Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний: на материале русского, английского, немецкого языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Можно даже говорить о его продуктивности, как говорят о продуктивных суффиксах. Появляющиеся новые слова или новые значения слов образуют коллокаций преимущественно с теми словами, которые уже употребляются в других коллокациях, например, проводить приватизацию (как конфискацию, коллективизацию и т. п.). А получившее широкое распространение слово перестройка сразу же стало образовывать коллокаций… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. УСТОЙЧИВАЯ СОЧЕТАЕМОСТ
    • 1. 1. Общие принципы сочетаемости
      • 1. 1. 1. Свободная сочетаемость
      • 1. 1. 2. Несвободная сочетаемость
      • 1. 1. 3. Основные свойства устойчивых словосочетаний
    • 1. 2. Грамматические особенности устойчивых словосочетаний
      • 1. 2. 1. Управление
      • 1. 2. 2. Вид глагола
    • 1. 2. 3. Залог глагола
    • 1. 2. 4. Число существительного
    • 1. 3. Соотносительные свойства устойчивых и свободных словосочетаний
      • 1. 3. 1. Интегральные свойства устойчивых и свободных словосочетаний
      • 1. 3. 2. Дифференциальные свойства устойчивых и свободных словосочетаний
    • 1. 4. Коллокации (устойчивые словосочетания) во фразеологической системе
      • 1. 4. 1. Основные свойства фразеологических единиц
      • 1. 4. 2. Интегральные свойства устойчивых словосочетаний и других фразеологизмов
      • 1. 4. 3. Дифференциальные свойства устойчивых словосочетаний и других фразеологизмов
      • 1. 4. 4. Устойчивые словосочетания и фраземы
      • 1. 4. 5. Устойчивые словосочетания, штампы, клише
    • 1. 5. Факторы функционально-стилистической активности устойчивых словосочетаний
      • 1. 5. 1. Особенности функционально-стилистического использования устойчивых словосочетаний
    • 1. 6. Языковое сознание
      • 1. 6. 1. Метафора как лингвистический феномен
      • 1. 6. 2. Метафора во фразеологизмах и устойчивых словосочетаниях
      • 1. 6. 3. Гештальты в семантической структуре коллокаций
    • 1. 7. Способы для описания семантики устойчивых словосочетаний
      • 1. 7. 1. Повторяющиеся значения — лексические функции
      • 1. 7. 2. Значение устойчивых словосочетаний
      • 1. 7. 3. Описание наиболее распространенных стандартных смыслов
      • 1. 7. 4. Устойчивые словосочетания, выражающие уникальные смыслы
  • Выводы по Главе
  • ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ
    • 2. 1. Средства выражения значения действия в русском языке
    • 2. 2. Средства выражения значения действия в английском языке
    • 2. 3. Средства выражения значения действия в немецком языке
  • Выводы по Главе
  • ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ВЫБОРА СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ
    • 3. 1. Семантическая обусловленность выбора средств выражения значения действия в русском языке
    • 3. 2. Семантическая обусловленность выбора средств выражения значения действия в английском языке
    • 3. 3. Семантическая обусловленность выбора средств выражения значения действия в немецком языке
  • Выводы по Главе 3

Сопоставительное исследование средств выражения значения действия с помощью устойчивых глагольно-именных словосочетаний: на материале русского, английского, немецкого языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Становление фразеологии как лингвистической дисциплины началось в первой половине 20-го века и продолжается по сей день. В настоящее время объект изучения этой науки составляют все устойчивые и воспроизводимые сверхсловные наименования — комплексные знаки языка- [И.И. Чернышева, A.B. Кунин, В: Н. Телия, Е. Г. Беляевская, А. Д. Райхштейн, В. ИЗимин, Т. З: Черданцева, А. Г. Назарян и т. д.].

Фразеология русского языка, рассмотреннаяв структурно-семантическом аспекте, укладывается, согласно В. В. Виноградову, в следующие три класса: фразеологические сращения {попасть впросак, очертя голову, спустя рукава и т. д.), фразеологические единства (/тянуть лямку, намылить голову, закинуть удочку и т. д.), фразеологические сочетания {страх берет, нести ответственность, чинить препятствия и т. д.).

В 50−60-е годы прошлого столетия объектом исследования ученых становятся, в основном, первые два типа фразеологических единиц из данной классификации. Такие сочетания часто называют фразеологизмами^ или идиомами в отличие от последней группы, котораяполучила название устойчивых, или несвободных, словосочетаний.

Однако ученые, работающие в области прикладной лингвистики, и преподаватели иностранных языков, уже в 60-е годы стали проявлять большой интерес к устойчивым сочетаниям, потому что они, входя в состав фразеологии, выделялись определенными особенностями, отличаясь от «типичных» фразеологизмов. Основной отличительной чертой этих единиц является, сохранение лексического значения, у одного из компонентов при устойчивости словосочетания в целом.

Устойчивые словосочетания весьма часто встречаются в публицистике и-художественной литературе и служат источником трудностей как при овладении языком, так и в ходе переводческой деятельности. Причина трудностей заключается в непредсказуемости образования устойчивых сочетаний на основании знания отдельных компонентов.'.

Актуальность нашего исследования обусловлена, во-первых, необходимостью более полного исчисления семантических потенций устойчивых словосочетаний глагольно-именного типа. Во-вторых, актуальным представляется сопоставительный анализ данного материала, позволяющий совершенствовать межкультурную коммуникативную компетенцию, т. е., анализируя сходства и различия языков в механизмах образования коллокаций, развивать эффективные подходы к овладению значительным фразеологическим ресурсом.

Объектом исследования являются русские, английские и немецкие устойчивые глагольно-именные словосочетания, обозначающие типичное действие, осуществляемое активным участником ситуации:

Предмет исследования составляют закономерности образования коллокаций и прежде всего — характер факторов, определяющих выбор глагольных средств для выражения. лексической функции ОреГ] (по И. А. Мельчуку и Ю.Д. Апресяну) в составе коллокаций. Проводится сопоставительное освещение упомянутой функции в трех языках.

В качестве основной гипотезы выдвигается предположение о том, что в построении и функционировании устойчивых словосочетаний главную роль играют два фактора: (1) семантические свойства употребляемой в них лексики и (2) узус, т. е. сложившаяся в речи закрепленность связи двух компонентов словосочетания.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы сопоставить устойчивые глагольно-именные словосочетания, выражающие значение действия, в русском, английском и немецком языках и определить закономерности их образования, в первую очередь — характер и природу семантической обусловленности глагола в коллокациях.

В соответствии с целью исследования в работе ставятся и решаются следующие конкретные задачи:

1) На основе анализа теоретических и описательных работ описать структурно-семантические свойства устойчивых глагольноименных словосочетаний.

2) Описать общую модель языка, позволяющую наиболее адекватно объяснить двойственную природу рассматриваемого нами типа фразеологических единиц и черты системности в их семантике.

3) Сформировать списки устойчивых глагольно-именных словосочетаний, глагольный компонент которых выражает лексическую функцию Орег] или, другими словами, обозначает действие наиболее активного участника ситуации для каждого из выбранных языков.

4) Сопоставив полученные инвентари друг с другом, выявить межъязыковые сходства и различия глагольных компонентов, которые и выражают в этих сочетаниях значение действия в явном виде.

5) Определить для каждого из языков семантическую обусловленность выбора глагольного компонента на основе выделения у ряда существительных их опорной семантической общности.

6) Сопоставить выделенные в каждом из трех языков тематические группы между собойопределить такие закономерности в образовании коллокаций, которые имеют параллели в системе свободных сочетаний. Методология реферируемой работы базируется на теории лексико-семантического анализа, теории динамических моделей языка, теории межкультурной коммуникации. Наряду с общенаучным индуктивно-дедуктивным методом, исследование опирается на комплекс частных методов исследования: сопоставительный и компонентный анализ, метод количественных подсчетов, дистрибутивный анализ лексики.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые: • в качестве объекта исследования выбраны устойчивые глагольноименные словосочетания, выражающие лексическую функцию Ореп I в трех языках (русском, английском, немецком);

• выявлен инвентарь тех глаголов, которые реализуют указанную лексическую функцию в устойчивых словосочетаниях изучаемого типа;

• установлены и систематизированы случаи сигнификативного сходства между соответствующими глагольными компонентами исследуемых сочетаний в русском, английском и немецком языках;

• для трех языков построены тематические группы существительных, входящих в устойчивые словосочетания с одним и тем же глагольным компонентом.

Теоретическая значимость диссертации заключается в определении роли устойчивых словосочетаний со значением действия в понятийной системе языка, в выявлении способов фразеобразования ш их продуктивности в данной части лексикона, а также в* получении сведений об общих (универсальных) и специфических (национальных) процессах, наблюдаемых в рассматриваемых языках. Результаты исследования могут быть использованы для анализа семантических характеристик устойчивых сочетаний и в других языках, а также могут способствовать дальнейшему изучению проблем номинации и вариативности в устойчивых сочетаниях.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов в практике машинного перевода, в преподавании русского, английского и немецкого языков, где возникает опасность интерференции и связанных с нею ошибок, в теоретических курсах общего языкознания, лексикологии, лексикографии и фразеологии.

Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются привлечением корпуса устойчивых словосочетаний на русском, английском, немецком языках, извлеченных из разнообразных общих и специальных лексикографических источниковв диссертации у используются методы, адекватные цели исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

• Семантика лексических средств, выражающих значение действия в устойчивых словосочетаниях, в разных языках в ряде случаев совпадает, что служит подтверждением определенной системности в их образовании.

• Сопоставление коллокаций в нескольких языках позволяет отличить специфические (для каждого языка) особенности этого типа единиц от тех их свойств, которые определяются общей природой человеческого языка.

• Лексический состав устойчивых словосочетаний определяется как узусом, так и значением содержащихся в них единиц, что позволяет разрабатывать объяснительные модели усвоения соответствующих навыков устной и письменной речи.

Апробация работы: основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лингвистической семантики Московского государственного лингвистического университета в 2004;2006 гг. Отдельные ее положения обсуждались также на второй международной конференции «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, 2007).

Материалом исследования послужили1 устойчивые глагольно-именные словосочетания, глагольные компоненты которых выражают лексическую функцию^ Open, извлеченные из лексикографических источников, составителями которых являются Е. Г. Борисова, Л. И. Широкова, К. Е. Регинина Г. П. Тюрина, В. М. Дерибас, М. Benson, Е Benson, and R. Ulson, Erhard Agricola, Herbert Gorner, Ruth Kufner, A.P. Cowie & R. Mackin & I. R. McCaig, V.H. Collins, Longman, A. Herzog, W. Muller, J. Petermann и др., В работе использованы современные толковые и фразеологические словари, словари сочетаемости, двуязычные словари.

Цели и задачи исследования определили его структуру. Работа включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список лексикографических источников.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируется общая цель и конкретные задачи, исследования, дается общая характеристика материала и методы анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, описывается структура.работы.

В первой главе «Устойчивая сочетаемость» излагаются общие принципы научного исследования сочетаемости, дается определения термина «коллокация» (устойчивое словосочетание), описывается специфика и основные свойства данного класса единиц и их место во фразеологической системе, исследуется степеньих метафоризации, рассматриваются факторы речевой активности ифункционально-стилистические особенности использования устойчивых словосочетаний в речи, анализируются инструменты, использующиеся в современной лингвистике для описания их семантики.

Вторая глава «Средства выражения значения действия» посвящена описанию интерактивной модели речевой деятельности, которая отражает двойственную природу коллокаций и дает возможность объяснить элементы системности в их семантике. В этой же главе описываются методики составления списков устойчивых словосочетаний для каждого из рассматриваемых языков с целью их дальнейшего сопоставления, и анализа. В эти списки вошли коллокации, глагольный компонент которых выражает действия наиболее активного участника ситуации.

В' третьей главе была предпринята попытка установить семантическую общность существительных, входящих в состав рассматриваемых коллокаций, и объединить их в тематические группы. Полученные во всех трех языках тематические группы существительных подверглись сопоставительному анализу с целью установления их межъязыковых сходств и различий, а также подтвердить наличие определенных закономерностей в механизме образования устойчивых словосочетаний, позволяющих сопоставить их с условиями образования свободных словосочетаний.

Каждая глава завершается выводами, подводящими итог каждого этапа исследования.

В заключении обобщаются теоретические и практические положения настоящего исследования, приводятся основные выводы по результатам работы в целом.

Выводы по Главе 3.

Распределение ключевых слов, по семантическим группам показало, что в сочетании с определенным кругом глаголов, во всех трех языках они в основном образуют устойчивые словосочетания, описывающие различные сферы жизнедеятельности человека.

Совпадения и несовпадения анализировались на существительных, сочетающихся с глаголами делать и давать и их английских и немецких эквивалентах to give, to make, machen, geben, имеющих то же значение, что и русские глаголы. Например, группа слов, указывающая на взаимоотношения людей, выражающиеся в актах письменной и устной речи, присутствует у всех вышеназванных глаголов. Стоит отметить, что определенная часть слов, входящих в эту группу во всех трех языках образует коллокации официального, публицистического и книжного стилей иногда эта стилистическая принадлежность сохраняется и при переводе. Выделенные во всех трех языках группы, можно сосредоточить в трех пунктах:

1) Различные виды деятельности, осуществляемые человеком.

2) Поведение человека и его взаимоотношение с различными представителями его окружения.

3) Физические действия человека.

Это тоже в своем роде свидетельствует о схожести семантики существительных, сочетающихся с глаголами со сходным значением во всех трех языках.

Но если бы совпадение наблюдались во всех случаях, тогдашла бы речь о свободной сочетаемости.

А так как перед нами устойчивая сочетаемость, поэтому мы наблюдаем и некоторые несовпадения, одно из которых состоит в лексическом наполнении групп.

В одну и ту же группу, встречающуюся сразу в нескольких языках, могут входить разное число слов.

Это явление объясняется спецификой каждого из языков и несвободным компонентом, с которыми эти существительные сочетаются, например, довольно часто одному русскому существительному в английском и немецком языках соответствует два слова с одним и тем же значением.' Иногда это обусловлено их принадлежностью к разным стилям, а иногда обычной синонимией.

Бывают и противоположные случаи, когда одно существительное в немецком или английском языках переводятся на русский двумя разными, но близкими по значению словами. Иногда существительное, входящее в какую-либо группу, не имеет эквивалента в группе с аналогичным значением другого языка. Это происходит из-за того, что коллокация, в которую оно входит, переводится на этот язык другой единицей.

Еще одно различие заключается в том, что группа существительных, указывающая на поведение человека и его взаимоотношения с людьми, образуя коллокации с глаголами to give, и geben, не образует их с русским давать. Ее можно увидеть только при глаголе делать.

Таким образом, по семантике сочетающихся с ним слов глагол делать сближается с to give, и geben, а не с to make и machen.

Другим примером несоответствия является наличие у глагола geben семантической группы «виды профессиональной деятельности» у аналогичных ему глаголов в"русском и английском языках, подобной группы нет.

Еще одним примером несовпадения является способность русского глагола давать сочетаться с существительными, объединяющимися в группу «последствия, итог ч.-л.». У других рассмотренных нами глаголов ее нет. От всех остальных существительных данную группу слов отличает еще и то, что коллокации с их участием обозначают не действия людей, а процессы и явления, наблюдаемые человеком в окружающей среде.

Говоря об отличиях, нужно упомянуть еще и то, что в английском и немецком языках, слова, обозначающие физические действия человека, в сочетании с определенными глаголами, чаще образуют коллокации, чемв русском, где на эти действия преимущественно выражаются, не коллокациями,. а глаголами.

Наличие соответствий и несоответствий в выделении семантических групп существительных позволяет нам сделать вывод, о том, что образование таких единиц как, коллокации, обусловлено не только узусом каждого из языка, но и закономерностями образования свободных словосочетаний, которые для рассмотренных языков универсальны.

Кроме того, способность каждого из рассмотренных глаголов образовывать коллокации именно с этими семантическими группами существительных наводит, нас на мысль, что это связано с его лексическим значением.

Можно даже говорить о его продуктивности [Е.Г. Борисова 1995 с.27], как говорят о продуктивных суффиксах. Появляющиеся новые слова или новые значения слов образуют коллокаций преимущественно с теми словами, которые уже употребляются в других коллокациях, например, проводить приватизацию (как конфискацию, коллективизацию и т. п.). А получившее широкое распространение слово перестройка сразу же стало образовывать коллокаций с теми же несвободными компонентами, что и слово реформы: проводить перестройку/реформы, идет перестройка реформа, глубокая перестройка/реформа.

Таким образом, мы можем с уверенностью говорить, что несвободный компонент коллокаций имеет собственное значение, не совпадающее со значением всего словосочетания. Это значение может сохраняться в целом ряде коллокаций и может определять возможность образования новых коллокаций.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В лингвистике нет единой точки зрения на тип единиц, которые мы рассматриваем в данном исследовании. Одни [В.Л. Архангельский, О. С. Ахманова, Н. М. Шанский и др.] видят в них разновидность фразеологизмов и считают, что у несвободного компонента этих единиц самостоятельное лексическое значение полностью стирается. Вторые [Е.Г. Борисова, Т. Ройтер, Н. М. Лариохина, М. А. Грошева и др.], напротив, выделяют собственное значение несвободного компонента и отмечают семантическое сходство ключевых слов, сочетающихся с одним и тем же компонентом: вести урок, занятие, вести наблюдение, мониторинг и т. п.

Такое неоднозначное отношение к устойчивым словосочетаниям иногда приводит к тому, что исследователи их игнорируют как маргинальное явление.

Однако коллокаций выполняют важную функцию в процессе номинации, служа для заполнения лакун в лексической системе. Это хорошо видно В' периоды бурного пополнения лексического состава языка, когда появление новых слов и их лексико-семантических вариантов сопровождается образованием с ними несвободных сочетаний: дефолт обрушился, вести мониторинг, выстраивать (властную) вертикаль и т. д. которые, закрепившись в языке, начинают активно функционировать во всех стилях языка, несмотря на широко распространенное мнение, что они являются принадлежностью исключительно официальной или книжной речи. Исследования показывают [Е.Г. Борисова 1995, М. А. Грошева 2004], что коллокаций активно функционируют и в нейтральной лексике, и в разговорной речи, и художественной литературе. Их присутствие можно даже обнаружить в сфере просторечий и жаргонизмов.

Зачастую устойчивые глагольно-именные словосочетания употребляются вместо глагола по чисто языковым причинам.

Например, в русском языке они служат для восполнения парадигматической ущербности у глагола, имеющего неполную парадигму лица («недостаточные глаголы»): дерзить, победить, убедить, чудить, восторгать, страшить и др. Эта недостаточность устраняется у части глаголов с помощью устойчивых словосочетаний: одерэ/су победу, вызываю восторг, навожу страх, вселю убеждение.

Иногда коллокации занимают свободное место в залоговой оппозиции глагола, обычно они коррелируют с возвратным залогом: гордиться — вызывать гордость, надеяться — вселять надежду, сомневаться — вселять сомнение, стажироваться — проходить стажировку.

В английском и немецком языках коллокации часто используются, для. выражения^ значений, которые не могут быть выражены грамматическими" средствами, например, когда в языке нет грамматической категории вида, или когда глагол самостоятельно не способен передать свои аспектуальные значения, например, однократности:

Таким образом, зачастую только с помощью несвободного словосочетания можно наиболее точно обозначить ту или другую внеязыковую ситуацию или выделить основное в сообщении.

В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения, что устойчивые словосочетания представляют собой «нетипичный класс фразеологизмов», чей несвободный компонент сохраняет элементы своего лексического значения, которое бывает довольно продуктивно.

Об этом свидетельствуют результаты сопоставления коллокации со значением действия активного участника ситуации в русском, английском и немецком языках, которое показало, что при сопоставлении коллокацийв-различных языках часто наблюдается семантическая близость их глагольных компонентов.

Данный факт обуславливается тем, что в коллокациях реализуются определенные семантические потенции прямого значения" глагольного компонента, и тем, что его выбор определяется этими же потенциями:

Этот вывод подтверждается еще и тем, что в других языках, когда семантика переводных эквивалентов совпадает, реализуются те же самые семантические потенции.

Все это свидетельствует о том, что механизм образования свободных сочетаний иногда применим и для коллокаций, но так как данный тип словосочетаний является" все-таки узуально закрепленным, роль узуса при их порождении нельзя сбрасывать со счетов, так как именно им обуславливаются следующие несовпадения:

• коллокации при сравнении с другим языком соответствует единица того же типа, но у ее* несвободного компонента совсем другое семантическое значение;

• переводным эквивалентомколлокации" является лексическая единица другого типа: а) самостоятельный глагол, б) свободное словосочетаниенесвободный компонент коллокации в, языке перевода выражает совершенно другой стандартный смысл, в отличие от исходного языка, хотя обычно значение стандартных смыслов при переводе сохраняется;

• узуально закрепленныекомпоненты немецких и английских устойчивых словосочетаний в некоторых случаях отличаются большей вариативностью, чем русские.

Результаты сопоставления наводят нас на мысль, что в каждом из рассматриваемых языков значение действия^ наиболее активного участника действия передается теми лексическими средствами, которые свойственны именно для этой языковой системы и являются наиболее удобными для понимания данного значения слушающим.

О способности глаголов с одним и тем же значением в разных языках по-разному реализовывать в составе коллокаций потенции своего лексического значениясвидетельствуют следующие цифры. Например, с глаголами, выражающими значение «давать» в русскомязыке образуется 33 единицы, в немецком языке — 35 и в английском — 49. Русский глагол делать образует 35 устойчивых словосочетаний. Немецкий' глагол machen — 25 словосочетаний to таке — 44 коллокаций, tun — 9. to do — 12.

Признаком наличия1 у несвободного компонента лексического значения служит его способность сочетаться с существительнымиимеющими сходную семантику. Иногда количество ключевых словупотребляющихся с одним и тем глаголом, бывает настолько велико, что они образуют несколько семантических групп, куда входят близкие по значению слова.

Распределение ключевых слов, по семантическим труппам показало, что всочетании* с определенным кругом глаголов, во всех трех языках они преимущественно образуют устойчивые словосочетания, описывающие различные сферы жизнедеятельности человека.

Полученные группы в большинстве своемво" всех трех языках совпадают. Большей* частью<• это касается глаголов делать и давать и их английских и немецких эквивалентов to give, to таке, machen, geben. Например, группа, слов, указывающая на взаимоотношения людейвыражающиеся, в актах письменной и устной речи, присутствует у всех вышеупомянутых глаголов. Выделенные во всех трех языках группы, можно распределить на три категории:

• различные виды деятельности, осуществляемые человеком;

• поведение человека^ и его взаимоотношения с окружающими его> людьми;

• физические действия* человека.

Но если бы совпадение наблюдались во всех случаях, тогда шла бы речь о свободной сочетаемости. А так как речь идет об устойчивой сочетаемости, поэтому обнаруживаются некоторые несовпадения, заключающиеся:

1) В различном лексическом наполнении групп, что объясняется спецификой каждого из языков. В английском и немецком языках одному понятию может соответствовать несколько существительных. Данный факт можно объяснить синонимическими ресурсами указанных языков или стилистическими особенностями каждого из существительных.

2) В отсутствии определенной семантической группы у глагола в одном из языков, тем временем как в других языках у его переводных эквивалентов данная группа присутствует.

3) Существительные, обозначающие физические действия человека в английском и немецком языках, образуют коллокации чаше, чем в русском языке. В нашем языке на данный тип действий преимущественно указывают, не коллокации, а глаголы.

Наличие соответствий и несоответствий в выделении семантических групп существительных дает возможность сделать вывод о том, что образование таких единиц как, коллокации, обусловлено не только узусом каждого из языка, но и правилами образования свободных словосочетаний, которые для рассмотренных языков универсальны.

Кроме того, способность каждого из рассмотренных глаголов образовывать коллокации именно с этими семантическими группами существительных позволяет нам сделать предположение о том, что это связано с его лексическим значением.

Таким образом, выдвигаемая нами гипотеза, о том, что в построении и функционировании устойчивых словосочетаний главную роль играют два фактора: (1) семантические свойства употребляемой в них лексики и (2) узус, т. е. сложившаяся в речи закрепленность связи двух компонентов словосочетания, нашла подтверждение.

Полученные в диссертационном исследовании результаты актуальны для построения фразеологической теории и найдут в ней соответствующее применение. В частности, можно будет использовать положения о двойственной природе несвободной сочетаемости, о роли национально специфических свойств слов, образующих несвободные сочетания.

За рамками данной работы остались многие аспекты коллокаций, которые еще ждут своего исследователя. Так перспективным представляется, рассмотрение и сопоставление коллокаций с другими глагольными компонентами, выражающие другие лексические функции, а также изучение на базе этих языковых единиц новой лексики, недавно вошедшей в рассматриваемые языки, исследование данного типа единиц в психолингвистическом ракурсе. Нет сомнения в том, что у коллокаций, как научной междисциплинарной проблемы — большое будущее.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. К. Фразеологические единицы русского языка со значением действия и их сопоставление с хинди. Дис. канд. филол. наук — М., 1986
  2. Н.Ф. Фраземообразующее взаимодействие языковых уровней. Автореф. дис д-ра филол. наук. К., 1989. — 39 с.
  3. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: 1963.
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
  5. Аристотель. Сочинения в 4х томах. М.: Наука, 1975, с. 134−135.
  6. НД. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы.-М.: 1976.
  7. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: 1990.
  8. В.Л. Устойчивые фразы и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д., 1964.
  9. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  10. А. Н. Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики. // Известия РАН Сер. Лит. и яз., 1997, № 1.
  11. Р. Устойчивые сочетания с глаголами движения в русском и польском языках. Дис. канд. филол. наук. Л., 1982.
  12. А.Д. Сочетаемость фразеологизма со словами в речи и разграничение его лексических значений. Дис. канд. филол. наук. Магнитогорск, 1981.
  13. Е.Г. Устойчивая сочетаемость как показатель языкового сознания // Тезисы докладов и сообщений, Международный симпозиум МАПРЯЛ по лингвострановедению т.2. Одесса, 1989, с.27−29.
  14. Е.Г. Типология составляющих пакета «Устойчивые словосочетания» // Фразеография в Машинном фонде русского языка Москва, 1990, с.89−104.
  15. Борисова Е. Г, Захарова О. В. «Означении несвободных компонентов устойчивых словосочетаний» // Филологические науки, М., 4/1994. Борисова Е. Г. Алгоритм и узус (на материале коллокаций) //Wiener Slawistisher Almanach 34/1994.
  16. Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать. М.: Филология, 1995.
  17. C.B. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2003.
  18. У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 5, М., 1970.
  19. В.В. Русский язык. М., 1972.
  20. С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие дляъучителя. М., 1963.
  21. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.
  22. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  23. Гак Г. В. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте // В сб.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1974.
  24. Гак Г. В: Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака // Труды Сам. ГУ. Новая серия, вып. № 227. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1976.33/ Гак Г. В1 Сопоставительная.лексикология. М.: Издгво Международныеотношения, 1977. • 264 с.
  25. Гак Г. В. Языковые преобразования: М.: Школа «Языки русской: культуры», 1988. — 763 с. «• .
  26. Голубева- Е. М. Об изучении фразеологии русского языка, в нерусских- школах // Русский язык в национальной школе. 1963, № 1.36- Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания* современного, русского языка. Дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1967.
  27. Гвоздарев Ю. А. Основы русского- фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977. '. ¦
  28. В. М. Устойчивые- глагольно-именные словосочетания в общественногполитических текстах. — В кн.: Из опыта преподавания русского языка нерусским, вып. 4. М., 1968.
  29. В.Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний (на материале глагольно-именных сочетаний).' Автореф. дис. д-ра, филолшаук. Санкт-Петербург, 2000.
  30. ОШ. К проблеме формирования пакета «Штампы-и. клише» // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990, с.89−104.4346.47,48,49,50,51,52,53,5455,56
  31. В. П. Об управлении при глагольных фразеологизмах русскогоязыка. // Филологические науки, 1971, № 1.
  32. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  33. JI. К. Устойчивые глагольно-именные, обозначающиепроцесс речи в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук.1. М., 1975.
  34. O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М.: Издательство ВТИИ, 2004. — 352 с. Калиновская Э. И., Ткаченко Н. С. Словосочетания с глаголом «вести — водить». // Русский язык в национальной школе, 1973
  35. Т. А. Глаголы действия в современном русском языке. Саратов, 1985.
  36. Л. А. и др. Практическая стилистика русского языка. Лексика. Фразеология. Словообразование. Для говорящих на английском языке. М., 1967.
  37. В. Н. Работа над устойчивыми словосочетаниями в нерусской школе. // Русский язык в школе, 1955, № 4.
  38. А. Н. О лексической модификации глагольного компонента устойчивых словосочетаний.— В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
  39. Кононенко B.I. ОмонГмГка фразеолог1ческих зворот! в в! льних сполучень58
Заполнить форму текущей работой