Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода
Диссертация
Дробь текста «Ulysses», которая уже приводилась, занимает место 3.3.6 (Джойс). Она характеризуется высокой мерой художественности и содержательности. По трудности этот текст имеет тенденцию к большому количеству смыслообразующих средств, маркированных и немаркированных, по большей части структурно-невоспроизводимых, что требует соответствующих трудовых затрат. Необходимо иметь в виду, что… Читать ещё >
Содержание
- Введениес
- Глава 1. Онтологические предпосылки современной теории художественного переводас
- Глава 2. Понимание как способ существования художественного перевода в деятельностной онтологии
- Глава 3. Художественность литературного текста с,
- Глава 4. Содержательность литературно-художественного текста как типологический параметрс
- Глава 5. Переводческая трудность художественного текста
- Глава 6. Применение заданных параметров при типологизации художественных текстов в деятельностной теории перевода
Список литературы
- Абрамов СР. Англоязычные версии Нового Завета как предмет филологической герменевтики: Автореф. дис,. канд. финал, наук. СПб, 1995. — 23 с.
- Абрамов СР. Воздействие текста на читателя как герменевтическая проблема // Речевое воздействие в ушных формах речи. Ростов-на-Дону: РТУ, 1996. — С. 25 — 27.
- Абуашвили А.Б. За строкой лирики: Ангщдиалог. М: Сов. писатель, 1989.-208 с.
- АдмониВГ. Поэтикаидейспвительность.-Л.: Сок писатель, 1975.-310с.
- Айрапегян В. Герменевтические подступы к русскому слову. М.: Лабиринт, 1992.- 302 с.
- Алексеев В.М. Избранные труды. М.: Наука, 1978. 596 с.
- Алексеев КГ. Заметки к соотношению мыследеятельносш и сознания // Вопросы методологии. М.: Касталь, 1991. — № 1. — С. 3 -12.
- Альжанов РГ. К проблеме гносеологического статуса категории идеального // Философские науки. 1985. № 1.-С.140−151.
- Ангипов ГА, Донских О А, Марковина ИЮ., Сорокин ЮА Текст как явление культуры. -Новосибирск: Наука, 1989. -197 с.
- ЮАнтонини оБернардо. Введение в Библию. М.: Кол. кагал, теологии им св. ФАквинского, 1995.-197 с.
- Аристотель. Риторика // Античные риторики.- М: МГУ, 1978 а.-352 с.
- Аристогельиангачнаялтераіура-М: АН СССР, 1978б.-230с.
- З.Арнольд ИВ. Стлисгака современного английского языка (стилистика декодирования). Изд. 2-е.-Л.:Просвещение, 1981.- 295с.
- Банков В Р. К построению системы герменевтических ситуаций // Понимание и рефлексия: Мастер. 1 и 2-ой Тверских герменевт. конф.- Тверь: ТГУ -ТСХИ, 1992.-41.-С. 12−15.
- Байков В.Г. Типология межтекстовых отношений в системе герменевтических ситуаций // Понимание и рефлексия: Матер. 1 и 2-ой Тверских герменевт. конф. Тверь: ТГУ — ТСХИ, 1992. — 4.2. — С, 27 — 33.
- Байрамова ЛК. Идея симметрии и асимметрии в филологии и тфистагоюграфии, физике, геометрии // Филология на рубеже XX XXI веков: Тез. Междунар. науч. конф. — Пермь: ПТУ, 1996. — С. 182−183.
- Баранов А.Г. Динамическая модель языка: иконичность и метаязыковая интерпретация // «Динамическая лингвистка 95″. Филология. Методика преподавания: Тез. Междунар. семинара — Краснодар: ИЯРАЦ КГУ, 1995. — С. 7 — 8.
- Бархударов ЯС—=Язьжн перевод: Вопросы о&цей и частой теории перевода. М г Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
- Баграк А.В. Семантический анализ текста и перевод: Текст лекций по курсу перевода М: МГПИИЯ, 1980.-40с.
- Бахтин ММ Проблемы поэтики Достоевского. М: Сов. писатель, 1979.-318с.
- Бахтин ММ Эстетика словесного творчества. М: Искусство, 1986. — 445 с.
- Бахтин ММ К философии поступка // Человек в мире слова М: Изд-во Российского открытого ун-та, 1995.-С. 22−67.
- Безбородое AJ3. Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук-М, 1992.-21 с.
- Белянин В. П Психолингвистическая типология художественных текстов по эмоционально-смысловой доминанте: Автореф. дис. докг. филол. наук М, 1992 а.-40 с.
- Белянин В.П. Понимание мира и читательские предпочтения // Понимание и рефлексия: Матер. 1 и 2-ой Тверских герменевг. конф. Тверь: ТГУ -ТСХИ, 1992 б.-41.- С. 65 -66.
- БенвенистЭ. Общая лингвистка М: Прогресс, 1974. — 447 с.
- Бензе М. Введение в информационную эстетку // Семиотика и искуссгвомеїрия. М.: Мир, 1972.-С. 198−215.
- Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия, СПб.: Hoax, 1994. — 449с.
- Богатырев АА Переводческое понимание текста как совмещенная рефлексия над традицией тексгопроизводства // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. Тверь: ТГУ, 1994. -С. 41 -55.
- Богатырев АА Текстовая эзогеричность как средство оптимизации художественного воздействия: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1996. — 216 с.
- Богин ПИ Типология понимания текста.-Калинин: КГУ, 1986−86 с.
- Богин ГИ Герменевтический круг как техника понимания текста // Текст: структура и анализ. -М :АНСССР, 1989а-С. 18−31.
- Богин ПИ. Критика перевод, а в свете современных представлений о рефлексии // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: КГУ, 1989. — С.6−13.
- Богин Г Л Ингендирование как одна из техник понимания // Вопросы методологии. М, 1992.-№ 3−4.- С.90−104.
- Богин ГJi Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: ТГУ, 1993. — 137 с. 43 .Богин Г. И. Интерпретация текста: Учеб.-метод, матер. Тверь: ТГУ, 1995 а-38с.
- Богин ГЛ Схемы для программирования филологических готовностей школьника // Материалы 1 Междунар. симпозиума „Человек: язык, культура, познание“. Кривой Рог: Междунар. иссл. цетр 'Человек: язык, культура, познание», 1995 б. — С. 1 — 4.
- Борисова Б.Г. Имплицитная информация и понимание текста // Филология на рубеже XX -XXI веков: Тез. Междунар. науч. конф. Пермь: ПГУ, 1996.-С. 151−153.
- Борухов Б Л. Понимание и тоталитаризм // Понимание и рефлексия: Матер. 1 и 2-ой Тверских герменевг. конф. Тверь: ТГУ — ТСХИ, 1992. -4.2. — С. 7 -10.
- Бремон К Логика повествовательных возможностей // Семиотика и искусствометрия. М: Мгф, 1972. -С.108−135.
- Бродович ОЛ Об одном лингвистическом парадоксе: переводческие стратегии для ненормативных языковых форм // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. СПб: СПбГУ, 1995, — С. 146−150.
- Брудный АА Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие сообщения в условиях массовой коммуникации. М.: Наука, 1976. — С. 152 -158.
- Брудный АА О сознании и тексте // Мысль и текст: Сб. науч. тр.-Фрунзе :КГУ, 1988. С.3−9.
- Брудный АА Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. М: Изд-во полит, лит-ры, 1991.- С 114−128.
- Бураго СБ. О смысле поэзии // Язык и культура: Матер, четвертой междунар. конф. Киев: Collegium, 1996.-С. 22−31.
- Бургин М.С., Кузнецов В .И. Введение в современную точную методологию науки. М.: АО Аспект Пресс, 1994. — 304 с.
- Бурукина OA Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Авгореф. дис. канд. филолог, наук. М.: 1998. — 24 с.
- Бучило Н. Ф. Восприятие искусства: Дис. (в форме доклада) д-ра. филос. наук. — М, 1994. -45 а
- Быстрицкий ЕК., Филатов ВЦ Познание и понимание: к типологии герменевтических сшуаций // Понимание как логшсо-гносеолотческая проблема Киев: Наукова думка, 1983. -С. 229−249.
- Ванников ЮБ. Типология текста и типы научно-технического перевода М : ВЦП, 1985. -34 с.
- Ванников ЮБ. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М: Наука, 1988. — С. 34 — 39.
- Ванников ЮБ. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода М.: ВЦП, 1988 а-44с.
- Варзонин ЮЛ Прагмалингвисгаческая интерпретация иронии в латинском тексте. Тверь: ТГУ, 1994 а-23 с.
- Варзонин ЮН. Коммуникативные акты с установкой на иронию: Авшреф. дис.. канд. филол. наук.-Тверь, 1994.-20 с.
- Васильев Л.М. Некоторые соображения об экспрессивности и выразительности текста // Выразительность художественного и публицистического текста Росгов-на-Дону: РГУ, 1993. -Ч1.-С.7−9
- Васильев СА Уровни понимания текла // Понимание как логико-гносеологическая проблема Киев: Наукова думка, 1983.- С.91−121.
- Васильев С, А Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев: Наукова думка, 1988.-240 с.
- ВежбицкаА. Метатексг в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста М. :Прогресс, 1978. -Вып. 8. — С.403−424.
- Вельфлин Г. Основные понятая истории искусств. Проблема эволюции стиля в новом искусстве. СПб: Мифрил, 1994. — 398 с.
- Виндельбацд В. Философия культуры и трансцендентальный идеализм //Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист., 1995. — С. 57 — 68.
- Виноградов В .В. История русских лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1978. — 367с
- Вшгеншгейн Л. Логико-фижхх>фский трактат. М: Наука, 1959. — 358 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.- М.: Междунар. ошошения, 1980.-342 с.
- Воробьева ОН Фактор адресата и проблема множественности интерпретаций художественного текста // Понимание и рефлексия: Матер. 1 и 2-ой Тверских герменевт. конф. Тверь: ТГУ- ТСХИ, 1992. -42 — С.36−39.
- Воробьева ОН Текстовые категории и фактор адресата Киев: Вища школа, 1993.-199 с.
- Выготский ЛС. Психология искусства. М: Искусство, 1968. — 576с.
- Габитова РМ «Универсальная» герменевтика Фридриха Шлейермахера // Герменевтика: История и современность. М: Изд-во попит лиг-ры, 1989. С. 61 — 96
- Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. — 367 с.771алеева Ш1 Понимание текста как компонент деятельности переводчика художественной лшерагтуры: Дне. канд. фиши наук. Тверь, 1991. -189с.
- Галеева Н Л. О переводе ключевых слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода // Слово и текст в психолингвисгическом аспекте: Сб. науч. тр. -Тверь: ТГУ, 1992. С. 102 -107.
- Гальперин ИР. Текст как объект лингвистического исследования. М: Наука, 1981. -139 с.
- Галь Н (Гальперина Э.). Слово живое и мертвое. М: Книга, 1975. -196 с.
- Ганжина А.В. Менеджмент: текст подтекст — контекст // ММБахшн и гуманитарное мышление на пороге XXI века: Тезисы П1 Саранских межд. Бахшнских чтений. — Саранск: Изд. Мордовского ун-та, 1995.-Ч.1.- С. 160−162
- Ганиш Є. Г. До проблеми акіуалізації інтенції суб'єкта мовлення у художньому тексті (ірагма-лінгвісгичний аспект) // Язык и культура: Пятая междунар. науч. конф. -Киев: СоИе^ит, 1997. Т. 3. — С. 33 — 34.
- Гароман H. Проблема духовного бытия. Исследования к обоснованию философии истории и наук о духе // Культурология. XX век: Антология М.: Юрист, 1995. — С. 608 — 647.
- Гаспаров М. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энецды» // Поэтика перевода М.: Радуга, 1988. — С. 29 — 62.
- Гаузенблас К. О характеристике и классификации речевых произведении // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста М: Прогресс, 1978. — Вып. 8. — С. 57- 78.
- Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода -Тбилиси : Мецниереба, 1970.-256 с.
- Гегель Г. В. Ф. Лекции по эстетике. Идея прекрасного в искусстве как идеал. М.: Искусство, 1968.- 4.1.-312с.
- Генисарегский О.И. Творческая деятельность как проблема дизайна // Вопросы мещцрлогии. -М :Касталь, 1992.-№ 3−4.-С. 10−27.
- Герц Г. Принципы механики, изложенные в новой связи // Жизнь науки: Антология вступлений к классике естествознания. 1V1: Наука, 1973. -С. 212−216.
- Гинзбург Л£. Разбилось лишь сердце мое. М.: Coa писатель, 1983. -211с.
- Голякова Л. А. Подтекст как комплексная проблема // Филология на рубеже XX XXI веков: Тез. Мезкі^нар.даучн.конф. -Пермь:ШУ, 19%. — С. 186−187.
- Громыко ЮВ, Выготскианстю (подход ЯСБышгского) за рамками концепции Выготского //Вопросы методологии. -М.:Касталь, 1992. -№ 3−4.- С.46−64.
- Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М: «Наука», 1984.-324с.
- Гусев С.С., Тульчинский ГЛ Проблема понимания в философии. М.: Политиздат, 1985. -191 с.
- Гуссерль Э. Амстердамские доклады. Феноменологическая психология // Логос. Философско-тпературныйжурнал. -М, 1992.-№ 3(1992−1).- С. 62−80.
- Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии. М: Лабиринт, 1994.-110 с.
- Гуссерль Э. Кризис европейского человечества и философия // Культурология. XX век: Антология М.: Юрист, 1995. — С. 297 — 330,
- Гучинская НО. Универсалии филологической герменевтики // Понимание и рефлексия: Мат. Третьей Тверской герменевт. конф. Тверь: ТГУ -ТСХИ, 1993. -41. -С. 17−24.
- Давыдов ВВ. История работы Комиссии по логике и психологии мышления (к 25-леггию) // Вопросы методологии. М.: Касталь, 1995.-№ 1 -2. — С. 109−111.
- Данилевский AJVL, Двинянинова Г. С. Двусмысленность языковых единиц в английском языке в аспекте коммуникативно-щзагматических проблем перевода // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода: Сб. науч. трудоа Пермь: 111 У, 1991. — С. 21 — 29.
- Д анилова ВЛ К программе исследования понимания (в связи с процессами постановки и решения проблем) // Понимание и рефлексия: Матер. 1 и 2-ой Тверских герменевт. конф. -Тверь: ТГУ-ТСХИ, 1992. -Ч. 1. С. 16−18.
- Действенность художественного слова Киев: Наукова думка, 1989. — 245 с.
- Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания, 1983.-№ 6.-С. 58−68.
- Демьянков В 3. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. M: МГУ, 1989.- 172 с.
- Джанжакова Е.В. Сопоставление переводов как прием обучения пониманию текста // Понимание и рефлексия: Мат. 1 и 2-ой Тверских герменевт. конф. Тверь: ТГУ — ТСХИ — 42 -С. 82−87.
- Джваршейшвили РГ. Психологическая проблема художественного перевода Тбилиси : Мецниереба, 1984. 66 с.
- Дэемццок Б. Современная философия искусства США: главные проблемы и направления // Американская философия искусства: основные концепции второй половины XX века. -Екатеринбург: Деловая книга, 1997.- С.5−16.
- Дземидок Б. Институционализм и философия искусства // Американская философия искусства: основные концепции второй половины XX века Екатеринбург: Деловая книга, 1997.- С. 221 -242.
- Дильтей В. Воображение поэта. Элементы поэтики // Вопросы философии. -1995. № 5. — С. 116−123.
- Долинин КА Интерпретация текла. M: Просвещение, 1985. — 287 с.
- Долинский ВА Квантитативный анализ лексической ассоциативности: Автореф. дис. канд. филсш. наук. М, 1994.- 18с.
- Донских OA Корни умозрения // Понимание и рефлексия: Матер. 1 и 2-ой Тверских герменевг. конф. Тверь: ТГУ — ТСХИ, 1992.-Ч. 1.- С. 18−21.
- Д юбуа Ж. и др. Общая риторика. M: Прогресс, 1986. — 392 с.
- Елисеева ВВ. Парономазия и ее передача при переводе // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. СПб: Cl loi У, 1995. — С. 87 — 92.
- ЖинкинН.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.
- Жожовский АК., Щеглов IOJC К описанию смысла связного текста (на примере художественного текста). M: АН СССР, 1971. — 55 с.
- Жолковский AiC., Щеглов КЖ. К описанию смысла связного текста. Приемы выразительности. M: АН СССР, 1973.-4.1.-87 с.
- Жолковский. AJC, Щеглов КЖ. К описанию смысла связного текст. Построение Бездейственного текста. М.: АН СССР, 1974.-79 с.
- Жолковский АК, Щеглов Ю. К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты -Тема -Приемы Текст — M: АО Изд. тр. «Прогресс», 1996.-344 с.
- Журавлева ТВ. Особенности организации стилистически немаркированных и стилистически маркированных текстов короткого рассказа различной типологии в диахроническом аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 1997. — 23 с.
- Завадская ЕВ. Категория высшей эстетической ценности (и пинь) в традиционной китайской аксиологии // Эстетические ценности в системе культуры. — М.: Искусство, 1986. -С. 36−41.
- Задорнова ВЯ. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтическох) исследования: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М, 1992. — 49 с.
- Залевская АА Индивидуальная «база знаний» и проблема перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. науч. тр. -Калинин: КГУ, 1989. С. 29 — 36.
- Залевская АА Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. -Тверь: ТГУ, 1992. -136 с.
- Залевская АА Метода исследования межъязыковых и межкулыурных взаимодействий // Эшос.Культура.Перевод:Тезисы докл.-Пяшшрск:ПГЛУ, 1996.- С. 18.
- Залевская АА. Различные подходы к трактовке значения как достояния индивида // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: ТҐУ, 1997.- С. 11 -23.
- Зернецкий ПВ. Четырехмерное пространство речевой деятельности // Язык, дискурс, личность.-Тверь :ТГУ, 1990.-С. 60−68.
- Зинченко В Л Кризис или катастрофа // Психология и новые идеалы научности (материалы «круглого стола»). Вопросы философии. -1993. — № 5. — С. 3 — 6.
- Зинченко ВЛ Посох Мандельштама и трубка Мамардашвили. М: Новая школа, 1997 -336с.
- Зорівчак Р. Семантична структура словесного образу: до методологи перекладознавгого аналву//Провідні лингвисшчні концепції кінця XX століття.- Львів: ЛДУ, 1996. С. 105 -106.
- Зуев С.Э. Культура в контексте развития // Вопросы методологии. М: Касталь, 1991. — № 2. -С. 21 -27.
- Ивакина Н.Н. Оценочные структуры в тексте закона // Типология текста в функционально-стшисгаческомаспекте: Сб.науч.тр.-Пермь:ПТУ, 1990.-С. 128−133.
- Иванов В Л Человеческая деятельность познание — искусство. — Киев: Наукова думка, 1977. -251с.
- Иванова ТБ. Категория акцентности в аспекте культуры письменной научной речи // Типология текста в фушогионально-сгилистаческом аспекте: Сб. науч. тр. Пермь: 111 У, 1990. -С. 26−30.
- Ильш ИЛ Гкхтсфукіурапизм. Деконсірукіишзм. Постмодернизм- М.: Интрада, 1996. -256 с.
- Имаева ЕЗ. Неявно данный смысл текста и ритмизация. Уфа: БГУ, 1997. -138 с. 143 .Каменская О Л. Тексти коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.
- Каминская ЭЕ. Экспериментальное исследование качества перевода поэтического текста // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики: Сб науч. тр. Тверь: ТГУ, 1994. С. 151−159.
- Камчаггаов AM Теоретические основы лингвистической герменевтики и опыт ее приложения к изучению языка славяно-русских переводе®- Библии: Аигореф. дис.. д-ра филол. наук -М, 19%. 40 с.
- Канонич С Л Смысл текст — контекст — перевод // Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. тр. -М: МГПИИЯ, 1986. — Вып. 278. — С. 5 -10.
- Кант И. Кришка чистого разума. СПб: Тип. ММСгалюкевича, 1907. — 212 с.
- Кант И Логика Пг.: Тип. ММСгалюкевича, 1915. -147 с.
- КангИ. Сочинения: В 6-ти томах-М: Политиздат, 1966. -Т. 6.-312 с.
- Кант И. Пролегомены ко всякий будущей метафизике, могущей возникнуть в смысле науки. -М :Изд гр. «Прогресс» «VIA», 1993. — 240 с.
- Каражаев ЮД Философия экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. -Ростов-на-Дону: РГУ, 1995. Вып. 1. — Ч. 1. — С. 5 — 7.
- Карасев ОБ. Понимание, интерпретация, объяснение // Понимание и рефлексия: Матер. Третьей Тверской герменевт. конф. Тверь: ТГУ- ТСХИ, 1993. -Ч. I.-С. 58 — 62.
- Караулов ЮН Русский язык и языковая личность. М: Наука, 1987, — 262 с.
- Карманова 3-Я. Риторика и рефлексия (Проблемы оптимизации научно-технических текстов) // Понимание и рефлексия: Матер. Третьей Тверской герменевт. конф. Тверь: ТГУ- ТСХИ, 1993.-4.1.-С. 78−83.
- Кашкин ИА Для читателя-современника. М.: Советский писатель, 1977. — 558 с.
- Кентерберийский А. Монологион. :Сочинения. М: Канон, 1995. — 400 с.
- Кибрик АЕ. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М: МГУ, 1987. — С. 33−52.
- Кирсанов Ю.В. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка) М: АН СССР, 1987. — С. 74 — 81.
- Кифер Ф. О пресуппозициях//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М: Прогресс, 1978. — Вып. УШ. — С. 337 — 369.
- Клюканов ИЗ. Основные модели перевода. Тверь: ТГУ, 1988. — 52 с.
- Колесов ВВ. Нарушение стиля и разрушение смысла в современных перевод ах библейских текстов // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: Сб.науч.тр.-СПб:ТООТК Петрополис, 1995.- С. 81 -105.
- Комиссаров ВН Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М: Межд. отношения, 1973.-215 с.
- Комиссаров ВЛ Лингвистикаперевода.-М:Межд.отношения, 1980.- 166с.
- КомиссаровВЛ Смысловая стратификация текста как переводческая проблема //Текст и перевод.-М:Наука, 1988. С.6−16.
- Когпилов В. И вширь, и вглубь. //Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. — С. 62 — 68.
- Корниенко НГ. К метафизике понимания//Вопросы методологии. М.: Касталь, 1991. — № 1.-С. 77−89.
- Корниенко НГ. Десять тезисов о понимании // Понимание и рефлексия: Матер. 1 и 2-ой Тверских терменевт. конф. Тверь: ТГУ- ТСХИ, 1992. — Ч. 1. — С. 72 — 73.
- Косериу Э. Кошрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Контрасгивная лингвистика. М: Прогресс, 1989. — Вып. XXV. — С. 63 — 81.
- Кочетков АЛ Художественный перевод: диалог или интерференция культур? // Поиск смысла: Сб. науч. тр. ННовгород: НГПИИЯ, 1994. — С. 95 -119.
- Крымский СБ. Характеристики понимания // Логический анализ естественного языка. -Вильнюс: ВГУ, 1982. С. 150 -158.
- Крюков АН Перевод как интерпретация (на материале перевода с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста. Одесса: ОГУ -АН СССР, 1988 а. — С. 41 -55.
- Крюков АН Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. -Одесса:ОГУ -АНСССР, 19 886.- С.65−76.
- Крюков А. Н Теория перевода М: МКВИ, 1989а-176с.
- Крюков АЛ Методологические основы интерпретационной концепции перевода Авгореф. дис. д-ра филол. наук. М, 1989б. — 42 с.
- Кубе Ф. фон. Драма как объект исследования кибернетики // Семиошка и искуссгвомегрия. M: Мир, 1972. — С. 216 — 231.
- Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Панкрац ЮГ., Лузина ЛГ. Краткий словарь когнитивных терминов. М, 1996. -142 с.
- Кузнецова О. Класифікація кроків стратеги опису емоційних станів (на материала творів АЛ Чехова) // Провідні лингвисгичні концепції кінця XX сголіеея: Тези Всеукр. наук. конф. -Львів: ЛДУ, 1996. С. 143 -144.
- Кумарова M .Г. Основы предоценочного анализа художественного перевода: Авгореф. дис.. канд. филол. наук. М, 1994. — 24 с.
- Купина НА. Замысел автора или вымысел интерпретатора? // Исследования по художественному тексту.-Саратов: СГУ, 1994. -Ч. 2. С. 50 — 51.
- Кухаренко В, А Экспликация содержания текста в процессе перевода // Текст и перевод -М: Наука, 1988 а С. 40 -51.
- Кухаренко В, А Интерпретация текста M: Просвещение, 1988 б. -192 с.
- Кухаренко В, А Текстовые категории в оригинале и переводе художественного прозаического произведения // Перевод как процесс и как результат: язык культура, психология. Калинин: КГУ, 1989. — С. 14−23.
- Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистке. M: Междунар. отношения, 1978. — С. 91 -113.
- Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная лингвистика. M: Прогресс, 1989. — Вып. XXV. — С. 32 — 62.
- Лакофф Дж. Когнитивная семантика//Язык и интеллект. M: Логос, 1996.-С. 143 -184.
- Лановенко ОН Художественное восприятие: категориально-методологические основы анализа: Автореф. дис. д-ра филос. наук. Киев, 1990.-33 с.
- Лапышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988 а. -162 с.
- Латышев ЛЛС Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988 б. — С. 24 — 33.
- Левитов АЕ. Принципы замощения понятая «понимание» // Понимание и рефлексия: Матер. Третьей Тверской герменевт. конф. Тверь: ТГУ -ТСХИ, 1993. — Ч. 1. — С. 54 — 58.
- Левитов АЕ. Трое на пути // Понимание и рефлексия: Матер. Третьей Тверской герменевт. конф. Твфь: ТГУ- ТСХИ, 1993. — 4.1. — С. 72 — 78.
- Лефевр В А, Щедровицкий ГЛ1, Юдин ЭГ. «Естественное» и «искусственное» в семиотических системах // Щедровицкий ГН Избранные труды. М: Шк. Культ. Полит., 1995.-С. 50−56.
- Лшвинов ВП Рефлексивная задержка как вход в пространство содержания // Понимание и рефлексия: Матер. 1 и 2-ой Тверских герменевт. конф. Тверь: ТГУ- ТСХИ, 1992. — 4.2. — С. 14−18.
- Литвинов В Л Феномен содержания // Вопросы методологии. М: Касталь, 1994. — № 3 — 4. -С. 22−28.
- Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Локк Дж. Избранные философские произведения. -М: Соцжпв, 1960. -Т. 1.-734с.
- Лошан ЮМ и тартуско-московская семиотическая шкота. М: Гнозис, 1994. — 560 с.
- Лурия АР. Язык и сознание. М: МГУ, 1979.-291 с.
- Львовская ЗД Теоретические проблемы перевода: На материале испанского языка М: Высш. школа, 1985. — 232 с.
- Майенова М Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистке. Лингвистка текста М: Прогресс, 1978. — Вып. УШ. — С. 425−441.
- Макаров МЛ. Интерпреташвный анализ дискурса в малой группе.-Тверь:ТГУ, 1998.-200с.
- Мамардашвили MJC Естественно-историческое описание явлений сознания // Вопросы методологии, 1992.-№ 3−4.-С. 3−9.
- Марковина ИЮ., Сорокин ЮА Два способа оптимизации речевого воздействия в межкультурном общении // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М: Наука, 1990.-С.53−62. '
- Маргыненко ГЛ. Основы спшеметрии. Д: ЛГУ, 1988. -173 с.
- МарчукЮ.Н Проблемы машинного перевода. М: Наука, 1983. -232с
- Маслова ВА Онтологические аспекты экспрессивности художественного текста// Выразительность художественного и публицистического текста. Ростов-на-Дону: РГУ, 1993.-Ч.1.-С.16−18.
- Матросова НК. Методологические границы типологии // Философия гуманитарного знания. Русская академическая традиция и современность. СПб: СШ ГУ, 1997. — С. 47 — 50.
- Медведев BU. Проблемы интерпретации в переводе // Экспрессивность текста и перевод: Сб. туч. тр.-Казань :КГУ, 1991.-С. 100−106.
- Метерлинк М. Трагедия каждого дня // Полное собрание сочинений. -М.: Тов-во Маркс, 1915.-Т. 2.-С. 68−74.
- Мико Ф. Передача звучания при переводе лирической поэзии // Поэтика перевода М.: Радуга, 1988.-С. 124−136.
- Милютина ТА Христианские реминисценции в повести ВРаспугина 'Прощание с Матерой" как проблема перевода // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: Сб. науч. тр. СПб: ТОО ТК Петрополис, 1995. — С. 127 -137.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод, Теория и методы обучения. М: Воениздасг, 1969. — 287 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М: Московский лицей, 1996. -208 с.
- Морозов М. М Пособие по переводу. М: Изд. лиг-ры. на иностр. яз., 1956. -145 с.
- Мосягин АА, Турхан ФЮ. О некоторых специфических проблемах перевода // Филология на рубеже XX XXI веков: Тез. Междунар. науч. конф. — Пермь: ПТУ, 1996. — С. 166 -167.
- МулудН. Анализ и смысл. М: Прогресс, 1979. — 348с.
- Нигмахуллина ЮГ. Комплексное исследование художественного творчества Казань : КГУ, 1990.-150 с.
- Никифоров AJI Семантическая концепция понимания // Загадка человеческого понимания. М.: Изд-во полит, лиг-ры, 1991. — С. 72 — 94.
- Нишанов В.К. О смысле текста и природе понимания // Текст, контекст, подтекст. М: АН СССР, 1986. — С. 4 — 8.
- Ноздрина Л.А. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте: Авгореф. дис. .д-ра филол. наук. М, 1997.- 47 с.
- Овсянникова ЕВ. Основные функции имплицитных смыслов в высказываниях и текстах: Дис. канд. филол. наук. СПб, 1993. -156 с.
- Осгуд Ч., Суси Д, Танненбаум П Приложение методики семантического дифференциала к исследованиям по эстетике // Семиотика и искусствометрия. М.: Мир, 1972. — С. 278 — 297.
- Очерки истории арабской культуры V XV вв. — М: Наука, 1982. — 642 с.
- Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М: Мысль, 1983.-286 с.
- Панина МА Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М, 1996.-20с.
- Паперный З.С. О художественном образе. М: Госполишздаг, 1961.-72 с.
- Пелипенко АА., Яковенко ИГ. Культура как система // Человек. М.: РАН, 1997. — № 5. — С. 80 — 89.
- Перелышна Е. М Катаршческая функция текста: Дис.канд. филолог, наук Тверь, 1998.156с.
- Перепелица З.В. Семантико-синтаксические средства реализации подтекста (на материале английской и американской драматургии): Дис. канд. филол. наук. Минск, 1987. — 228 с.
- Петренко В.Ф. Психосеманшка сознания. М: МГУ, 1988. — 208 с.
- Петров ВВ. Послесловие // Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии. М: Лабиринт, 1994. — С. 103 -107.
- Пинягин ЮН. Теория и искусство перевода в XX веке // Филология на рубеже XX XXI веков: Тез. Междунар. науч. конф. — Пермь: ПТУ, 1996. — С. 154 -156.
- Пищальникова В А, Сорокин Ю, А Введение в психопоэтику: Монография. Барнаул: АГУ, 1993.-209 с.
- Полонская ОР. Понимание художественного текла: образ как переменная во фреймовой структуре // Понимание и рефлексия: Матер. 1 и 2-ой Тверских герменевт. конф. Тверь — ТГУ -ТСХИ, 1992. — Ч. 1. — С. 52 — 55.
- Поляков МЯ. Вопросы поэтики и художественной семантики. М: Coa писатель, 1978. -448с.
- Попович, А Проблемы художественного перевода. М: Высш. школа, 1980. -199 с.
- Попович МВ. Понимание как логико-гносеологическая проблема // Понимание как логико-гносеологическая проблема Киев: Наукова думка, 1983. — С. 5 -23.
- Попович МВ. и др. Доказательство и понимание. Киев: Наукова думка, 1986. — 312 с.
- Пражский лингвистический кружок. М: Прогресс, 1967. — 487 с.
- Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. — 212с.
- Пузырев А.В. Анаграммы как явление языка Опыт системного осмысления: Доклад. д-ра филол. наук. Саратов, 1995. — 38 с.
- Радовепь МР. Анализ текстов и их понимания методом «субьекг-обьекгных смысловых осей» // Понимание и рефлексия: Матер. 1 и 2-ой Тверских герменевг. конф. Тверь: ТГУ — ТСХИ, 1992.-Ч.2.-С. 18−21.
- Радчук В. Переводимостъ в динамике // Лигералура и перевод: проблемы теории: Междунар. встреча ученых и писателей. M: Прогресс, Литера, 1992. — С. 282 — 288.
- Рафикова HB. Динамика ядра и периферии семантического поля текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тверь, 1994. -16 с.
- Ревзин ИЛ, Розенцвейг BIO. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. школа, 1964.-243с.
- Рецкер ЯЛ Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М: Межд. отношения, 1974. — 216 с.
- Риккерпг Г. Науки о природе и науки о культуре // Культурология. XX век: Антология. М: Юрист, 1995.-С. 69−103.263Рождественский Ю. В. Введение в общую филологию. M: Высшая школа, 1979. — 224 с.
- Рубинштейн CJI Проблемы общей психологии. M: Педагогика, 1973. — 423 с.
- Рузавин ГЛ Понимание как комплексная методологическая проблема // Проблемы объяснения и понимания в научном познании: Сб. науч. тр. M: Изд. полит, литры, 1983. — С. 1−24.
- Рущаков ВА Основания перевода и сопоставления языков: Автореф. дис. д-ра филол. наук-СПб, 1997.-36 с.
- Рябцева HJC Информационные процессы и машинный перевод: Лингвистический аспект. -М: Наука, 1986. -167 с.
- СакулинГШ. Филология и культурология. М.: Высш. шк, 1990 — 240 с.
- Салимовский В, А Единицы текста в сгалистико-типолопгческом аспекте // Филология на рубеже XX- XXI веков: Тез. Междунар. научн. конф.-Пермь: ПГУ, 1996. С. 178 -180.
- Салмина ЛМ, Костычева ЛМ Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод: Сб. науч. тр. Казань: КГУ, 1991. — С. 107 -112.
- Седов К.Ф. Прагмо-семиотческая модель интерпретации художественного текста // Понимание и рефлексия: Матер 1 и 2-ой Тверских герменевг. конф. Тверь: ТГУ — ТСХИ, 1992.-Ч.1.-С. 52−55.
- СеменецОЕ., Панасьев АН История перевода, Киев: Лыбидь, 1991. — 365 с.
- Сидоров ЕВ. Основы системной концепции текста: Авгореф. дис. д-ра филол. наук. М, 1986.-41 с.
- Сильман ТТ1 Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки, 1969, № 1. -С. 32−42.
- Симмат BE. Семантический дифференциал как инструмент искусствоведческого анализа // Семиотика и искусствометрия. М: Мир, 1972. — С. 298 325.
- Симонов ПВ. Эмоциональный мозг. М.: Наука, 1981.- 192с.
- Сиротский BE. Исследование форм методологического мышления: предмет «рефлексивная позиция» // Вопросы методологии. М.: Касталь, 1992. — № 3−4-. — С. 114−132.
- Сштгко Т.Н. К проблеме рефлексивности понимания // Понимание и рефлексия: Матер. 1 -ой и 2-ойТверск герменевгг. конф. Тверь: ТГУ- ТСХИ, 1992. — 42. — С. 21 — 24.
- Снитко ТН. Предельные понятия в западной и восточной лингъокультурах. Пятигорск: ПГЛУ, 1999.- 156с.283Сорокин Ю, А Психолингвисшческие аспекты изучения текста. М: Наука, 1985. -186 с.
- Сорокин ЮА, Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М: Наука, 1988. — С. 76 -84.
- Сорокин Ю, А Перевод как специфический вид речевой деятельности // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: КГУ, 1989. — С. 56 -61.
- Сорокин Ю, А Этническая конфликтология. Самара: Русский лицей, 1994. — % с.
- Столович JLH Красота Добро. Истина: Очерк истории эстетической аксиологии. М: Республика, 1994. — 464 с.
- Субботин AR Понимание: процессуально-рефлекгавный подход // Понимание и рефлексия: Матер. 1 и 2-ой Тверских герменевт. конф. Тверь: ТГУ-ТСХИ, 1992. -42.- С. 24−27.
- Сусов ИЛ Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс, личность. Тверь: ТГУ, 1990.-С. 125−133.
- Таирбеков БР. Философские проблемы науки о переводе (гносеологический анализ). Баку: АГУ, 1974.- 178с.
- Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: «за'1 и „против“. М.: Прогресс, 1979.-С. 37 -113.
- Топоров BTL Пространство и текст // Текст: семантика и структура М: Наука, 1983. — С. 227−284.
- Тороп П Тотальный перевод. Tartu: Tartu Univ. Press, 1995. — 220 с.
- Тростников MB. Поэтология: Автореф. дис.. д-ра культурологии. М, 1998. — 47 с.
- Тулдава ЮА Об измерении трудности текста // Труды по методике преподавания иностранных языков: Methodica, IV. Тарту: ТГУ, 1975. — С. 102 -119.
- Тюков АА Категориальные основания антропологии // Вопросы методологии. М: Касгаль, 1994. — № 3 — 4. — С. 7 — 21.
- Тюпа В .И. Художественность чеховского рассказа М: Высш. школа, 1989. -135 с.
- Усгина I LB. Повторы как средство смысловой организации текста: Автореф. дис. канд. фипол. наук. Пятигорск, 1993. -16 с.
- Федотова ЛН Коммуниктивнсьпрагмащческий аспект явления паронимии // Коммуникативно-прагмагаческиеаспекты перевода. Пермь: 111 У, 1991. — С. 14−21.
- Федоренко НТ. Избранные произведения. М: Наука, 1987. — 328 с.
- Федоров АВ. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. М: Высш. школа, 1983 — 303 с.
- Фехнер Г. Т. Введение в эстетику // Семиотика и искуссгвомегрия.-М: Мир, 1972- С326- 29.
- Филатов В Л Парадоксы эмпагши // Загадка человеческого понимания. М: Изд-во полит, лиг-ры, 1991. — С. 176−195.
- Филипьев Ю, А Сигналы эстетической информации. М: Наука, 1971. -111 с.
- Фогелер ЯГ. История возникновения и этапы эволюции философской герменевтики //Герменевтика: История и современность. М: Изд-во полит, лит-ры, 1989.-С. 11−38.
- Фоменко ИВ. Интерпретация // Художественное восприятие. Основные термины и понятия (Словарь-справочник). Тверь: ТГУ, 1991. — С. 22 — 23.
- Хазагеров Г. Г. Фигура: мегаязыковой аспект: Авгореф. дис.. д-ра филол. наук. -Краснодар, 1995. 27 с.
- Хазагеров IX, Ширина Л. С. Экспрессивная стилистика: становление и развитие новой научной дисциплины // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону: РГУ, 1995. -ВыпЛ.-ЧТ.-С. 3−5.
- Хазагеров ТР., Ширина Л. С. К вопросу о соотношении выразительности и изобразительности // Филология и журналистика в контексте культуры. Ростов-на-Дону РГУ, 1998. — Вьгп.3. — С. 3 — 5.
- ХайдеггерМ. Время и бьпие.-М:Республика, 1993.-447 с.
- Хайруллин В. И Лингвокульторолотческие и когнитивные аспекты перевода: Авгореф. дис. д-ра филол. наук. М, 1995. — 46 с.
- Хофман И Активная память. Экспериментальные исследования и теории человеческой памяти.-М: Прогресс, 1986.-312 с.
- Хохел Б. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода М.: Радуга, 1988. — С. 152 -171.
- Хрулев В.И. Проблема художественного мышления. Уфа: БГУ, 1993. — 88 с.
- Хэллидей МАК. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М:Междунар.ош., 1978.- С.42−54.
- Цеймах ГА О содержании понятия „емкость произведения искусства“ // Вопросы методологии наук.-Томск:ТГУ, 1973.-№ 3.- С. 111 -118.
- Чайковский PP. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты): Дне. в форме науч. доклада. -Магадан, 1997.-79 с.
- Чахоян ЛИ, Петрова ТА Перевод как деятельность по интерпретации семантической структуры текста // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах.-СПб:СП6ГУ, 1995.- С.28−35.
- Черепанова ИЮ. Дом колдуньи. Начала суггестивной лингвистки. Пермь: ПГУ, 1995. -41.-213с.
- Чернов Г. В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод II Смысл текста как объект перевода Сб. науч. тр. M: МГПИИЯ, 1986. — Вып. 278. — С. 10 — 25.
- Чернов ГВ. Основы синхронного перевода M : Высш. школа, 1987. — 256 с.
- Чернов ТВ. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликашвность и проблемапереводимосга // Текст и перевод М.: Наука, 1988. — С. 51 — 63.
- Чернухина ИЛ Типы речевого мышления и экспрессия // Выразительностьхудожественного и публицистического текста Росгов-на-Дону: РГУ, 1993. — 4.1.-С 4−5.
- Черняховская ЛА. Информационная структура текста как объект перевода // Текст иперевод. M: Наука, 1988. -С. 17−24.
- Чович Б. Инфантлизмы в прозе Андрея Платонова как переводческая проблема // Язык и культура: Пятая междунар. науч. конф. Киев: CbUegium, 1997. — Т3. — С. 191 -195.
- Чуковский ЬСИ Высокое искусство. M: Сов. писатель, 1968. — 382 с.
- Шамота Н. О художественности. M: Сок писатель, 1954. — 300 с.
- ЗЗЗШвейцер АД Перевод и лингБисшка Газегно-информационный и военно-публицистический перевод M: Междунар. ото., 1973. — 280 с.
- Швырев B.C. Понимание в структуре научного познания // Загадка человеческого понимания. М: Изд-во полит, mrr-ры, 1991. — С. 8 — 24.
- Шевченко АК. Проблема понимания в эстетике. Киев: Наукова думка, 1989.-125 с.
- Шеннон К Работы по теории информации и кибернетике. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. -211с.
- Ширяев АФ. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. -183 с.
- Швдфар Б JL Ибн Сина М: МГУ, 1981. — % с.
- Шкловский В.Б. Искусство как прием // Шкловский ВБ. Гамбургский счет. М: Сов. писатель, 1990. — С. 58 — 73.
- Шопенгауэр, А Основные идеи эстетики // Шопенгауэр, А Избранные произведения. М: Просвещение, 1992. — С.413−474.
- Шульга ЕЛ Проблема 4trepMeHeBm4ecKoro круга» и диалектика понимания // Герменевтика: История и современность. М: Изд. полит, лит-ры, 1989. — С. 143 -161.
- Щедровицкий ГЛ Методологический смысл оппозиции натуралистического и, А системодеягельностаого подходов // Вопросы методологии. -М: Касталь, 1991. -№ 2.-С. 3−11,
- Щедровицкий ГЛ Рефлексия в деятельности // Вопросы методологии. М.: Касталь, 1994. -№ 3−4, — С.76−124.
- Щедровицкий ГЛ. Схема мыследеягельност системно-сгруюурное строение, смысл и содержание // Щедровицкий Г Л Избранные труды-М:Шк. Культ. Полит., 1995. С.281−298.
- Щедровицкий ГЛ Методологические замечания к проблеме происхождения языка // Щедровицкий ГЛ Избранные труды. М: Шк Культ. Полит., 1995. — С. 299 -316.
- Щедровицкий ГЦ, Дубровский В Л. и др. Лингвистика, психолингвистика, теория деятельности // Щедровицкий Г Л Избранные труды. М: Шк. Культ. Полит., 1995. — С. 360 -366.
- Щедровицкий ГЛ. Рефлексия // Щедровицкий ГЛ Избранные труды. М: Шк. Культ. Полит., 1995. -С. 485 -495.
- Щедровицкий ГЛ Что значит рассматривать «язык» как знаковую систему? // Щедровицкий Г Л Избранные труды. М: Шк. Культ. Полит., 1995.- С. 541 -544.
- Щедровицкий ГЛ Смысл и значение // Щедровицкий ГЛ Избранные труды. М.: Шк. * Культ. Полет., 1995. — С. 545 — 576.
- Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Эйнштейн, А Собрание научных трудов. М: Наука, 1967. — Т.4. — С. 136 -139.
- Юдин Б.Г. О соотношении рефлексии и деятельности // Рефлексия в науке и обучении. -Новосибирск: НЦИ, 1984. С. 16 — 25.
- Юдин ЭР. Деятельность и системность // Системные исследования. Методологические проблемы. Ежегодник. 1976. М, 1977. — С. 3 — 36.
- Юнг КГ. К феноменологии духа в сказке // Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995.-С.331−377.
- Яковлева Е, А Риторика как теория мыслеречевой деятельности (в применении к анализу художественных текстов, урботексюв и актуальных номинаций): Доклад. на соиск. уч. ст. д-рафилол. наук.- Уфа, 1998.-97с.
- Adams M J. Models of Reading // Language and Comprehension Amsterdam: Rodopi, 1982. — P. 193−206.
- Aitchison A The Articulate Mammal. An Introduction to Psycholinguistics. L: Hutchinson, 1976. -216 p.
- Altieri C. Canon and Consequences: Reflection on the Ethical Force of Imaginative Ideals. -Evanston: Northwestern Univ. Press, 1990.
- Altmann G. On the Dynamic Approach to Language // Linguistic Dynamics. Discourses, Procedures and Evolution. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1985. -P. 181 -189.
- Austin J. How to do Things with Words. N.Y.: Oxford Univ. Press, 1962. -166 p.
- Bachman L. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford Univ. Press, 1990. -198 p.
- Baker GP., Hacker P.M.S. Wittgenstein Understanding and Meaning. — Oxford: Oxford Univ. Press, 1980.-221 p.
- Ballmer T. The Psychology of Context Change // Linguistic Dynamics. Discourses, Procedures and Evolution. Berlin, N.Y.: de Giuyter, 1985. -P. 322 — 356.
- Bar-Hillel Y. Language and Information- N.Y.: Garland Publishing Inc., 1964. 504p.
- Bardies R Essais critiques. P.: Seuil, 1964.-258 p.
- BarthesR S/Z. P.: Seuil, 1971.-280p.
- Barthes R Analyse textuelle d’un coite d’Edgar Poe // Semiotique narrative et textuelle. P.: Larousse, 1973.-P. 29−54.
- BarthesR Le Bruissement de la langue. Essais critique IIL- P.: Seuil, 1984. -186p.
- Bastin G. Macro-Levels of Analysis in Linguistic Activity // Modelle der Translation. Models of Translation. F. arn Mein: Vemiert Veriag, 1997. -P. 123 -132.
- Baym N. Melodramas of Beset Manhood: How Theories of American Fiction Exclude Women Authors // The New Feminist Criticism: Essays on Women, Literature and Theory. N.Y.: Pantheon Books, 1985. — P. 63 — 80.
- Beardsley M. Aesthetics: Problems in Philosophy of Criticism N.Y.: Garland Publishing Inc., 1958. — 601 p.
- Beardsley M. Aesthetic Experience // Beardsley M. The Aesthetic Point ofView. Selected Essays. -Ithaca, 1982.-P.285−297.
- Beaugrande Rde. Factors in the Theoty ofPoetic Translating. Assen: van Gorcum, 1978.
- Beaugrande R de. Towards a General Theory of Creativity // Poetics. Amsterdam, 1979. — V.8. — N 4.-P. 269−306.
- Beaugrande R de, Dressier W.traduction to Textlinguistics. L., N.Y.: Longman, 1981 .-290 p.
- Beaugrande R de. Coincidence in Translation: Gloty and Misery Again?? Target -1991. V.3. — N 1.-P. 17−53.
- Bell A Language Style as Audience Design // Language in Society. -1984. V. 13. — N 2. — P. 145 -204.
- Bell R Translation and Translating: Theory and Practice. L., N.Y.: Longman, 1991. — 201 p.
- Beekman J., Callow J. Translating the Word of God ML Zondervan: Grand Rapids, 1974.-451p.
- BloomfieldL. Language.-N.Y.:HeniyHolt&Co, 1933.-649p.
- Bogushevitch D., Vetoshkina M Communicative Parts and Communicative Episodes // Язык, дискурс и личность. Тверь: ТГУ, 1990. — С. 32 — 38.
- Вопса С. In the Big Muddy. Art and Politics in the Classroom // The Canon in the Classroom The Pedagogical Implications of Canon Revision in American Literature. N.Y., L: Garland Publishing Inc., 1995.-P. 29−44.
- Всяк RJI. Slouching Towards Gomorrah- Modem Liberalism and American Decline. N.Y.: Regan Books, 1997. — 382 p.
- Booth W.C. The Rhetoric ofFiction. Chicago, L.: The Univ. ofChicago Press, 1967. — 455 p.
- Campbell G. The Philosophy of Rhetoric. -L, 1836.-426 p.
- Canale M. From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy // Language and Communication. L.: Longman, 1983. — P. 221 — 234.
- Camap R. Meaning and Necessity. Chicago: Univ. ofChicago Press, 1947. -140 p.
- Camap R. Meaning Postulates // Philosophical Studies, 1952. N 3.- P. 65 -73.
- Camap R. The Methodological Character of Theoretical Concepts // Minnesota Studies in the Philosophy of Science, L Minneapolis: Minnesota Univ. Press, 1956. — P. 38 — 76.
- Caroll J.B. Vectors of Prose Style 11 Semantic Differential Technique. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1969.-P. 593−602.
- Catford J. A Linguistic Theory of Translate Oxford: Oxford Univ. Press, 1965. — 198 p.
- Christopher R Cultural Borders. Woridng-Qass Literature’s Challenge to the Canon // The Canon in the Classroom. The Pedagogical ImpUcations of Canon Revision in American Literature. N.Y., L.: Garland Publishing Incorporation, 1995. — P. 45 — 55.
- Church A Qntological Commitments //Journal of Philosophy. 1958.-N55.-P. 1008−1014.
- Cormell I, Mills A Text, Discourse and Mass Communication // Discourse and Communication. -Berlin, N.Y.: de Gmyter, 1985. P. 26 — 43.
- Comwell N. Roland Barthes. A Man for All Ecritures // Essays in Poetics. The Journal of the British NeoFormalist Circle. -Keele: The Univ. ofKeele, 1985. -V. 10 -N1. -P. 50−65.
- Corsmeyer C. On Distinguishing «Aesthetic» from «Artistic» // The Journal of Aesthetic Education. -1977.-V. 11.-N4.-P.17−34.
- Coste D. Narrative as Communication. Minneapolis: Univ. of Minnesota Press, 1989. — 370 p.
- Coulmas F. Underdeterminacy and Plausibility in Word-Formation // Meaning, Use and Interpretation ofLanguage. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1984. — P. 46 — 61.404. Covi B. Poetika knjizevnogo prevodjenja. Beograd: Naucna knjiga, 1994. — 227 str.
- Cresswell M A Highly Impossible Scene. The Semantic of Visual Contradictions // Meaning, Use and Interpretation ofLanguage. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1984. — P. 61 — 78.
- Culler J. On Deconsfrudion: Theory and Criticism after Structuralism L. etc. :Longman, 1983. -307 p.
- Cutter M If It’s Monday This Must Be Melville: A ' Canon Anticanon" Approach to Redefining the American Literature Survey// The Canon in the Classroom, N.Y., L.: Garland Publishing Inc., 1995. -P. 119−152.
- Dancette J. Parcours de Traduction: Etude Experimentale du Processus de Comprehension Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995.-254p.
- Danielson S. Domestic Strains: The Women Question, Free Love and XDC Century American Fiction// Canon in the Classroom N.Y., L.: Garland Publishing Inc., 1995. — P. 73 — 98.
- Davis H.H. Discourse and Media Influence // Discourse and CommunicaticMi New Approach. -Berlin, NewYork: de Grayter, 1985. P. 44- 59.
- Deleuze G. Logique du sens. P. Seuil, 1969. — 392 p.
- Delisle J. L’analyse du discours comme methode de traduction. Ottawa: Editions de l’Universite d’Ottawa, 1984.-282p.
- Delisle J. Les alchimistes des langues. Ottawa, etc: Presses de L’Univ. d’Ottawa, 1990. — 446 p.
- De Man P. Blindness and Insight Essays in the Rhetoric of Contemporary Criticism. NY., 1971.1. Xffl, 189p.
- DenidaJ.Sigjiature, evmt, cmtmt//Glyp^ 1977-N l.-P. 172−197.
- Derrida J. Writing and Difference. Chicago: Univ of Chicago Press, 1978. — 342 p.
- Dickie G. Defining Art//American Philosophical Quaterly. -1969. V.6. — N 3. — P. 250 — 256.
- D’haen T. Postmodernism in American Fiction and Art // Approaching Postmodernism: Papers Presented at a Workshop on Postmodernism Amsterdam, Philadelphia: Univ. of Utrecht, 1986. — P. 211−231.
- Dijk TA., van, Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. N.Y., L. etc.: Academic Press, 1983.-418 p.
- Dijk TA, van. Strategic Discourse Comprehension // Linguistic Dynamics. Discourses, Procedures and Evolution. Research in Text Theory. Berlin, New York: de Gruyter, 1985 a -V.9. — P. 29 — 61.
- Dijk TA, van. Structures of News in the Press // Discourse and Communication. Berlin, N. Y.: de Gruyter, 1985 b.-P. 68 — 93.
- Dijkslra K., Zwaan RA Character and Reader Emotions in Literary Text // Poetics. Amsteniam, 1995.-V.23.-N½.-P. 139−157.
- Eagleton T. Phenomenology, Hermeneutics, Reception Theory // Literary Theory Introductioa Minneapolis: Univ. ofMinnesota Press, 1986. P. 54−90.
- Eco U. The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington, L.: Indiana Univ. Press, 1979. — 273 p.
- Eco U. Semiotics and the Philosophy ofLanguage.-Bloomington: Indiana Univ. Press, 1985.-242p.
- Eco U. Meaning and Denotation// Synthese. -1987. V.73. — N1. — P. 48 — 71.
- Eikmeyer H.-J., Rieser H. Procedural Grammar fa* a Fragment of Black English Discourse // Linguistic Dynamics. Discourses, Procedures and Evolution. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1985. — P. 85 -178.
- Ekman G, Kunnapas T. Measurement of Aesthetic Value by «Direct» and «Indirect» Methods // Scandinavian Journal ofPsychology. -1962. N 3. — P. 33 — 39.
- Empson W. Seven Types of Ambiguity. KY.: Penguin (1956,1967), 1977. — 296 p.
- Even-Zohar I. Translation Theory Today. A Call for Transfer Theoiy // Poetics Today, 1981, N 4, Summer-Autumn. — P. 1 — 7.
- Eysenck H J. Type Factors in Aesthetic Judgements // British Journal ofPsychoogy, 1941. N. 31. -P. 94−102.
- Eysenck HJ. An Experimental Study ofthe Good Gestelt // Psychological Review. -1942. N 49. -P. 344−364.
- Fisher J. Evaluation Without Enjoyment // Journal of Aesthetics and Art Criticism, -1968. V. 27. -N2.-P. 119−127.
- Firth J. R Papers in Linguistics: 1934−1951. -Oxfotd: Oxford. Univ. Press, 1951. 354 p.
- Floyd V.H. Towards a Definition of HYBRIS // Studies in Interpretation Amsterdam: Rodopi, 1972.-P. 3−18.
- Franklin RL. On Understanding // Philosophy and Phenomenologjcal Research. Buffalo, 1983. -V.43, N3. — P. 307 — 328.
- Frege G. Uber Sinn und Bedeutung. Zeitschrift iur Philos. und philos. Kritik, 98,1890. Reprint -Koln, 1994.
- Friedrich P. Language: Context and the Imagination Standfond: Standford Univ. Press, 1979. — 523 p.
- Gadamer H.G. Truth and Method N.Y.: Seabuty Press, 1975. — 551 p.
- Gerbner G. Mass Media Disccurse: Message System Analysis as a Component of Cultural Indicators //Discourse and Communication. New Approaches to the Analysis ofMass Media Berlin, N.Y. :deGtuyter, 1985. — V. 10. — P. 13 — 25.
- Goebel B A Imagining Difference. Textual Power and the Transgression of the Self// The Canon in the Classroom. N.Y., L.: Garland Publishing foe., 1995. — P. 57 — 71.
- Goodgiass H. Disorders of Lexical Production and Comprehension // Meaning, Use and Intapretation of Language. Berlin, N.Y.: de Gmyter, 1983. — P. 134 -146.
- GouadecD. Parametres pour Evaluation des Traductions // Meta XXVI (2), 1981.-P.99−116.
- GreimasA Du sens. -P.: Seuil, 1970.
- Grice HP. Meaning // Readings in the Philosophy of Language. Englewood Clifls, 1971. — P. 436 -444.
- Grice HP. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Speech Acts. N.Y. etc: Academic Press, 1975. — V.3. — P. 41 — 58.
- Gutt E-A Translation and Relevance: Cognition and Context Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. -222 p.
- Habel C.U. Inferences Hie Base of Semantics? // Meaning, Use and Interpretation of Language. -Berlin, N.Y.: de Gmyter, 1984. — P. 147 -163.
- Habel C.U. Referential Nets as Knowledge Structures. Some Structural and Dynamic Properties // Linguistic Dynamics. Discourses, Procedures and Evolution. Research in Text Theory — Berlin, N.Y.: de Gmyter 1985. — V.9.-P. 62 — 83.
- Halliday M. AJC, Mcintosh A, Stevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. L.: Longman, 1964. -178 p.
- Halliday MAX Linguistic Function and Literary Style: an Inquiry into the Language of William Golding’s «the Inheritors'"// Literary Style: a Symposium. N.Y.: Oxford Univ. Press, 1971. — P. 330 -368.
- Halliday MAJC, Hasan R. Cohesion in English. L.: Longman, 1976. — 375 p.
- Halliday MAK. Language as Social Semiotic: Hie Social Interpretation ofLanguage and Meaning. L.: Edward Arnold, 1978. — 212 p.
- Harre R. Persuasion and Manipulation // Discourse and Communication New Approaches to the Analysis of Mass Media. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1985. -V. 10.- P. 127−142.
- Haroe R., Gillett G. The Discursive Mind. L.: Thousand Oaks, 1994.-21 Ip.
- Hams Z.S. Discourse analysis // Language, 1952.-V28.-P. 1−30.
- Hasan R Text in the Systemic Functional Model It Current Trends in Textlinguistics. — Berlin: de Gruyter, 1977- P. 228 — 246.
- Hatim B., Mason I. Discourse and the Translation L, N.Y.: Longman, 1993. — 258 p.
- Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. L, N.Y.: Routledge, 1997. — 242p.
- Hendricks W.O. Three Models fir the Description of Poetry 11 Journal of Linguistics. L., 1969. -V.5.-N l.-P. 1 -22.
- Heringer H Not by Nature nor by Intention // Linguistic Dynamics. Discourses, Procedures and Evolution Research in Text Theory. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1985. — V.9. — P. 251 — 275.
- Hewson L, Martin J. Redefining Translation: The Variational Approach. L., N. Y.: Routledge, 1991−263 p.
- Hewson L. Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assesment // Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literaiy Translating. Liege: L3 — Liege Language and Literature, 1995.-P. 101 -108.
- Hill AA A Program for the Definition of Literature // Texas Studies in English. Texas: Texas Univ. Press, 1958.-N37.-P.46−52.
- HintMa J. Models for Modalities, Selected Essays. Dordrecht: Reidel, 1969. -178 p.
- HintMaJ. Quantifiers vs. Quantification Theory // Linguistic Inquiry, 1974.-V.2.-P. 153−177.
- Hirsch ED. The Validity of Interpretation L.: Longman, 1973. — 402 p.
- Holland J. Problems and Opportunities in Teaching Native American Literature from the Heath Antology of American Literature // The Canon in the Classroom N.Y., L.: Garland Publishing Inc., 1995.-P. 165−192.
- Holmes J.S. The Name and Nature of Translation Studies // Translated Papers cm Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988 (1972). — P 67 — 80.
- House J. A Model for Translation Quality Assessment Tubingen: Nan, 1977. — 345 p.
- HovyE. Pragmatics and Natural Language Generation // Artificial Intelligence. Amsterdam, 1990. -V.43.-N2.-P. 153−178.
- Hebiek L. Text as a Unit and Co-References// Linguistic Dynamics. Discourses, Procedures and Evolution. Research in Text TheoryBarlin: N.Y. ideGruyter, 1985.-V.9.-P. 190−198.
- Hurtado A. La Notion de Fidelite en Traduction. P: Didier Erudition, 1990. — 236 p.
- Hurtado A. La didactica de la traduction. Evolution y estado actual // Perspectivas de la Traduction. Valladolid: Universidad de Valladolid, 1995. — P. 49 — 74.
- Husserl E. Cartesian Meditations. The Hague: Mouton, 1960. -173 p.
- Hymes D. On Communicative Competence // Sotiolinguistics. Harmondsworih: Penguin, 1987. -P. 264−286.
- Iser W. Indeterminacy and the Reader’s Response // Aspects ofNaitative. N.Y., L: Columbia Univ. Press, 1971.-P. 1−45.
- Iser W. The Implied Reader. Baltimore, L.: The John Hopkins Univ. Press, 1978.
- Iser W. The Reading Process: a Phenomenological Approach // Modem Criticism & Theory. L., N.Y.: Longman, 1988. -P. 212 — 228.
- Jakobson R. Linguistics and Poetics // Style and Language. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1960.-P. 397−417.
- Jakobson R. Poetry of Grammar and Grammar of Poetry // Poetics. Poetyka HcmiiKa- Warsaw, 1961.-P. 397−417.
- KatzJJ. Semantic Theory.-N.Y.: Harper and Row, 1971.-464 p.
- Keller R. Towards a Theory of Linguistic Change // linguistic Dynamics. Discourses, Procedures and Evolution. Research m Text The^.-Berlin: N.Y.: de Gruyter, 1985.-V.9.-P.211 -237.
- Kintsch W. The Representation of Meaning in Memory. N.Y.: Oxford Univ. Press, 1974
- Kintsch W. On Modelling Text Comprehension // XXII International Congress Of Psychology. Abstracts Guide.-Leipzig, 1980.-P. 171 -173.
- Koch W A Tension and Suspense: On the Biogenesis and the Semiogenesis of the Detective Novel, Soccer and Art // Linguistic Dynamics. Discourses, Procedures and Evolution. Research in Text Theory. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1985. — V.9. — P. 279- 321.
- Kolodny A The Integrity of Memory: Creating a new Literary History of the US // American Literature, 1985. -N57.-P.29I -307.
- Kress G. Linguistic Processes in Sociocultural Practice. -Victoria:Deakin Univ. Press, 1985.-197 p
- Kripke S. Semantical Analysis of Modal Logic П // The Theory of Models. Amsterdam: North Holland, 1965. -P.265−300.
- Kripke S. Naming and Necessity // Semantics of Natural Language. Dordrecht, Holland: Reidel, 1972.-P. 252−355.
- KristevaJ. Le texte du roman-P.: Seuil, 1970.-209 p.
- Kristeva J. La revolution du langage poetique: L’avantgarde a la fin du XIX siecle: Lautreamont et Mallarme. P.: Payot, 1974. — 645 p.
- Lambert J., vanGorpH. On Describing Translations // The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. L., Sydney: Croom Helm, 1985. — P. 42 — 53.
- Lambert J. Etude Descriptive de la Traduction // Des Theories de la Traduction Bruxelles: Institut superieur de traducteurs et interpretes, 1994. — P. 75 — 89.
- Langer S. Feeling and Form A Theory of Art Developed from Philosophy in a New Key. N. Y.: Saibner, 1953.-431 p.
- Larson M. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America, 1984.-537p.
- LauterP. Canons and Contexts. N.Y.: Oxford Univ. Press, 1991. — 356 p.
- Leech G.N. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam: Rodopi, 1980.
- Lefevere A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint Assen: Van Gorcum, 1975.
- Lefevere A Why Waste Our Time on Rewrites. The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm // The Manipulation ofLiterature. Studies in Literary Translation. L., Sydney: CroomHelm, 1985. — P215 — 243.
- Leightan L. Two Worlds, One Art Literary Translation in Russia and America Illinois: Dekalb, 1991.-272 p.
- Lerman C.L. Media Analysis of a Presidental Speech // Discourse and Communication. Berlin, N.Y. — de Gruyter, 1985. — P. 185 — 215.
- Lemer J-Y, Zimmermann Th. Presuppositions and Quantifiers // Meaning, Use and Interpretation of Language. Berlin, N.Y.: de Gmyter, 1984. — P. 290 — 301.
- Levy J. Hie Meanings of Form and the Fonns of Meaning // Poetics Poetyka — Поэтика. -Warszawa, 1966. E — S. 45 — 59.
- Lorscheid T. et al. Hemispheric Conceptions of bnagay: Spectral Analyses of the EEG // Meaning, Use and Interpretation ofLanguage. Berlin, N.Y.: de Gmyter, 1984. — P. 324 — 341.
- Lyotard J-F. Answering Question- What is Postmodernism // Innovation/ Renovation: New Perspectives on the Humanities. Madison, 1983.-P.329−341.
- Malinowski B. Coral Gardens and their Magic. L.: Allen & Unwin, 1935. -V.2. — 354 p.
- McWinnie HJ. A Review of Research on Aesthetic Measure // Acta Psychologica, 1968. N 28. — P. 363−375.
- MouloudN. Langage et structures. Paris: Payot, 1969. — 297 p.
- Mouzat A La traduction comme construction du sens: Une pratique envers et contre tout? // Linguistique et Littaature.- Sao Paulo, 1994/1995.-A21 -N21.-P. 9−17.
- Neubert A Text and Translation //Uber setzungswissenschaftiiclie Beitrage 8. Leipzig: VEB -Verlag Enzyklopadie, 1985,-P. 36−48.
- Neubert A Shreve G. Translation as Text- Kent- Ohio: The Kent State Univ. Press, 1992.-169 p.
- Newmaik P. Approaches to Translation. Oxford, N. Y.: Pergamon Press, 1981. — 258 p.
- Newmark P. Criteria for Evaluating the Translation of 'Informative» Texts // Fremdsprachen. -Leipzig, 1982. -N 3. P. 161 -184.
- Newmaik P. A Textbook of Translation. N.Y., L.: Prentice Hall Inc., 1988. — 292 p.
- Nida E. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: EJ. Brill, 1964. -173 p.
- Nord С. Text analysis in translation: Theoay, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis- Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1991. 253 p.
- Nord С. Texts in Situations (A functional model for text analysis in translation teachingy/Translation and Text Linguistics=Перевод и лингвистика текста. M: ВЦП, 1994. — С. 105 -127.
- Nowakowska M. An Algebraic Approach to Discourses and their Goals // Linguistic Dynamics. Discourses, Procedures and Evolution. Research in Text Theory Berlin, NY: de Gruyter, 1985. -V.9.-P. 199−208.
- Pause E. Context and Translation // Meaning, Use and Interpretation ofLanguage. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1984. — P. 384 — 399.
- Pinkal M On the Limits of Lexical Meaning // Meaning, Use and Interpretation ofLanguage. -Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1984. P. 400 — 422.
- Poe EA The Philosophy of Composition // Poe E. A Prose and Poetry. Moscow: Raduga Publishers, 1983.-P. 312- 323.
- Poe EA From The Poetic Principle // Poe EA Prose and Poetry. Moscow: Raduga Publishers, 1983.-P. 325−332.
- Putnam H. Mind, Language and Reality. Philosophical Papers. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1975.-V2.-457p.
- Quine W. Word and Object N.Y. — L.: Wiley and Sons, 1960.-294 p.
- Raffel В. The Art of Translating Prose. Pennsylvania: The Pennsylv. State Univ. Press, 1994.-194 p.
- Reiss K, Vermeer H. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen: Quelle & Meyer, 1984,-246 S.
- Reiss 1С Der Ausgangstext das sine quanon der bersetzung // TEXTconTEXT, 1990. — V 5. — P. 31 -39.
- Rifiaterre M Semiotics of Poetry.- Bloomington, L: Indiana Univ. Press, 1978. 213 p.
- Sager J.K. Quality and Standards: The Evaluation of Translation I I The Translators' Handbook. L.: Aslib, 1983. — P. 121 -128.
- Saldivar R. Figural Language in the Novel: The Flowers of Speech from Cervantes to Joyce. -Prineentoo, 1984. 267 p.
- Savigny E. von. Sentence Meaning and Utterance Meaning: A Complete Case study // Meaning, Use and Interpretation ofLanguage. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1984. — P. 423 — 435.
- Savory TH. The Art ofTranslatiorL L: Jonathan Cape, 1968. -191 p.
- Schleiermacher F.DE. Hermeneutik. Heidelberg, 1974. -178 s.
- SchlunoffM. in the Eye of the Beholden Cognitive Effort During Sentence Processing // Meaning, Use and Interpretation ofLanguage. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1984. — P. 436 — 451.
- Scholes R. Textual Power Literary Theory and the Teaching ofEhgush.- New Haven: Yale, 1985.
- Searle LR. A Classification ofDlocutionaiy Acts // Language in Society, 1976. N 5. — P. 1 — 23.
- Searle J. R Intentionality: an Essay in the Philosophy of Mind. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.
- SeleskovitchD., LedererM. Interpreter pour Traduire. P.: Didier Erudition, 1984. -129 p.
- Snell-Homby M. The Integrated Linguist: On Combining Models of Translation Critique // Modelle der Translation Models of’Translation Framkfint-am-Main: Vervuert Verlag, 1997. — P. 73 — 88.
- Sowa J.F. Conceptual Structures: Information Processing in Mind and Machine. Reading (Mass): Addison-Wesley, 1984. — 315 p.
- Spivak G. Reading the World: Literary Studies in the 1980-s // Writing and Reading Differently: reconstruction and the Teaching of Composition and Literature. Lawrence: Kansas Univ. Press, 1985.-P. 27−37.
- Stalnaker R. Pragmatics // Semantics ofNatural Language. Dordrecht: Reidel, 1972. P. 380 — 397.
- Stavney A Conversing Texts: the Disinvention of American Modernism // The Canon in the Classroom N.Y., L.: Garland Publishing Inc., 1995. — P. 153 -164.
- Steiner E. An Extended Register Analysis as a Form of Text Analysis for Translation // Modelle der Translation. Models ofTranslation Fr. am Mein: Vervuert Verlag, 1997. — P. 235 — 256.
- Steiner G. After Babel. Aspects ofLanguage and Translation. Oxford: Oxford Univ. Press, 1975. -507 p.
- Steiner T. R EnglishTranslationalTheory 1650−1800.-Amsterdam:Rodopi, 1975.- 354p.
- Sykes J.B. The Intellectual Tools Employed// The Translator’s Handbook. L.: Aslib, 1983. — P. 41 -45.
- Tartar M.L. Master-Pieces and Mistress-Pieces: Performative Expansion of the American Literary Canon // The Canon in the Classroom. N.Y., L.: Garland Publishing Inc., 1995. — P. 209 — 220.
- The Craft and Context of Translatiez. N.Y.: Anchor Books, Doubleday & Comp, Inc., 1964. — 374 P
- Thurstone L. The Vectors ofMind. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1935. -112 p.
- TodorovTs. Theorie du symbole. P.: Seuil, 1977. — 357 p.
- Tompkins J. Sensational Designs: the Cultural Wok of American Fiction 1790 1860. — N.Y.: QxfondUniv. Press, 1985.-212p.
- Tompkins J. The Dream of Authority // The Canon in the Classroom. N.Y., L. Garland Publishing Inc., 1995. — P. 303 — 312.
- Toury G. h Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics, Tel-AvivUniv. Press, 1980. -159 p.
- Toury G. A Rationale for Descriptive Translation //The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translatioa L. — Sydney: Croom Helm, 1985. — P. 16 — 41.
- Toury G. What Are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield Apart From Isolated Descriptions? // Translation Studies: The State of the Art: Proceedings. Amsterdam: Atlanta -Rodopi, 1991.-P. 179−192.
- Tyfler AF. Essay on the Principles ofTranslatiorL L.: Dart, 1907. — 212p.
- Une J. Types of Translation and Translatability // Babel. -1964. -N10. P. 5 -11.
- Vanderauwera R. The Response to Translated literature // The Manipulation of literature. Studies in Literary Translation L. — Sydney: Croom Helm, 1985. — P. 198 — 214.
- VinayJP., DatbelnetJ. Stylistique comparee du francais et de l’anglais. P.: Didier, 1965.-186 p.
- Weber S. Capitalising Histoiy: Notes on «The Political Unconscious» // The Politics of Theory. -Colchester: T. Abrachams, 1983. P. 248 — 264.
- Widdowson H On the Deviance of Literary Discourse // Style. Fayetteville, 1972.- V.6. — N 3. — P. 249−307,
- Widdowson H. Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford Univ. Press, 1979. — 312 p.
- Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. N.Y.: Anchor Bodis.DoubledayandCo.be., 1964.-P. 93−112.
- Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen. Oxford: Blackwell, 1953. — 544p.
- Булгаков МА Белая гвардия: Роман// Булгаков М, А Романы. М:, 1988. — С. 3 — 245.
- Джойс Дяс. Ulysses Улисс: Роман/ Пер. с англ. В. Хинкиса и С.Хоружего. — М.: Республика, 1993.
- Нарбикова В. Избранное или Шепот шума Париж-Москва- Нью-Йорк: Третья волна, 1994. Остер Г. Вредные советы — 2. — М: Росмэн, 1998. -115 с.
- Платонов, А Сокровенный человек // Платонов, А Государственный житель: Проза М: Сов. писатель, 1988.- С. 36−92.
- По Э, А Ворон // Американская поэзия в русских переводах. / Пер. М.Зенкевича. М: Радуга, 1983.-С. 45−51.
- По Э, А Ворон // Американская поэзия в русских переводах. / Пер. КБальмонта. М.: Радуга, 1983.-С. 507−510.
- Слово жизни.-М, 1991.221 с.
- Толстой ЛИ Анна Каренина: Роман // Толстой ЯН Соф. соч.: В 12 т.- М: Правда, 1984. Т.8. -430с.
- Толстой ЛН. Крейцерова соната // Там же.- Т. 11.-С. 97−173.
- Чехов АЛ Дама с собачкой. //АЛЧехов. Собрание соч.: В 12 т.- М.: Правда, 1985. Т. 9. — С. 320−335.
- Шолохов МА. Поднятая целина: Роман. Ленинград: Сов. писатель, 1973. — 256 с.
- Шолохов М А. Тихий Дон: Роман: В 4 кн. ННовгород, 1993. — Кн. 1 и 2. — 591 с.
- Bulgakov М. The White Guard: NoveV Тт. by M.Glenny. L.: Collins, 1973. — 288 p
- Dostoevsky F. Crime and Punishment: Novel M.: Raduga Publishers, 1985. — 398 p.
- Galsworthy J. The Man ofProperty. Moscow: Foreigi Languages Publishing House, 1950. — 315 p.
- Joyce J. Ulysses: Novel. N.Y.: Vintage Books, 1993. — 657 p.1.vrenev B. Hie Forty-first// Soviet Literature.- 1977. N11. — P. 13 — 89.
- Рое E A The Raven // Рое E A Prose and Poetry. Moscow: Raduga Publishers, 1983. — P. 40 — 45.
- Рое E A The Raven// Американская поэзия в русских переводах. М: Радуга, 1983. — Р. 44 — 50.
- Priestley. Angel Pavement- М.: Progress Publishers, 1974 504 p.
- Shobkhov M. The Soil Upturned: Novel/Tr. by ALewis. M — L., 1934.-189 p.
- Sholokhov M. And Quiet Rows the Don: Novel/ Tr. by S.Gany.- Moscow, 1936.- 859 p.
- Thomas D. Especially When the October Wind //Английская поэзия в русских переводах. М :1. Радуга, .1981.-С 181−182.
- Tolstoi L. The Kieutzer Sonata If Tolstoi L. Short Stories / Tr. by MWetflin. M: Raduga Publishers, 1989.-P. 232 — 304.
- Tolstoy L. Anna Karenina: Novel /Гг. from the Russian by C. Gamett -Heineman-L., 1912.- 856 p.