анна Каренина. М.: Дрофа, 2003. 893 с.
  182. .В. Стилистика. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 282 с.
  183. З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика): Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1986. 127 с.
  184. М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева- под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. М.: ТЕРРА -Книжный клуб, 2008.
  185. Ю.А. Что непонятного у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX в. М.: Филологические науки, 1998. 264 с.
  186. H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. 139 с.
  187. Г. В. Лингвистический и лингвострановедческий комментарий как элемент аппарата издания учебной художественной книги для иностранного читателя (на материале издательства «Русский язык»): Дис.. канд. фил. н. М, 1993.-251 с.
  188. Философия: Энциклопедический словарь / Под ред. A.A. Ивина. М.: Гардарики, 2004.
  189. А.Т. Основы лингвокультурологии: Учеб: пособие. 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. 184 с
  190. P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии. М.: Учпедгиз, 1958.- 136 с.
  191. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Русский язык, 1999.
  192. Н.М. Филологический анализ художественного текста: Книга для учителя. М.: Русское слово, 2010. 254 с.
  193. Д.М. Функционирование библейских эпиграфов в художественной структуре романов Л.Н. Толстого («Анна Каренина», «Воскресение») и Ф. М. Достоевского («Братья Карамазовы»): Дис.. канд. филол. н. Н. Новгород, 1997.-201 с.
  194. Е.И., Буряковская В. А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса: Учеб.-метод, пособие. Волгоград: Перемена, 2002. Ill с.
  195. Шепелев J1.E. Чиновный мир России. СПб.: Искусство-СПб., 1999.1. Alle.
  196. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. 3-е. изд. М: Изд-во ЛКИ, 2008. 278 с.
  197. И.В. Лексический аспект лингвистического комментирования художественных текстов (на материале романа Н. С. Лескова «Соборяне»): Дис.. канд. фил. н. Тюмень, 2001. 207 с.
  198. Язык и стиль Л. Н. Толстого. Тула, 1978. 158 с.
  199. Яснополянский сборник, 1986: К 75-летию Гос. музея Л. Н. Толстого / Под ред. К. Н. Ломунова (гл. ред.) и др. Тула: Приок. кн. изд-во, 1986. 269 с.
  200. Яснополянский сборник, 1992 / Под ред. К. Н. Ломунова (гл. ред.) и др. Тула: Посредник: Музей-заповедник Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», 1992. -231 с.
  201. Tolstoy L. Anna Karenina. London: Penguin Books, 2006. 838 c.
  202. Tolstoy L. Anna Karenina. New York: Bantam Classic, 2006. 1060 c.
Заполнить форму текущей работой