Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вариантность освоения заимствованных слов в китайском языке реализуется в конкуренции фонетических и семантических заимствований. Как правило, фонетический способ заимствования английской лексической единицы в китайский язык постепенно вытесняется семантическим способом. Результаты проведенного анализа заимствованных фонетическим способом слов, собранных по материалам Приложения 1. показывают… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Характеристика понятий неологизм и заимствование в российской и китайской лингвистике
    • 1. 1. Дефиниции термина неологизм в российской лингвистике 12 ^
    • 1. 2. Понятие неологизма в китайской лингвистике
    • 1. 3. Причины появления неологизмов. Классификация неологизмов в русском и китайском языках 22 ^^
    • 1. 4. Определение заимствования в российской лингвистике
    • 1. 5. Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов
    • 1. 6. Причины появления заимствования в языке. Классификация заимствования в русском и китайском языках
    • 1. 7. Ресурсы для изучения неологизмов и заимствований: традиционные и электронные ресурсы
  • Выводы к главе I
  • ГЛАВА II. Словообразовательный потенциал неологизмов в английском языке. Способы их заимствования в русский и китайский языки
    • 2. 1. Способы образования новых слов. Количественный анализ новых лексических единиц в английском языке
      • 2. 1. 1. Аффиксация как грамматический способ создания новых слов
      • 2. 1. 2. Словосложение как способ образования английских неологизмов
      • 2. 1. 3. Аббревиация
      • 2. 1. 4. Акронимизация / звуковая аббревиатура
  • Инициализация / буквенная аббревиатура
    • 2. 1. 5. Ономатопея 79 г
    • 2. 1. 6. Десуфиксация или реверсия
    • 2. 1. 7. Конверсия
    • 2. 2. Способы заимствования английских неологизмов в русский язык 83 2.2.1. Фонетический способ
    • 2. 2. 2. Графический способ
    • 2. 2. 3. Грамматический (морфологический) этап
    • 2. 2. 4. Семантический способ (семантическое калькирование, полукалькирование)
    • 2. 3. Способы заимствования английских неологизмов в китайский язык
    • 2. 3. 1. Фонетический способ
    • 2. 3. 2. Семантический способ (семантическое калькирование)
    • 2. 3. 3. Смешанный способ
    • 2. 3. 4. Аббревиация и буквенные слова
    • 2. 4. Вариантность переводов неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках
    • 2. 4. 1. Вариантность переводов неологизмов английского происхождения в русском языке
    • 2. 4. 2. Вариантность переводов неологизмов английского происхождения в китайском языке
    • 2. 5. Исследование английских неологизмов-заимствований
    • 2. 5. 1. Анализ неологизмов в английском языке
    • 2. 5. 2. Анализ неологизмов-заимствований английского происхождения в русском языке
    • 2. 5. 3. Анализ неологизмов-заимствований английского происхождения в китайском языке
    • 2. 6. Сходство и различие при освоении неологизма-заимствования в русском и китайском языках
  • Выводы к главе II

Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертационное исследование посвящено изучению сложных и неоднозначных лингвистических процессов: неологызации и заимствования.

В русском языке термин неологизм впервые встречается в 1804 г. в работе Н. М. Яновского. Основные положения и результаты описания неологизмов отражены в работах A.A. Брагиной, С. К. Булича, В. Г. Гака, А. Г. Горнфельда, В. И. Заботкиной, Е. А. Земской, В. В. Лопатина, Л. Ю. Касьяновой, Н. З. Котеловой, Л. П. Крысина, Е. Р. Розена, Е. В. Сенько, Ю. С. Сорокина, Т. В. Поповой и др.

В китайской лингвистике основные результаты изучения неологизмов отражены в работах таких ученых, как Ван Дэчуня, Ван Жунпэя, Ван Текуня, Ли Цзяго, Лю Шусиня, Ху Юйшу, Чэнь Юаня, Юй Гэньюаня, Яо Ханьмина и Др.

Как правило, появление неологизма связано с процессами заимствования лексических единиц и их освоением в принимающем языке, и неологизмы-заимствования образуют особую группу в лексическом фонде и русского, и китайского языков.

История изучения заимствований, в том числе и неологизмов-заимствований в российской и китайской лингвистике имеет длительную традицию. В 1886 г. С. К. Булич опубликовал статью «Заимствованные слова и их значение для развития языка» в «Русском филологическом вестнике" — в 1891 г. вышел курс лекций «Русские заимствованные слова» А. И. Соболевского.

Основные положения и результаты изучения заимствований в русском языке представлены в работах М. П. Алексеева, В. М. Аристовой, С. А. Беляевой, Э. Ф. Володарской, A.B. Гаврилова, Я. К. Грота, В. Г. Демьянова, Е. М. Иссерлина, Д. С. Лотте, Ю. С. Маслова, Е. В. Мариновой, Л. П. Крысина, И. И. Огиенко, A.A. Реформатского, Н. М. Шанского и др.

В китайском языке заимствованные слова впервые появляются ещё в период правления Династии Восточной Хань (25 г. — 220 г. н.э.). В истории китайского языка традиционно выделяются четыре периода активного заимствования слов из других языков:

— Династия Восточная Хань (25 г. — 220 г. н.э.);

— конец Династии Цин (середина XIX до первой половины XX в.);

— период экономических и политических реформ (70-е гг. XX в);

— современный период (с 1990 гг. по настоящее время).

Результаты исследования данного лингвистического процесса изложены в трудах Гао Минкая, Ло Чанпэя, Лю Чжэнтаня, Федерико Масини (Италия), Хуан Хэцина, Чэнь Юаня, Чжао Юаньжэня, Ши Ювэа, Ян Сипэна и др.

Тем не менее, несмотря на то, что существует традиция изучения динамических процессов в лексике с использованием понятий неологизм и заимствование, до сих пор отсутствуют единые определения данных терминов как в российской, так и в китайской лингвистике. Образование новых слов и заимствование как естественные лингвистические процессы являются главными способами пополнения лексики, играют важную роль для развития и русского и китайского языков.

В настоящее время влияние английского языка как ведущего языка международного общения отчетливо проявляется в русском и китайском языках. По этой причине в настоящей диссертации неологизмы-заимствования из английского языка, включая и его американский вариант, избираются в качестве объекта исследования.

Отметим, что русский и китайский языки в силу существенных типологических различий, которые проявляются на всех уровнях языка, обнаруживают специфику освоения заимствованных английских неологизмов, что и составляет предмет данной диссертации.

Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена тем, что:

— не существует чёткого единого понятия неологизма и заимствования ни в российской, ни в китайской лингвистике, и это обусловливает объективную необходимость дальнейшей разработки теории.

— в настоящее время распространение английского языка создало базу для широкого спектра языковых контактов и, как следствие, обнаруживается смешение отдельных структурных элементов языков различных типов;

— заимствование неологизмов в китайский язык отличается особой сложностью и неоднозначностью, что определяется иероглифической письменностью;

— отмечается модификация традиционных способов освоения новых английских слов в русском и китайском языках;

— появляются новые способы ассимиляции неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках.

Итак, объектом диссертационной работы являются заимствованные слова английского происхождения в русский и китайский языки с 1990;х гг. по настоящее время.

Предмет данного диссертационного исследования представляют способы освоения английских неологизмов и способы их передачи в русском и китайском языках.

Цель работы — выявить и сравнить сходства и различия передачи неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках.

Поставленная цель предполагает решение следующего ряда задач:

1. Рассмотреть характеристики понятия неологизм в российской и китайской лингвистике;

2. Рассмотреть понятие термина заимствование в российской и китайской лингвистике;

3. Проанализировать способы словообразования неологизмов в современном английском языке;

4. Описать способы заимствования неологизмов-англицизмов в русский и китайский языки;

5. Выявить типичные способы заимствования неологизмов английского происхождения в русский и китайский языки;

6. Сравнить сходства и различия способов передачи английских неологизмов в русском и китайском языках.

Основными источниками материала были выбраны словарь «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» (11-ое издание, 2009 г.), Oxford Online Dictionary, База данных неологизмов Университета Райса (Rice University Neologisms Database, США), «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая, Лю Чжэнтаня1, электронные средства массовой информации, такие как «China Daily», «The Times of India», «Time Magazine U.S.» и др.

Материалом для исследования также послужила картотека неологизмов английского происхождения (1990 — 2009 гг.), которая была составлена автором диссертационного исследования методом сплошной выборки из словаря «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» (11-ое издание, 2009 г.), и картотека английских неологизмов-заимствований в китайском языке, составленная автором по материалам книги «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая и Лю Чжэнтаня.

В ходе диссертационного исследования использовались следующие методы: описательный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, сравнительный метод и критический анализ лингвистической литературы по вопросу.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В исследуемый период (1990 — 2012 гг.) английский язык становится главным источником лексических заимствованной в русском и китайском языках. Причины появления заимствований английского происхождения в русском и китайском языках имеют экстралингвистический и лингвистический См. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. — Пекин: Вэньцзи гайгэ чубаньшэ, 1958, — 189 с. характер.

2. Изучение словообразовательных моделей неологизмов в современном английском языке имеет большое значение, поскольку при заимствовании слов английского происхождения в русский и китайский языки в результате влияния структуры английского слова появляются новые словообразовательные модели лексических единиц, не характерные для указанных языков.

3. Способы заимствования неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках различны.

4. В русском языке используются фонетический (транскрипция), графический (транслитерация), семантический (семантическое калькирование, полукалька) и грамматический (морфологический) способы освоения.

5. В китайском языке — это фонетический (включая определение слова с помощью классификаторов), семантический и смешанные способы освоения (полукалька и транскрибирование + классификатор). Графический способ ассимиляции заимствований английского происхождения не характерен для китайского языка.

6. Фонетический способ заимствования английской лексической единицы в китайский язык в дальнейшем, как правило, вытесняется семантическим способом, что обусловлено структурной особенностью китайского языка, стремящейся к прозрачной внутренней форме.

7. Семантика английского слова при заимствовании в русский и китайский языки, как правило, изменяется.

8. При заимствовании неологизмов-англицизмов, как для русского, так и для китайского языков, характерна вариантность, являющаяся одним из признаков процесса освоения.

Гипотеза исследования такова: семантический способ заимствования английских слов является основным, как в русском, так и в китайском языках, поскольку он не обусловлен структурными различиями сопоставляемых языков, а потому в языках-рецепторах различных структурных типов исходная структура английская слова при заимствовании часто калькируется. При этом, количество неологизмов заимствований английского происхождения в русском и китайском языках примерно одинаково, хотя способы их освоения различаются.

Теоретико-методологической основой диссертационного исследования послужили работы английских, российских и китайских лингвистов в области лексикологии, лексикографии, неологии, теории заимствований: Дж. Алдео.

1993), Н. Н. Амосовой (1955), О. С. Ахмановой (1966), С. И. Алаторцевой (1998), А. А. Брагиной (1973, 1986), Ван Дэчуня (1983, 2002), Гао Минкая (1958, 1960, 1995), Гэ Бэньи (2003), В. И. Заботкиной (1989), В. В. Лопатина (1973), Д. С. Лотте (1982), Ло Чанпэя (1950), Лю Шусиня (1990, 2005), Лю Юнцюаня (2002), Е. В. Мариновой (2003, 2008), Л. Ю. Касьяновой (2009), Н. З. Котеловой (1978, 1982), Л. П. Крысина (1965, 1968, 1977, 1998, 2000, 2004), О. Д. Мешкова (1976), Т. В. Поповой (2005), Е. В. Розена (1991, 2000), Е. В. Сенько (2000), Хуан Хэцина.

1994), Цэнь Линьсяна (1994), Н. М. Шанского (2009), Ши Юйвэя (1991, 1993, 1995, 2000, 2003), Чэнь Юаня (1982, 2003), Ян Сипэна (2007).

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые детально охарактеризованы существующие определения понятий неологизм и заимствование в российской и китайской лингвистикев аспекте сопоставления проанализированы способы словообразования новых слов в английском языкеа также исчислены основные способы заимствования неологизмов-англицизмов в русский и китайский языки.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в нём впервые исследованы английские неологизмы словаря «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» и материалы из не привлекавшихся ранее источников, например, из книги «Исследование заимствований в современном китайском языке» Гао Минкая и Лю Чжэнтаня. В ходе сопоставительного анализа лексических единиц были выявлены типичные способы образования новых английских слов, отмечены сферы появления неологизмов, описаны сходства и различия способов заимствования английских неологизмов в русский и китайский языки.

Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы, прежде всего, в курсах по сопоставительно-типологическому и общему языкознанию, а также при изучении процессов развития лексики языков с целью выяснения ведущих способов освоения заимствования и формирования неологизмов.

Материалы диссертационного исследования могут быть использованы для уточнения определения понятий неологизм и заимствование.

Результаты будут полезны для изучения особенностей процессов ассимиляции английских неологизмов в русском и китайском языках. Они также могут быть использованы в педагогической практике: в курсах лексикологии, социолингвистики и языкознанияв разработке спецкурсов по проблемам неологии и заимствованийдля преподавания английского, русского и китайского языков.

Апробация работы. Отельные результаты диссертационного исследования отражены в двух докладах, представленных на международных научных конференциях: «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве» (Тюмень, март 2010 г.) — «Диалог культур: Россия — Запад — Восток» (Москва, май 2010 г.) — III Новиковские чтения (Москва, ноябрь 2011 г.).

Основные результаты диссертационного исследования изложены в восьми статьях, в том числе в трех статьях, опубликованных в журналах, включённых в перечень ВАК.

Структура работы соответствует её целям и задачам. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и трёх приложений.

4. Результаты исследования показывают, активнее всего происходит процесс неологизации в социальной сфере. Компьютерная сфера занимает второе место по частотности появления неологизмов. Кроме того, согласно нашему исследованию, с развитием компьютерной техники и распространением Интернета в мире, появились ещё неологизмы-названия профессий: cybrarian, dot-commer, t-tailer, webmaster и др.

5. Количество неологизмов, зафиксированных в словаре с 2000 г. по 2006 годы, сравнительно небольшое, что объясняется нестабильным статусом неологизмов в языке.

6. Результаты анализа способов заимствования английских неологизмов в русском языке показывают, что в русский язык семантическим способом заимствуются 42.55% неологизмов. Следующим по частотности заимствования в русский язык новых слов английского происхождения следуют фонетический 19.15%, графический способ 17.02%. Полукалькирование также представляет собой достаточно часто используемый способ при заимствовании неологизмов английского происхождения. Кроме того, в русском языке существует тенденция к употреблению аббревиацией английского происхождения, тем не менее, одновременно существуют и семантические переводы аббревиацией.

7. По результатам исследования, семантический способ (79.61%) является главным способом при заимствовании неологизмов английского происхождения в китайский язык. Фонетический способ (2.91%), по сравнению с семантическим способом, реже употребляется при заимствовании неологизмов английского происхождения в китайский язык, чем в русский. В частности, у одного неологизма-заимствования английского присхождения в китайском языке часто бывает несколько вариантов фонетических и семантических заимствовнии. На наш взгляд, существуют следующие причины данного явления: во-первых, фонетическая система китайского языка не свойственна для передачи звуковой формы неологизмов иноязычного происхожденияво-вторых, иероглиф китайского языка обладает значением, которое китайцам привычнее понять словом при помощи значения иероглифа. Полукалькирование (5.83%) как один из важных способов для передачи неологизмов-заимствований занимает второе место по интенсивности употребления в китайском языке. Часто параллельно существуют буквенные аббревиации английского происхождения и их семантические переводы в китайском языке.

8. Результаты анализа материала относительно расширения или сужения семантики неологизмов-заимствований в русском языке показывают, что из 94 заимствованных лексических единиц только 2 заимствованные единицы (2.13%) имеют расширение семантического значения в русском языке, и одно заимствованное слово (1.06%) имеет сужение значения в русском языке.

9. Исследование расширения или сужения семантики неологизмов-заимствований в китайском языке позволило выяснить, что из 103 заимствованных лексических единиц, только 1 заимствованное слово (0.97%) имеет расширение значения.

10. Вариантность передачи английских неологизмов-заимствования встречается как в русском, так и в китайском языках.

11. Существует конкуренция способов передачи неологизмов-заимствований английского происхождения в китайском языке, а именно конкуренция между фонетическим и семантическим способами. Результаты проведенного анализа (Приложение 1.) показывают, что при заимствовании английских слов чаще употребляется семантический способ, чем фонетический способ (60 заимствований фонетическим способом вышли из употребления в китайском языке, вместо них в настоящее время используются заимствования семантическим способом);

12. Результатам исследования доказывают, что в китайском и русском языках существует несколько сходных способов заимствования неологизмов английского происхождения: фонетический (графический), семантический (калькирование), полукалька, и также заимствование буквенных слов (аббревиацией).

13. Выбор различных способов при заимствовании неологизмов английского происхождения в русском и китайском может быть объяснен следующими факторами:

• строем языка (изолирующий китайский и флективный русский язык);

• различием систем письменности. Графический способ освоения английских неологизмов-заимствований отсутствует в китайском языке;

• различием фонетических систем китайского и русского языков. Наличие в китайском языке системы четырёх тонов, где одному тону соответствуют несколько иероглифов;

• спецификой китайских иероглифов: каждый иероглиф обладает совокупностью значений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В истории любого литературного языка существует процесс пополнения лексики. Появление новых слов как естественное лингвистическое явление играет важнейшую роль для развития языка. Однако, несмотря на то, что существует традиция изучения понятие неологизм в российской и китайской лингвистике, до сих пор отсутствует единое определение данного термина.

Существующие дефиниции в российской и китайской лингвистике определяют неологизм с различных точек зрения. На наш взгляд, неологизмами являются слова, появившиеся в определённый период для обозначения новых предметов или понятий в какой-либо сфере, новые значения слов (лексико-семантические варианты слов), новые устойчивые сочетания словединицы, возникающие из собственных элементов данного языка, при употреблении которых говорящий чувствуют «свежесть, новизну» слова.

Однако, кроме создания новых слов, существует ещё один важный способ пополнения лексического фонда языка, такой как заимствование.

Заимствование как особая группа неологизма имеет большое значение в истории развития языка. Хотя в российской и китайской лингвистике существует большое количество научных работ, посвященных проблемам языкового заимствования, данное понятие ещё остаётся дискуссионным и требует дальнейшей разработки его теоретических положений. По нашему мнению, следует понимать заимствование как процесс ассимиляции элементов чужого языка в языке-рецепторе и результат данного процесса.

Следует отметить, что все слова, которые заимствуются из одного языка в другой, являются неологизмами в языке-рецепторе на определённый период времени до тех пор, пока у этих слов имеется оттенок новизны. Иными словами, до того времени, когда неологизмы потеряют свойство «свежести», они станут частью лексики языка-рецептора.

В настоящее время под влиянием глобализации, английский язык становится международным языком. Его распространение создает базу для контактов и смешения структур языков различных типов: заимствования из английского языка в русский и китайский языки интенсифицируются. Таким образом, изучение неологизмов-заимствований английского языка имеет особое значение не только в российской, но и в китайской лингвистике.

Для изучения неологизмов-заимствования английского происхождения в русском и китайском языках, прежде всего, необходимо проанализировать I способы словообразования неологизмов в современном английском языке. Согласно результатам проведённого анализа способов словообразования английских неологизмов типичными способами словообразования являются аффиксация (префиксация и суффиксация), словосложение, контаминация и сокращение. Непродуктивными способами словообразования новых слов служат инициализация, акронимизация, ономатопея, десуфиксация и конверсия.

Необходимо отметить, что некоторые лексические единицы постепенно делексикализируются и начинают употребляться как префиксальные или суффиксальные морфемы, точнее квазиморфемы, например: cyber, gate. Эти единицы заимствуются в китайский язык и употребляются в качестве суффиксальной морфемы для образования новых китайских слов. Приведём примеры:

Ш Ш П [ян чжао мэнь] - 'скандал с порнографическими фото из компьютера Эдисона Чена (Гонконгский актер, поп-певец, модель) в начале 2008 года';

П [по фу мэнь] - 'скандал, связанный с употреблением известной личностью ненормативной лексики на публике';

ЙМП [цы ляо мэнь] - 'скандал, связанный с утечкой информации консалтинговой компании Чжунвэй'.

Кроме вышеуказанных способов словообразования неологизмов в английском языке, в последние годы также появилась группа слов, состоящих из аббревиатур, то есть в их состав входят буквы и цифры. Например: МРЗ, win7.

Стоит отметить, что заимствования как способ появления неологизмов в английском языке имеет огромное значение и потому, что этот процесс тесно связан с изменениями в сфере политической жизни, экономики и культуры. Так, после распада СССР наименования новых денежных единиц в государствах бывшего Советского Союза заимствуются в английский язык. Данное языковое явление снова доказывает о том, что любой литературный язык развивается с учётом заимствования из других языков.

Таким образом, изучение способов появления новых слов в современном английском языке позволяет понять структуру данного языка при заимствовании неологизмов английского происхождения в русский и китайский языки.

По результатам сплошной выборки из словаря «Merriam-Webster's Collegiate Dictionary» (11-ое издание) в исследуемый период (1990 — 2006 гг.) становится очевидным, что из 251 новых английских лексических единиц в русский язык заимствованы 94 слов (37.45%). Количество заимствованных слов в китайский язык составляет 103 слов (41.04%). Данные цифры свидетельствуют о том, что количество заимствованных неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках примерно одинаково.

Способы заимствования английских неологизмов в русский и китайский языки связаны со структурными особенностями этих языков. Результаты нашего анализа показывают, что самым распространенным способом при заимствовании английских неологизмов в русский язык является семантический способ 42.55%, далее по степени убывания следуют фонетический способ (19.15%) и графический способ (17.02%).

В то же время согласно результатам нашего исследования главным способом при заимствовании неологизмов английского происхождения в китайский язык является семантический способ заимствования (79.61%).

Фонетический способ составляет 2.91%, что свидетельствует о низкой степени его употребления при заимствовании неологизмов английского происхождения в китайском языке. Полукалькирование (5.83%) как один из важных способов для передачи неологизмов-заимствований занимает второе место по частотности освоения английских неологизмов в китайском языке.

Тем не менее, результаты проведённого исследования подтверждают, что в китайском и русском языках существует несколько сходных способов заимствования неологизмов английского происхождения. Среди них можно выделить способ фонетического (графического), семантического (калькирования), полукальки, и также заимствование буквенных слов (аббревиатур).

Причины различия способов заимствования английских неологизмов в русском и китайском языках следующие:

— системно-структурные особенности языков: китайский язык как язык изолирующего строя и русский язык как язык синтетического строя;

— различие систем письменности: благодаря использованию букв при переводе английских неологизмов в русском языке существует графический способ заимствования неологизмов, который отсутствует в китайском языке;

— различие фонетических систем: в китайском языке существует система четырёх тонов, одному тону может соответствовать несколько иероглифов;

— специфика китайских иероглифов: иероглиф представляет собой пучок смыслов, значения которых реализуются при функционировании.

Отметим, что при заимствовании новых английских слов в русский и китайский языки характерна вариантность, которая в русском языке классифицируется на фонематические варианты, акцентные варианты, варианты написания, грамматические (морфологические) варианты, буквенные аббревиации на латинице и кириллице в русском языке, аббревиатуры на латинице.

Вариантность освоения заимствованных слов в китайском языке реализуется в конкуренции фонетических и семантических заимствований. Как правило, фонетический способ заимствования английской лексической единицы в китайский язык постепенно вытесняется семантическим способом. Результаты проведенного анализа заимствованных фонетическим способом слов, собранных по материалам Приложения 1. показывают, что из 107 заимствованных английских единиц фонетического способа, 60 единиц более не используются в китайском языке, вместо них в настоящее время используются семантические, которые составляют 56.07% от общего числа.

Результат исследования семантики 94 неологизмов-заимствований показывает, что только 2 заимствованных слова (2.13%) имеют расширение семантического значения в русском языке, 1 заимствованное слово (1.06%) имеет сужение значения. Результат исследования расширения или сужения семантики неологизмов-заимствований в китайском языке, следующий: из 103 заимствованных лексических единиц только 1 слово (0.97%) было заимствовано с расширением значения.

Следовательно, семантическое расширение или сужение исходного слова не типично для начального периода освоения заимствованных слов в русский и китайский языки, однако в последнее время прослеживается тенденция в развитии данного лингвистического явления.

Выявление сходств и различий передачи неологизмов английского происхождения в русском и китайском языках позволяет приблизиться к более четкому и глубокому пониманию данного научного явления и его структурных особенностей как в российской, так и в китайской лингвистике.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.И. Словари новых слов // История русской лексикографии / Ф. П. Сорокалетов (отв. ред.) Спб.: 1998. — С. 485−503.
  2. М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учен, зап. ЛГУ, 1944, № 72. Сер. филол. наук, вып. 9, С. 77−137.
  3. М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. Исследоваеие, тексты и комментарии. — Л. Наука: 1968. — 156 с.
  4. H.H. Лексикология английского языка. Л., Учпедгиз: 1955. -169 с.
  5. В.М. Англо-русские языковые контакты. (Англизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. — 152 с.
  6. В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI—XX вв.. Автореферат канд. филол. наук. Л.: 1980. — 44 с.
  7. В.М. Английские слова в русском языке. Калининград, Изд-во Калининградского ун-та, 1985. — 64 с.
  8. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: УЧЕВАГИЗ, 1957.-296 с.
  9. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологические и этимологические аспекты // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. № 4. -С. 20−34.
  10. С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.. Владивосток.1. Изд-во ДВГУ. 1984. 108 с.
  11. Е.Э., Воинова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. -Л.: Наука. 1972.-431 с.
  12. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 608 с.
  13. A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. — 224 с.
  14. A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-ое изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1986.- 152 с.
  15. М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. М.: Диалог — МГУ. 1997. — 156 с.
  16. С.К. Заимствованные слова и их значения для развития языка. Отдельный разрыв из «РФ. Вестника». Казань, 1886. — 18 с.
  17. Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразовательный аспект: на материале англицизмов конца ХХ-начала XXI в. в современном русском языке. Дис.. канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 2005. 279 с.
  18. Н. С. Активные процессы в современном в современном русском языке. М.: Логос, 2003. — 304 с.
  19. А.Д. Введение в историческую лексикологию русского языка. -Красноярск. 1997. 104 с.
  20. В.В. Основные типы лексических значений // Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. -162 с.
  21. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,-224 с.
  22. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96−118.
  23. Вопросы языковых контактов и сопоставительное изучение языков. Сборник научных трудов. Под. ред. Романовой Г. С., Тяпко Г. Г. М., МГИМО, 1992. — 194 с.
  24. Вулканикулы: Бельгийский король не смог вылететь из Франции в Брюссель. От 20 апреля 2010 г. URL: http://news.rambler.ru/6 079 056/
  25. A.B. Европейские заимствования XIX века в русском языке. М.: ЛЕНАНД, 2011.- 144 с.
  26. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  27. КС. Вариантность слова и языковая норма. (На материале современного русского языка). Л.: Наука, 1978.- 2-ое издание. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ» /URSS, 2009.
  28. А.Г. Новые словечки и старые слова. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ» / URSS, 2011. — 64 с.
  29. Я.К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне, т. 1−5, СПб, 1898−1903 гг. 120 с.
  30. В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII в. М.: Наука, 1990. — 157 с.
  31. В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII вв.еков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. — 409 с.
  32. А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск. 2003. — С. 35−43.
  33. О.П. Семантические процессы в русском молодёжном жаргоне // Поэтика, стилистика, язык и культура. М.: 1996. — С. 190−199.
  34. Ю.А. Английские неологизмы (60−70-е годы). Киев, Изд-во «Наукова думка», 1983. — 172 с.
  35. В.И. Новая лексика современного английского языка: учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1989. — 126 с.
  36. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. — 304 с.
  37. Е.А. Словообразование как деятельность / Ин т рус. Языка РАН. -М.: Наука, 1992.-221 с.
  38. Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985—1995). — М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 90−141.
  39. Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Наука- Флинта, 2004. — 240 с.
  40. Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 686 с.
  41. С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов. Структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты. Дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2000. — 168 с.
  42. A.B. Лексика русского языка. М.: МГУ, 1966. — 230 с.
  43. Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке конца XX начала XXI века. Дис. .док. филол. наук. -Астрахань, 2009. — 401 с.
  44. В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. Спб.: Златоуст. 1999. — 319 с.
  45. Н.З. Значение слова и сочетаемость. Л.: Наука, 1975. — 164 с.
  46. Н.З. Первый опыт лексиеографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. / Н. З. Котелова (отв. ред.). -Л.: 1978.-С.5−26.
  47. Н.З. Проект словаря новых слов русского языка. М.: Наука, 1982.-87 с.
  48. Н.З. Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. — 223 с.
  49. Е.А., Перфильева Н. В. Инновационные принципы лингвистической методологии (основанной текст УМК) М.: РУДН, 2008. -189 с.
  50. Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М.: 1965.-25 с.
  51. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
  52. Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991, № 2. С.74−78.
  53. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М.: 1996. — С.142−161.
  54. Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка. М.: 1998.-С. 65−71.
  55. Л.П. О некоторых новых типах слов в русском языке // Лингвистика. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4(2). С.575−579.
  56. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27−34.
  57. Л.П. Русский язык сегодня 2: Активные языковые процессы конца
  58. XX века M.: Азбуковник, 2003. — 632 с.
  59. Л.П. Русское слово: своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры., 2004. -883 с.
  60. Л.П. Современный русский язык: лексическая семантика, лексикология, фразеология, лексикография. М.: Академия, 2007. — 240 с.
  61. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование // Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур, 2008а. — С. 167−184.
  62. Л.П. Жизнь слова: Книга для учащихся. М.: ООО «ТИД „Русское слово — PC“, 20 086. — 176 с.
  63. Э.В. Лексикология русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. — 216 с.
  64. Н.А. К вопросу о словообразовательном статусе контаминантов и их функциональной специфике // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М.: Литера, — 2010, № 4. — С. 211−215.
  65. Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики). Автореферат канд. филол. наук. -М.: 1993. 17 с.
  66. В.М. Люди и слова. Как рождаются и живут слова в русском языке. /Отв. ред. Г. В. Степанов. 2-е изд. исп. и доп. М.: Книжный дом „Либроком“, URSS, 2009.-216 с.
  67. Л.П. Иноязычные слова в лексической системе языка // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008, № 37. — С. 109−120.
  68. Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 150 с.
  69. В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования.-М.: Наука, 1973.- 152 с.
  70. И.М., Молотков А. И., Петрова З. М. Лексические новообразования в русском языке 18 века. Л.: Наука, 1975. — 371 с.
  71. Ю.С. Введение в языкознание. 4-е изд., стер. — Спб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр „Академия“, 2005.-304 с.
  72. Е.В. К вопросу о типологии иноязычных слов // Русский язык: исторические судьбы и современность: международный конгресс русистов. Труды и материалы. М.: МГУ. 2001. — С. 140−141.
  73. Е.В. Потенциальные заимствования и варваризмы: проблема разграничения // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: материалы международной научной конференции. М.: 2003. — С. 438−440.
  74. Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.: ООО „Издательство ЭЛИПС“, 2008. — 495 с.
  75. ОД. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-246 с.
  76. Г. А. Неологизмы в современном английском языке периода с 1946 по 1957 г. г.: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1971. — 24 с.
  77. И.Г. Распространение англоязычных заимствований как следствие активного взаимодействия современных языков в условиях глобализации // Культура народов Причерноморья. Симферополь, 2009. Т. 2. № 168.-С. 114−117.
  78. A.B. Обратное образование слов (реверсия) в английском языке.
  79. Дисс. канд. филол. наук. Л. 1962. — 224 с.
  80. И.И. Иноземные элементы в русском языке. М., 1915. — 136 с.
  81. Неологизм (БЭС). URL: http://slovari.299.ru/word.php?id=42 543&sl=enc
  82. Неологизм (БСЭ). URL: ЬИр://з1оуап.уапёех.ги/~книги/БСЭ/Неологизмы/
  83. Л.А. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 4-е изд., стер., СПб.: Изд-во: Лань, 2003.-864 с.
  84. Н.В. „Свит мама“ или как это по-русски? О новых приемах языковой игры в текстах СМИ и рекламе // Вестник РУДН. Серия „Теория языка, семиотика, семантика“, 2010, № 1. С. 28 — 31.
  85. Т.В. Русская неология и неография. Учебное электронное текстовое издание. Екатеринбург, ГОУ ВПО УГТУ-УПИ. 2005. — 96 с.
  86. A.A. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2001. -536 с.
  87. Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1991. — 192 с.
  88. Е.В. На пороге XXI века: новые слова и словосочетания в немецком языке М.: Менеджер, 2000. — 192 с.
  89. Д. Э., Голуб КБ., Телешова М. А. Современный русский язык. -11-е изд. М.: Айрис-пресс, 2009. — 448 с.
  90. А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Изд-во СПУ., 2000, -152 с.
  91. Русская Грамматика (1980) / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. 1. М.: Наука, 1980. — 784с.
  92. A.JI. Особенность лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 48−57.
  93. Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект. Дис.. докт. филол. наук. Волгоград, 2000. — 429 с.
  94. Социально-лингвистические исследования. Под. ред. Крысина Л. П.,
  95. TT TT ТТТЛ X. TT» 1 сп С ООО ~
  96. Д.п. шмелеьа. — т. паука, iy /и. — ?.51 С.
  97. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 2002.-313 с.
  98. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. -М.: Наука, 1989.-246 с.
  99. A.B. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке./ Отв. ред. A.A. Реформатский. Изд. 2-е, испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. — 312 с.
  100. Теория языка. Англистика. Кельтология. Оте. ред. М. П. Алексеев. М.: Наука, 1976.-279 с.
  101. Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект). Автореф. докт. дис.. филоло. наук. -Спб., 1995.-24 с.
  102. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.
  103. Н.В. Аспекты изучения семантических неологизмов. -Мичуринск, 1998. 80 с.
  104. Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд. 4-е, доп. M.: URSS 2009. — 312 с.
  105. Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 336 с. 1. На английском языке:
  106. KB. Лексикология современного английского языка. (The English Word) М.: Высшая школа, 1986. — 249 с.
  107. Alexander L.G. Right Word, Wrong Word. Words and structures confused and misused by learners of English. (Seventh impression) Longman: 2001, — 308 p.
  108. Algeo J. Blends, a structural and systematic view // American Speech, 1977, № 52 (½),-P. 47−64.
  109. Algeo J. Fifty Years among the New Words: A Dictionary of Neologisms 1941−1991. Cambridge University Press, 1993. 267 p.
  110. Algeo J. Where do all the new words come from // American Speech, 1980, № 55 (4), P. 264−277.
  111. Barnhart C. American lexicography // American Speech, 1978, № 53 (2), p. 83−140.
  112. Bill’s ex-aides speak out on Monicagate. От 13 фев. 2012 г. URL: http://timesofindia.indiatimes.com/world/us/Bills-ex-aides-speak-out-on-Monicag ate/articleshow/11 867 620.cms
  113. Claudia Wallis. The Lessons Of Nannygate. От 22 фев. 1993 г. URL: http://www.time.c0m/time/magazine/article/0,9171,977 802,OO.html
  114. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd Edition). Cambridge University Press, 2003. — 506 p.
  115. Global Language Monitor. URL: http://www.languagemonitor.com/global-english/number-of-words-in-the-english-language-1 008 879/
  116. Irangate. URL: http://www.talktalk.co.uk/reference/encyclopaedia/hutchinson/m0020627.html
  117. Schendl H. Historical Linguistics. Шанхай: Шанхай вайюй цзяоюй чубанынэ, 2003. — 130 р.
  118. Widdowson H.G. Linguistics. Шанхай: Шанхай вайюй цзяоюй чубаныиэ, 2000, — 134 с.
  119. Yang Yanhua, Zhang Shufan. Modern English Lexicology. Пекин: Ецзиньгун е чубаньшэ, 2007. 212 с. 1. На китайском языке:
  120. Ван Дэчунъ. Исследование лексики. Цзинань: Шаньдун цзяоюй чубаньшэ, 1983. — 330 с.
  121. Ван Дэчунъ. Многоаспектные исследования языка. Пекин: Цзинхуа дасюэ чубаншэ, 2002. — 659 с.
  122. Ван Жунпэй. Источник и перспектива английских неологизмов // Иностранные языки и их преподавание. 2000 № 9. Серия № 137. С. 7—11.
  123. Ван Текунъ. Исследование неологизмов китайского языка в последних десятилетия // Языковое планирование. Пекин: Юйянь хэ вэньцзи чубаньшэ, 1991, № 4. — С. 9−13.
  124. Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Исследование заимствований в современном китайском языке. Пекин: Вэньцзи гайгэ чубаньшэ, 1958, -189 с.
  125. Гао Нянъчжан. Вернется к истории: фонетический способ освоения заимствованных слов единственный способ для передачи заимствований. URL: http://www.huayuqiao.org/articles/yuwenjianshetongxun/6905.html
  126. Гэ Бэнъи. Лексикология китайского языка. Цзинань: Шаньдун дасюэ чубаньшэ, 2003. — 1027 с.
  127. Ли Цзяньго. Исследование новых слов и кодификация словари // Исследование кодификации словари. Шанхай: Цыщу Чубаньшэ, 1996. № 6. — С. 30−37.
  128. Ли Янъцзе. Исследование развития заимствования в современном китайском языке. Дис.. кан. филол. наук. Цзинань: 2006. — 148 с.
  129. Ло Чанпэй. Язык и культура. Пекин: Юйвэнь чубаньшэ, 1950. — 220 с.
  130. Лю Шусинь. Описание лексики китайского языка. Пекин: Шан’у Чубаньшэ, 1990 (2005-переиздание). -415 с.
  131. Лю Шусинь. Избранные труды. Пекин: Шан’у Чубаньшэ, 1993 (1999-переиздание). — 312 с.
  132. Лю Юнцюанъ. О проблеме буквенных слов // Употребление речи и письменности, 2002, № 3. С. 85−90.
  133. Люй Шусян. Краткое введение грамматики китайского языка. Пекин: Шан’у Чубаныпэ, 1982. — 463 с.
  134. Ф. (Италия), Хуан Хэцин (перевод). The Formation of Modem Chinese Lexicon and its Evolution toward a National language: The period from 1840 to 1898. Шанхай: Ханьюй дацзидян чубаныпэ, 1997. — 348 с.
  135. Панъ Вэнъгуо, Е Буцин, Ханъ Ян. Исследование словообразования китайского языка: 1898−1990 гг. Тайбэй, Сюэшэн шуцзю, 1993. — 230 с.
  136. Панъ Вэнъгуо. Введение сравнения китайского и английского языков. -Пекин, Изв-во Пекинского Университета языка и культуры, 1996. 436 с.
  137. Панъ Вэнъгуо. Сравнение английского и китайского языков в последние столетия // Преподование китайского языка в мире. Пекин, 2002, № 1, — С. 58−84.
  138. Различные виды туризма. URL: http://paper.i21st.cn/story/60 294.html
  139. Сюй Чжанхэ. Введение в неологизмы английского языка. Шанхай: изд-во Шанхайского цзяотун Университета, 2009. — 235 с.
  140. Ху Юйшу. Современный китайский язык. Шанхай: Шанхайский образовательный издательский дом, 1981.-561 с.
  141. Хуан Хэцзин. Заимствованные понятийные слова китайского языка // Вестник образования слов китайского языка. Гонконг, 1995, №. 7. — С. 14−26.
  142. Хуан Хэцин. Исследование происхождения слова: о книге «Заимствование в китайском языке».
  143. URL: http://www.huayuqiao.org/articles/huangheqing/hhq08.htm
  144. Цзоу Цзяянъ, ЮЖуцзе. Китайский язык и общество китайцев. Шанхай, Гонконг: Фудан дасюэ чубаныпэ, 2001. — 296 с.
  145. Цинь Шанъ. «Нань мань» (Bromance) описывает отношение между мужчинами современного времени // Газета «Хуаньцзю шибао». 10 июня2009 г. URL: http://bj.huanqiu.com/capital/2009−06/48 115.html
  146. Цзун Шоуюанъ. Исследование новых выражений и новых слов: изучение теории и анализ лексических единиц. Гуйлинь: Гуанси шифан дасюэ чубанынэ, 2007. — 268 с.
  147. Чао Фэн. О словарях новых слов, 2004. URL: http://www.cbkx.eom/2004-l/515.shtml
  148. Чэн Цзяцзюнъ. Современный русский язык и современная русская культура. Шанхай: Шанхай вайю цзяою чубанынэ, 1999. — 350 с.
  149. Чжан Дэсинъ. Третья волна: освоение и правила заимствования // Употребление речи и письменности, 1993, № 3. С. 70−76.
  150. Чжан Сяопин. Исследование развития и изменения современной китайской лексики. Цзинань: Цилу Чубанынэ, 2008. — 310 с.
  151. Чжан Цзин, Цзян Инъчжанъ. Слово и лексика. Чанчунь: Дунбэй шифань дасюэ чубаншэ, 1988. — 260 с.
  152. Чжан Юнянь. Краткое введение лексикологии. Ухань: Хуачжун гунсюэюан Чубанынэ, 1982. — 133 с.
  153. Чжао Кэцзинъ. О неологизмах // Исследование по филологии. Тайюань: Академии социальных наук провинции Шанси, 1988. № 2.
  154. Чжи Ючан. Общая история русского языкознания. Шанхай: Шанхай вайюй цзяоюй чубанынэ, 2009. — 721 с.
  155. Чэнь Юань. Язык и человек. Пекин: Шан’у Чубанынэ, 2003. — 265 с.
  156. Ши Ювэй. Заимствования в китайском языке. Пекин: Шан’у Чубанынэ, 2003.-239 с.
  157. Ши Ювэй. О языковых контактах и заимствованиях. URL: http://www.huayuqiao.org/articles/shiyouwei/shiyw09.htm
  158. Ши Ювэй. Посланцы другой культуры иностранные заимствования. -Шанхай: Шанхай цзишу чубанынэ, 2004. — 358 с.
  159. Шэнъ Мэньин. Коммуникативная функция буквенных слов // Вестник Пиндиншанского педагогического института. Пиндиншань: 2002, № 6. — С.46.47.
  160. Юй Юнъхай. О исследовании новых выражений. URL: http://www.huayuqiao.org/articles/yuyunhai/yyh03.htm
  161. Языковая ситуация в Китае: 2008. Ч. 2. Пекин: Китайский народный лингвистический комитет. — 582 с.
  162. Ян Сипэн. Исследование заимствованных слов в китайском языке. -Шанхай: Жэньмин чубанынэ, 2007. 296 с.
  163. Ян Хуа. Исследование новых слов в китайском языке. Харбин: Хэлунцзян цзяоюй чубаныиэ, 2002. — 265 с.
  164. Яо Ханъмин. Новые выражения, общество и культура. Шанхай: Шанхай цзишу чубаншэ, 1998. — 221 с.
  165. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. Крысин Л. П. -М.: Эксмо, 2008.-864 с.
  166. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.
  167. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. Спб., 1998- 2-е изд. Спб., 2000. — 700 с.
  168. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Том 1. М.: Русский язык, 1999. — 623 с.
  169. Языкознание: большой энциклопед. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998.- 158 с.
  170. Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту1. СПб., 1804. ч. 2. 964 с.
  171. Китайско-русский словарь. Пекин: Шану Иншугуан, 1983. — 1250 с.
  172. Практический словарь аббревиацией. / гл. ред. Ван Цзихуэй, Цзяо Нина. Шанхай: Цышу чубанынэ, 2003. — 278 с.
  173. Толковый словарь Синьхуа. Пекин: Шану Иншугуан, 1998. — 700 с.
  174. Энциклопедия языкознания китайского языка. Ци Юйцунь, Дун Дау, Сюй Или, Чэн Гуанлэй (отв. ред.). Шанхай, Цышу чубанынэ, 1993. — 765 с.
  175. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (11th Edition). Springfield, Massachusetts, 2009. — 1623 p.
  176. Oxford Dictionaries online. URL: http://oxforddictionaries.com/
  177. Oxford Russian Mini Dictionary. Edit by Delia Thompson. Oxford University Press. 2011.-741 p.
  178. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Hadumod Bussmann translated and edited by Gregory P. Trauth, Kerstin Kazzazi. Пекин, изд-во «Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаныпэ», 2000. — 535 р.
Заполнить форму текущей работой