Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении: на материале письменных источников конца XIX — начала XX вв

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическую значимость можно определить словами В. Г. Гака: «Чтобы выявить закономерности употребления слов. необходимо учитывать все пласты лексики: и народный фонд, и ученый фонд, и обиходно-разговорную лексику, и специальную научно-техническую терминологию, проводить выборочно обследования по словарям и текстам. Полученные статистические данные, даже приблизительные, окажутся важной… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Концептуальные основы изучения заимствованной лексики
    • 1. 1. Предпосылки языковых контактов между русским и татарским народами
    • 1. 2. Определение основных понятий, используемых в работе
    • 1. 3. Изучение иноязычной лексики в зарубежном и отечественном языкознании
    • 1. 4. Характеристика исследованных письменных источников 5 О
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Взаимодействие систем русского и татарского языков на фонетико-графическом и морфологическом уровнях
    • 2. 1. Основные положения в изучении адаптации заимствований к системе языка-рецептора
    • 2. 2. Фонетико-графическая адаптация иноязычных слов в языке-рецепторе
    • 2. 3. Морфологическая адаптация русизмов в татарских письменных источниках конца XIX — начала XX вв
  • Выводы по второй главе
  • Глава III. Семасиологические отношения прототипа и коррелятивного заимствования
    • 3. 1. Сохранение значения заимствований
    • 3. 2. Сокращение лексических значений в семантике слова
    • 3. 3. Сохранение многозначности заимствуемых слов
    • 3. 4. Расширение семантики заимствованных из русского языка слов
    • 3. 5. Изменения в языке на материале разновременных правленых/ лексикографических источников
    • 3. 6. Развитие новых значений на основе переносного значения слова
    • 3. 7. Способы введения иноязычных слов в речевой оборот
    • 3. 8. Вкрапления и экзотизмы
  • Выводы по третьей главе

Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении: на материале письменных источников конца XIX — начала XX вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Культурное и духовное развитие народностей совершалось и совершается на почве собственного творчества и заимствования, оставляющих след в словах природных и заимствованных, так что на основании языкового материала, в связи с данными истории, археологии и проч., можно воссоздать ход культурного развития данного народа". В этих немногих словах В. А. Богородицкого обозначена и значимость заимствованной лексики, и перспективы её изучения, и актуальность данных исследований.

Традиционная лексикология изучала лексику прежде всего в её статике, описывая лексическую систему, её звенья, арсенал её средств. Однако со времён И. А. Бодуэна де Куртенэ и Ф. де Соссюра стала аксиомой идея, что язык-система есть только одна из сторон объективной реальности языка, что следует, во-первых, изучать язык в развитии, в становлении его структуры, его лексического богатства, во-вторых, изучать его в сопоставлении с другими языками.

И.А. Бодуэн де Куртенэ был одним из первых в отечественном языкознании, кто обратился к проблеме «смешения» языков, их взаимовлияния и взаимодействия. «На свете нет ни одного языка абсолютно чистого, т. е. совсем не смешанного с наслоениями из других языков», — писал он, — «во всех известных нам до сих пор языках мы устанавливаем общие элементы или только в виде заимствованных слов, или, кроме того, в виде присвоенных синтаксических оборотов, присвоенных частиц, суффиксов и окончаний и даже в виде новых фонем и фонетических особенностей [47, 375].

Основанием для сравнительного изучения двух или более языков на исторической основе Бодуэн де Куртенэ считал «географическое соседство, проживание сообща или вперемежку, торговые и другие подобные сношения, войны, разного рода культурные влияния, даже на известном расстоянии, как географическом, так и историческом» [47, 371].

Изучение взаимодействия культур и языков русского и татарского народов, проживающих на протяжении нескольких веков рядом, является предметом исследования в отечественном языкознании уже с XIX века. В наше время — время глобальных перемен как в мировом сообществе, так и в жизни наций, входивших ранее в состав Советского Союза, эти исследования приобретают особо важное значение.

Изменения в обществе в постсоветском пространстве привели к пониманию необходимости возрождения и расширения сферы применения национальных языков на основе государственного статуса, что в свою очередь невозможно осуществить без скрупулезного изучения истории их функционирования.

В настоящее время сферы функционирования татарского языка значительно расширены. Он стал одним из государственных языков республики. Русский язык был и остается в Республике Татарстан государственным языком, выполняя также функции межнационального общения.

Проблема влияния русского языка на татарский язык имеет большой научный интерес. Исторические события, которые имели место в жизни татар, отразились в лексическом составе и в фонетических особенностях русских заимствований в татарском языке. В советском языкознании довлела идея о цивилизующей, ведущей роли русского языка, о восприятии его как основного источника развития национальных языков народов СССР.

Однако еще А. А. Реформатский предупреждал, что нельзя считать «.скрещиванием лексические взаимодействия русского с татарским языком, хотя оба языка пополнили свой лексический состав за счет друг друга, но каждый язык сохранил свою специфику и продолжал развиваться по своим внутренним законам» [131, 467]. Исследование внутренних законов национальных языков является первостепенной задачей сегодняшнего дня.

В татарском языкознании в работах И. А. Абдуллина, М. И. Ахметзянова, Р. Г. Ахметьянова, М. З. Закиева, Х. Р. Курбатова, М. Н. Ногмана, В. Х. Хакова, Ф. М. Хисамовой глубоко изучены проблемы истории татарского языка.

Изучению различных пластов лексики (терминологии, ономастики, фразеологии, диалектологии и т. д.) посвящены работы Ф. С. Баязитовой, Ф. А. Ганиева, Г. Ф. Саттарова, Ф. С. Сафиуллиной, Д. Г. Тумашевой, Ф. С. Фасеева и др.

В первой половине XX века в татарском языкознании проблеме заимствований из русского языка уделено внимание в работах В. А. Богородицкого, Г. Ибрагимова, Х. Бадиги (в татарской графике 30-х гг.- Х. Бэдигъ, в современной — Бэдигый), Ш. А. Рамазанова.

С начала 70-х гг. в татарском языкознании возрос интерес к двуязычию, роли контактирования языков, заимствованию и калькированию. Этим проблемам посвящены работы Э. М. Ахунзянова, М. З. Закиева, Р. А. Юсупова, Л. К. Байрамовой, А. А. Аминовой, М. Б. Хайруллина, Ф. С. Фасеева, Г. Х. Ахунзянова, И. А. Абдуллина, позже — Н. Н. Фаттаховой, Р. Ф. Шамсутдиновой и др. Несомненно, значительным вкладом в изучение русского пласта лексики татарского языка являются труды Э. М. Ахунзянова.

В последние десятилетия появилось немало работ, посвященных контрастивному изучению разнотипных языков (Л.К.Байрамова, Н. В. Габдреева, М. Н. Закамулина, А. Г. Садыкова, Н. Н. Фаттахова, Э. Х. Хабибуллина, Р. А. Юналеева, Р. А. Юсупов и др.).

Однако в лингвистической литературе мало работ, подробно рассматривающих один определенный период в развитии татарского языка в плане языковых контактов между татарским и русским народом. Особенно важно изучение результатов этого взаимодействия в виде функционирующих в письменных памятниках татарского языка заимствований-русизмов.

Актуальность настоящего исследования определяется, прежде всего, необходимостью изучения разнотипных и разноструктурных языков, взаимовлияния двух лексических систем в исторически важный период — период становления татарского национального литературного языка. Немаловажным является рассмотрение теоретических основ механизма заимствования и ассимиляции иноязычных вхождений на материале лексики различных стилей в разноструктурных языках.

Целью диссертации является изучение основных особенностей функционирования и закономерностей семантической, фонетической, морфологической адаптации русской лексики в татарском языке в период с конца XIX по начало XX вв. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1) проследить историю изучения заимствованной лексики;

2) выявить экстралингвистические факторы заимствования русской лексики в разные периоды татарско-русских языковых контактов, изучить специфические условия взаимодействия данных языков в конце XIXв начале XX вв.;

3) выявить и идентифицировать русизмы в художественном, в публицистическом, в эпистолярном наследии известных татарских писателей Г. Исхаки и Ф. Амирхана, в лексикографических трудах, изданных в эти годы в Казани и Санкт-Петербурге (Ленинграде), в статьях языковеда Х. Бадиги (Х.Бэдигъ), в других письменных источниках;

4) определить особенности функционирования русских заимствований на рассматриваемом этапе;

5) выявить общие и специфические черты в плане содержания у русских прототипов и соответствующих им коррелятивных заимствований.

Научная новизна. Данная тема не была предметом системного изучения, она подвергалась лишь фрагментарному анализу. Заимствованный пласт лексики в произведениях Ф. Амирхана и Г. Исхаки генетически неоднороден. Лексемы арабо-персидского происхождения довольно тщательно подвергались изучению (И.Б.Баширова, Г. Ф.Зиннатуллина/Губайдуллина). Однако значительный пласт среди заимствований составляют русизмы. Русские заимствования, функционирующие в творчестве Ф. Амирхана, фрагментарно представлены в исследованиях, посвященных лексикологии татарского языка (Э.М.Ахунзянов, В.Х.Хаков), русизмы в произведениях известного татарского писателя Г. Исхаки с точки зрения особенностей адаптации в татарском языке никем не исследованы.

Также не были объектом специального научного исследования публикации самых разных жанров периода функционирования в Татарской автономной республике латинской графики, не проводился сопоставительный анализ лексики разновременных/правленых источников этого периода.

Учитывая то, что реальную картину узуса любого языка в тот или иной период можно составить, лишь изучив самые разные языковые проявления, мы привлекли к исследованию разные жанры: публицистику Ф. Амирхана, Г. Исхаки и др., эпистолярное наследие Амирхана, научные статьи Х. Бадиги, толковые словари, отразившие лексику двух языков рубежа XIX — XX вв., двуязычные словари, учебники, брошюры, газеты, издававшиеся в конце 20-х — начале 30-х гг. XX века.

В диссертации раскрыты характерные особенности процесса освоения русизмов языком-рецептором в художественной литературе и публицистике, поскольку стиль художественной речи, периодической печати играет огромную роль в формировании литературных норм, в их утверждении и закреплении. Эпистолярные жанры представляют нам яркие примеры функционирования заимствований в речи индивидуума.

Особенность исследования по сравнению с ранее выполненными в русле данной тематики работами состоит в том, что в нем основное внимание уделяется освоению иноязычной лексики, опосредованной русским языком, и на конкретном языковом материале разрабатываются теоретические вопросы, связанные с изучением механизма адаптации заимствований.

При написании данной работы были изучены многочисленные монографии и статьи, посвященные заимствованной лексике, в их числе монографии Э. М. Ахунзянова о русских заимствованиях в татарском языке, Л. К. Байрамовой об особенностях двуязычия в Республике Татарстан, Н. В. Габдреевой о галлицизмах в русской переводной литературе, работы М. Б. Хайруллина об интернационализмах в татарском языке, Р. А. Юналеевой о тюркизмах в русском языке, Р. А. Юсупова о соотношении разноструктурных языков и проблемах культуры речи при двуязычиидиссертации Т. И. Зелениной о посреднической роли русского языка при освоении иноязычных слов удмуртским языком, Р. Ш. Насибуллина о русизмах дооктябрьского периода в удмуртском языке, Р. С. Нурмухаметовой о татарско-русских словарях первой половины XX века, исследование Н. Х. Шарыповой состояния и перспектив татарского и русского языков в Республике Татарстан, А. Г. Яруллиной о заимствованиях в Татарском энциклопедическом словаре и др.

Общая хронологизация русских и западноевропейских заимствований в татарском языке разработана достаточно основательно в исследованиях Э. М. Ахунзянова, М. З. Закиева, В. Х. Хакова, М. Б. Хайруллина. Вместе с тем, из-за недостаточной документированности отдельных, особо важных в развитии татарского языка периодов, с одной стороны, и недостаточной изученности всего корпуса письменных памятников, с другой, возникает необходимость особых исследований, изучения особенностей адаптации русизмов в татарском языке в вышеназванные периоды.

До сих пор в отечественной лингвистике не вполне четко определены границы и количественный состав русизмов (одни ученые относят к русизмам только заимствования из самого русского языка, другие — считают русизмами все заимствования, пришедшие через русский язык: и исконно русские, и европейские), пути и характер их заимствования (является спорным утверждение, что все послеоктябрьские заимствования усваивались в исконной графо-фонетической форме), время вхождения, особенности их функционирования в языке-рецепторе.

Настоящее исследование опирается на широкий круг источников различных жанров: научной и эпистолярной литературы, художественных и публицистических произведений, являющихся материалами Российской Государственной библиотеки (РГБ, Москва), отдела диссертаций РГБ (Химки), Российской Национальной библиотеки (РНБ, Санкт-Петербург), Национальной библиотеки Татарстана (Казань), Научной библиотеки им. Н. И. Лобачевского, в том числе отдела рукописей и редких книг (КГУ, Казань).

Основными источниками послужили оригинальные письменные памятники: I. Словари:

1. Воскресенский, А. Русско-татарский словарь. — Казань, 1894.

2. Насыри, К. Татарча-урысча сузлек, 1878.

2. Rusca-tatarca syzlek / Nugajbsk h.b. — Qazan, 1938.

3. Русча-татарча сузлек / Нугайбэк h.6. — Казан, 1941.

4.Словарь русского языка, составленный вторым отделением императорской Академии наук. — СПб., 1891−1916.

5.Словарь русского языка, составленный комиссией по русскому языку Российской Академии наук. — Ленинград, 1917;1936.

6.Стоянъ, П. Е. Малый толковый словарь русскаго языка. — СПб., 1913.

II. Публицистика:

7. Бэдигъ, X. (Бадиги). Tatar эс1эЫ tlenen Ьагь§ ь // Bezner) jul. — 1930. — № 2, 3, 4- Бэдигъ, X. XV jbl ecnds tatar sdsbi tie // Jarjalif. — 1932. — № 910.

8. Jaqalif ggzite. — 1929.

9. Terek-tatar e§ ce fakyltitbnbq bi§ jbllbgb. — Qazan, 1929.

III. Учебные издания:

10. Та§ кьп (sdabi xbristamatja). — Qazan, 1928.

11. Jaqa slifba/ Tezycese F.Amirxan. — Qazan, 1929.

12. Zurlar ecen Jaqalif sabaqlarb / Jalqbn gazitena qu§ mta. — Saratbf, 1931.

В классических собраниях сочинений изучены произведения классиков татарской литературы Г. Исхаки и Ф. Амирхана:

13. Исхакый Г. Сайланма эсэрлэр: биш томда. — Т. 5. — Казан: ТаРИХ, 2002;

Исхакый Г. Эсэрлэр: унбиш томда. — Т.1. — Казан: Татар.кит.нэшр., 1998; Т.6. — Казан: Татар.кит.нэшр., 2005; Т.8. — Казан: Татар.кит.нэшр., 2001.

14. Эмирхан Ф. Эсэрлэр: дурт томда. — Т.1 — Казан: Татар.кит.нзшр., 1984. Т.4 — Казан: Татар.кит.нэшр., 1986.

В качестве дополнительных источников использованы:

1. Насыри, К. Полный русско-татарский словарь, с дополнением из иностранных слов, употребляемых в русском языке как научные термена. — Казань, 1892.

2. Гиганов, И. Словарь Российско-татарский, собранный в Тобольском главном народном училище. — СПб, 1804.

3. Urbsca-tatarca syzlek / Qorbangalijef h.6. — Qazan, 1931.

4. «QbZbl Tatarstan» (газета). — 1933, 1935 гг.

5. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1935;1940.

Объект исследования составляют процессы и механизмы языковых контактов между русским и татарским народами.

Предметом исследования являются русские заимствования, функционировавшие в татарском языке в период с конца XIX по тридцатые годы XX века. Основным критерием отбора явилось фонетико-семантическое соответствие, близость формы и значения русского слова в период заимствования. Исследованию подвергнуто более тысячи лексических единиц и более двух с половиной тысяч словоупотреблений.

Теоретическую значимость можно определить словами В. Г. Гака: «Чтобы выявить закономерности употребления слов. необходимо учитывать все пласты лексики: и народный фонд, и ученый фонд, и обиходно-разговорную лексику, и специальную научно-техническую терминологию, проводить выборочно обследования по словарям и текстам. Полученные статистические данные, даже приблизительные, окажутся важной характеристикой тенденций лексического состава» данного языка" [65, 11]. Иными словами, результаты данной работы призваны внести определенный вклад в изучение вопроса о становлении лексической, фонетической, отчасти морфологической систем татарского языка, в освещение вопроса взаимодействия разноструктурных языков, способствовать наполнению фактическим материалом теоретических выкладок ареальной и контрастивной лингвистик.

Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы в составлении исторического словаря татарского языка, словаря русских заимствований в татарском языке, авторских словарейфактический материал и обобщающие данные могут быть использованы при чтении лекций и проведении спецкурсов по лексикологии татарского языка, по сопоставительному изучению языков, при рассмотрении вопроса становления литературных норм татарского языка, иными словами при изучении развития татарского национального языка.

Методы исследования обусловлены целями и задачами диссертации. Это традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический и сопоставительный методы. Мы опираемся на концепцию Н. В. Габдреевой, в которой при изучении заимствованной лексики предусматривается комплексный подход, сочетающий фонетический, морфологический, лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общие направления языковых изменений.

Мы разделяем методологические положения, выдвинутые Р. А. Юналеевой, исследователем тюркского пласта лексики русского языка. Она считает, что в процессе изучения заимствований «важным представляется не столько констатация языкового источника и хронологического среза иноязычного слова (хотя значительность этого отнюдь не снимается), сколько выявление способа проникновения, сферы и характера функционирования, системной лексико-семантической взаимосвязи их с общим словарным составом» [171,7].

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В. А. Богородицкого, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Е. Э. Биржаковой, У. Вайнрайха, Л. А. Войновой, Л. Л. Кутиной, И. И. Огиенко, А. А. Реформатского, Ю. С. Сорокина, Э. Хаугенаработы современных исследователей В. М. Аристовой, Э. М. Ахунзянова, Л. К. Байрамовой, А. А. Брагиной, Н. В. Габдреевой, В. Г. Гака, Ф. А. Ганиева, Л. П. Ефремова, М. Н. Закамулиной, М. З. Закиева, Л. П. Крысина, Ю.Т.Листровой-Правда, М. Мартысюка, А. К. Рейцак, В. Х. Хакова, Р. А. Юналеевой, Р. А. Юсупова.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 9 научных статей. Основные положения докладывались на международных и межвузовских конференциях: «Актуальные проблемы филологии» (Чебоксары, 2005) — «III Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006) — «Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков» (Казань, 2007) — «Русский язык: исторические судьбы и современность» III Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, 2007) — «Проблемы и перспективы реализации билингвизма в техническом вузе» (Казань, 2007) — «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, которые делятся на отдельные параграфы, заключения, библиографии, перечня сокращений и приложения.

Выводы по третьей главе.

1. При вхождении в систему языка-рецептора, как правило, семантика русского слова претерпевает изменения под влиянием семантической системы татарского языка. Выявленные русизмы находятся на разных этапах семантического освоения: от начального этапа, когда слово обозначает «чужие» реалии до этапа, когда иноязычность слова давно забыта, и оно ощущается вполне своим, татарским словом.

2. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа и коррелятивного заимствования позволил выделить группы русизмов а) с сужением семантического объёма слова в татарском языкеб) с сохранением смыслового объёмав) с расширением семантикиг) с дифференциацией значений одного слова и закреплением за разными значениями разных слов (русизма и исконно татарского слова).

3. Русская лексика, осваиваемая без изменения семантического объёма слова, относится в основном к терминологической. Особенностью такой лексики является семантическая устойчивость, возможная благодаря однозначности слова в языке-источнике, термины не осложнены коннотативными значениями.

4. Письменные источники конца XIX — начала XX вв. различны в использовании экзотизмов и иноязычных вкраплений, как различно и качество названных языковых единиц: одни из них являются отражением начального, неадаптированного этапа русских вхождений, другие же встречаются единично и являются авторскими или окказиональными лексическими употреблениями иноязычных слов или выражений, проявлением особенности мышления и речи билингва, третьи служат для речевых характеристик героев произведения.

Заключение

.

В соответствии с целью работы, сформулированной во введении к диссертации, нами было проведено исследование особенностей функционирования и закономерностей фонетической, графической, морфологической и семантической адаптации русских заимствований, отражённой в письменных источниках разных жанров конца XIX-начала XX вв.

На основании наших наблюдений можно сделать следующие выводы:

1.Несмотря на то, что общая проблематика заимствований имеет широкое изучение, проблема вхождения русских слов в татарский язык, их освоения и функционирования в письменных памятниках разных жанров в наиболее важный исторический момент — в период становления татарского национального языка не была предметом специального изучения. В настоящей работе предпринята попытка комплексного изучения усвоения и функционирования русизмов в разножанровых письменных памятниках конца XIX — начала XX вв. при опоре на вклад, который внесли вышеперечисленные авторы в изучение заимствований и процесса освоения в целом,.

2. При рассмотрении процессов заимствования и самих заимствованных лексем необходим анализ внешних (экстралингвистических) и внутренних (лингвистических) причин этих заимствований в данный период. В нашем случае к первым относятся:

— существование весьма тесных экономических, политических и культурных связей вследствие проживания на одной территории;

— возникающая вслед за заимствованием новых предметов, процессов и понятий необходимость их номинации: революция, советы, комсомол, прокламация, ресторан, открытка и др.

— вызванная историческим развитием народов, общественно-политической обстановкой данного периода коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова: Чёрный речка дачасы, летний садларда, Духовый собрание, вечерларга и т. п;

— престижность билингвизма, отсюда языковой снобизм (мода на иностранные слова). Ярко отражено в творчестве и личной переписке Ф. Амирхана, в произведениях первых постреволюционных десятилетий (хрестоматия «Ташкын»);

К внутренним, лингвистическим причинам относятся:

— необходимость в разграничении содержательно близких, но всё же различающихся понятий: бертврле и хоть и является переводом слова однообразно на татарский язык, отображает не все оттенки этого русизма (не передаёт значений 'нудно, скучно, неинтересно');

— тенденция к экономии в языке, которая заключается в стремлении говорящих называть нерасчленённый объект действительности однословом: самолюбие вм. уз узецне ярату, открытка вм. ачык хат арест вм. кулга алу и т. д.;

— стремление носителей языка закреплять разные значения исконного многозначного слова за разными словами: вкус природныйтэм, вкус литературный, вкус в одежде и т. п. — вкус;

— необходимость терминологизации понятий в разных сферах общественной жизни человека: кружок — это не (не только) 'маленький круг', а 'круг людей, объединённых общими увлечениями, занимающихся одним делом (хобби)'.

3. Исследование процесса миграции речевых единиц из одного языка в другой невозможно без уточнения основных понятий контактологии. В диссертации в качестве рабочих определений использованы термины «заимствование» в значении: а) процесс перехода иноязычного элемента в татарский язык и в значении: б) сам элемент, прошедший этапы освоения в татарском языкепод термином «русизм» понимается слово, заимствованное из собственно русского или через посредство русского языка.

4. Среди русских слов, функционировавших в памятниках конца XIX — начала XX вв. можно выделить группу собственно заимствований: губерна, вяз, арыш, пич и др.- группу экзотизмов (для того времени): борщ, сарафан, цилиндргруппу иноязычных вкраплений: гадость, скучно, можешь, господи и др.

5. Адаптация иноязычных слов — процесс продолжительный. При рассмотрении адаптации как сложного диахронического процесса на первый план выступает идея постепенного, поэтапного освоения иноязычного слова на всех уровнях языковой системы языка-рецептора.

6. Наибольших изменений претерпевали иноязычные слова при фонетико-графической адаптации к соответствующим системам татарского языка. Немалую роль в отражении ассимиляционных процессов в заимствованиях в данный период сыграли экстралингвистичекие факторы, а именно: предреволюционная обстановка, кардинальная смена государственного строя, динамичные перемены в национальной и языковой политике советского правительства.

7. В качестве существенных преобразований в морфологии заимствований можно назвать: усечение флексий женского рода у существительных (на словообразовательном уровне): фабрик, катлит, кэнфит, гэзит и др., употребление в речи (в письменной — чаще) усечённых форм прилагательных европейского происхождения: актиф, сациаль, канкрит, психалогик и др., использование вспомогательных глаголов ит, бул при функционировании заимствованных предикатов: арестовайт итте, тансовайт иттелэр, мишать итэсез и др. Остальные части речи заимствуются окказионально и являются, скорее, вкраплениями, чем полноценными заимствованиями: удачно, кстати, но, всё-таки и др.

8. В динамике самого процесса заимствования очевидны следующие тенденции: а) сохранения родовых признаков новых иноязычных вхождений-субстантивов: командировка, открытка, смена и др.- б) в приспособлении прилагательных к морфологической системе языка-преемника наблюдаются кардинальные перемены. Если в произведениях конца XIX века заимствования-атрибутивы функционируют в полной форме (в подавляющем большинстве случаев в им. п. ед.ч. муж. р.): коммерческий училище, кондитерский магазин, элементарный фэннэрдэниногда в изафетных сочетаниях: русское существительное (определение) + татарское существительное (определяемое слово): кэндитер кибете, кырым эшлэпэсе, сала агае и т. п., то в 20-х гг. возникают новые формы адаптации прилагательных. Атрибутивы европейского происхождения приобретают в татарском языке, усечённую форму (форму, которую они имели в языке-источнике): актив (ф), театралъ, реалъ, классик, техник, конкрет, стандарт и т. д. Изафетная передача определительных отношений не теряет своих позиций. в) спад активного заимствования и функционирования в татарском языке иноязычных предикатов. Использование таких заимствований, как мишать итэсез, встречать итэм и т. п., становится показателем разговорного языка.

9. При вхождении в систему языка-рецептора, как правило, семантика русского слова претерпевает изменения под влиянием семантической системы татарского языка: вкус — только 'чувство прекрасного', батюшка обычно 'священник'. Выявленные русизмы находятся на разных этапах семантического освоения: от начального этапа, когда слово обозначает «чужие» реалии: цилиндр, борщ, сарафан до этапа, когда иноязычность слова давно забыта, и оно ощущается вполне своим, татарским словом: онык (внук), сала (село), арыш (рожь).

10. Сопоставительный анализ семантической структуры прототипа и коррелятивного заимствования позволил выделить группы русизмов а) с сужением семантического объёма слова в татарском языке: — б) с сохранением смыслового объёма: парк, театр, газетав) с расширением семантики: число, кантон, открытка', г) с дифференциацией значений одного слова и закреплением за разными значениями разных слов (русизма и исконно татарского слова): тэм и вкус, эти и батюшка.

11. Русская лексика, осваиваемая без изменения семантического объёма слова, относится в основном к терминологической. Особенностью такой лексики является семантическая устойчивость, возможная благодаря однозначности слова в языке-доноре, термины не осложнены коннотативными значениями.

12. Письменные источники конца XIX — начала XX вв. различны в использовании экзотизмов и иноязычных вкраплений, как различно и качество названных языковых единиц: одни из них являются отражением начального, неадаптированного этапа русских вхождений, другие же встречаются единично и являются авторскими или окказиональными лексическими употреблениями иноязычных слов или выражений.

Таким образом, проведённое исследование позволило подробно проанализировать процессы ассимиляции огромного пласта заимствованной из русского языка лексики, функционировавшей в письменных памятниках самых разных жанров на рубеже XIX—XX вв.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.А. К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских заимствований в татарском языке / И. А. Абдуллин // Двуязычие: типология и функционирование КФ АН СССР. Казань, 1990.-С.21−32.
  2. Н., Габдреева Н. В. Особенности функционирования немецких заимствований в русском языке / Н. Абдусалямова, Н. В. Габдреева // Исследования по сравнительному языкознанию-Казань: ЗАО «Новое знание», 2004.-С.3−13.
  3. , А.А. Изменения в языке и изменения в словаре, (лексикологические заметки) / А. А. Алексеев //Словари и словарное дело в России. Л.: Наука, 1980 — С.38−44.
  4. , А.А. Лингвистическое наследие Л.В. Щербы и проблемы двуязычия на современном этапе / А. А. Аминова // Всерос. науч. конф. «Проблемы двуязычия в современных условиях». (Краткое содерж. докл.). Казань, 1994. — С.8−9.
  5. , А.А. Лингвокультурологические лакуны в творчестве Кому принадлежит культура? Обществ, науки и перспективы исслед. социокульт. перемен: Тез. междунар. науч. конф. (21−21 мая 1998 г.). -Казань, 1998.-С.29−33.
  6. А.А., Едиханов И. Ж. Заимствования в татарском языке: синхронно-диахронический анализ /А.А.Аминова, И. Ж. Едиханов // В. А. Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков./А.А.Аминова. Казань: Школа, 2007. — С. 13−15.
  7. , Г. С. Словарь языка Тукая / Г. С. Амиров // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратов.гос. ун-та, 1962.
  8. , Г. С. Тукай и русский язык / Г. С. Амиров // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Сб. 6. Уч. зап. Казан, пед. ин-та. Казань, 1970. — Вып.77. — С.291−303.
  9. , В.М. Англо-русские языковые контакты:(Англицизмы в русском языке).-Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1978 150 с.
  10. , Е.Ф. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения // Языковая семантика и образ мира: Ученые записки Казанского университета. Казань, 1998. — С.24−30.
  11. , О.Б. Межъязыковая лакунарность (на примере русского и эвенкийского языков) / О. Б. Арчакова // III Международные
  12. Бодуэновские чтения. Труды и материалы, Т.2.- Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 2006. С. 124−127.
  13. , Ш. Н. Татар язуында ике алфавит Ьэм ике имля / Ш. Н. Асылгэрэев // Фэнни Татарстан.-№¾.-2003.- Б.125−135.
  14. , А. Принципы изучения языка художественных произведений / А. Афлетунов // Вопросы стилистики Саратов, 1962-С.34−37.
  15. , Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка / Р. Г. Ахметьянов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 1970. — 49 с.
  16. , Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э. М. Ахунзянов. Казань: Изд- во Казан.гос.ун-та, 1978.- 189 с.
  17. , Э.М. Контрастивная грамматика (морфология русского и тюркского языков) / Э.М.Ахунзянов- Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 1981. 152 с.
  18. , Э.М. Морфологическое освоение русских слов, заимствованных в татарский язык (Имена существительные и прилагательные) / Э. М. Ахунзянов // Изв. Казан, филиала АН СССР. -Казань, 1995.-Вып.1. С.67−76.
  19. , Э.М. О соотношении стихийных и сознательно регулируемых процессов воздействия русского языка на татарский / Э. М. Ахунзянов // Вопросы истории, филологии и педагогики: Содерж. докл. Казань, 1965. — С.77−81.
  20. , Э.М. Роль русского языка в развитии татарской синонимики / Э. М. Ахунзянов // Язык и общество: Тез. науч. сообщений. -Саратов, 1964. С.23−27.
  21. , Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э. М. Ахунзянов. Казань: Изд-во КГУ, 1968 — 367 с.
  22. , Э.М. Русские лексические заимствования, вошедшие в основной словарный фонд и словарный состав татарского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Э. М. Ахунзянов. М., 1955. — 44 с.
  23. , Э.М. Фонетическое освоение русских слов, заимствованных в татарский язык / Э. М. Ахунзянов // Изв. Казан, фил. АН СССР. Сер. гуманит. наук. Казань, 1957. — Вып.2. — С.171−187.
  24. , JI.K. Бодуэн де Куртенэ и проблемы двуязычия / JI.K. Байрамова // Уч. зап. Казан, ун-та. Казань, 1995- Т. 131- С.69−74.
  25. , JI.K. Татарстан: Языковая симметрия и асимметрия / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 2001. — 267 с.
  26. , Н.А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков: (На материале тюркских языков) / Н. А. Баскаков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972 — С.74−82.
  27. , И.Б. Язык художественной прозы Г.Исхаки / И. Б. Баширова // Язык утилитарных и поэтических жанров памятников татарской письменности. Казань, 1990. — С.132−139.
  28. , Ф.С. Русские заимствования в обрядовой терминологии крещёных татар и мордвы-каратаев. Зимние праздники (материалы к этно-диалектному словарю) // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе Казань, 1992.
  29. Бэдигъ X. Tatar sdsbi tleneH, Ьагь§ ь// Безнец юл 1930, № 2. -с.34−40- № 3−4. — с.33−40.
  30. Бэдигъ, X. XV jbl еспёэ tatar эёэЫ tie / X. Бэдигъ // Яцалиф. -1932, № 9−10.- с.84−94.
  31. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика./ В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М.: Наука, 2001.- 439 с.
  32. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования Л.: Наука, 1972. — 432с.
  33. Блумфилд, Леонард. Язык. / Пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат. Под ред. М. М. Гухман М.: Прогресс, 1968 — 607 с.
  34. , В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / Под ред. Н. К. Дмитриева / В. А. Богородицкий. Казань: Татгосиздат, 1953. — 2-е изд. — 220 с.
  35. , В.А. О научных задачах татарского языкознания (К XV-летию АТССР) / В. А. Богородицкий. Казань: Татгосиздат, 1935. — 15 с.
  36. , В.А. Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию / В. А. Богородицкий. Казань: Татиздат, 1933. — 158 с.
  37. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в двух томах. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т.2.
  38. , А.А. Лексика языка и культура страны /А.А.Брагина. -М.: Русский язык, 1981.-176 с.
  39. , Р.А. История слов в истории общества / Р.А.Будагов-М.: Просвещение, 1971.-270 с.
  40. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер с англ.яз. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. Вступит статья В. Н. Ярцевой. Киев: Вища школа, 1979. — 263с.
  41. , У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. VI. — М., 1972. — С. 25−60.
  42. З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Словообразование и морфология. /Под ред.
  43. М.З.Закиева, Л.З.Шакировой/ З. М. Валиуллина.- Казань: Тат. кн. изд-во, 1983.- 151 с.
  44. , Л. А. Вариативность как основная черта развивающейся системы / Л. А. Вербицкая // Славистический сборник,-СПб., 1998. С. 36−44.
  45. , Л.А. Давайте говорить правильно /Л.А.Вербицкая. -М.: Высшая Школа, 2001. 239 с.
  46. , Л.А. Русская орфоэпия / Л. А. Вербицкая. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1976 — 124 с.
  47. , Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания М., 2002 — № 4 — С.96−117.
  48. , Н.В. Особенности процесса языкового заимствования на современном этапе / Н. В. Габдреева // В. А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение. Труды и материалы Международной научной конференции. Т.2. -Казань, 2007. — С.3−5.
  49. , Н.В. Межъязыковые лексические параллели в диахроническом аспекте / Н. В. Габдреева // Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты. Чебоксары, 2006. -Т. 1. — С.23−25.
  50. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. Москва: Международные отношения, 1977 — 264 с.
  51. Гак, В.Г. К проблеме общих семантических законов / В. Г. Гак // Общее и романское языкознание М.: Изд-во Москов. ун-та, 1972.
  52. Галиуллин, K.P.Turco-Rossica: комплексный подход // Россия и Восток: проблемы взаимодействия: III Междунар. науч. конф-Челябинск, 1995.-С. 140−143.
  53. , JI.M. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованности: (На материале алт. яз.): Автореф. дис. .д-ра. филол. наук. Новосибирск, 1997. — 99 с.
  54. , Ф.А. Татар лексикографиясенец уцышлары Ьэм бурычлары / Ф. А. Ганиев // Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка Казан, 1993.- Б. 17−24.
  55. , Ф.А. О принципах транслитерации татарского именника на русский язык /Ф.А.Ганиев//Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань: Фикер, 2003- Вып.6 — С.23−30.
  56. Т.М., Мустафин В. Х. Из наблюдений над русскими заимствованиями дореволюционного периода в башкирском языке (Фонетико-статистические таблицы) // Уч. зап. Башк. ун-та. Сер. филол. наук. 1968. — Вып.23. — № 10. — С.5−11.
  57. , Т.М. Фонетическая адаптация русских вхождений в тюркские языки Урала и Западной Сибири (вокалические переходы) / Гарипов Т. М. // Взаимодействие русского языка с языками коренных поселенцев Урала и Сибири.- Тюмень, 1985. С.5−11.
  58. , Р.Г. Тюркизмы в названиях построек: Автореф.дис.. канд.филол.наук / Р.Г.Гатауллина- Баку, 1987.-22 с.
  59. Г.Ф. Г.Исхакыйныц прозасында алынма лексика // Милли мэдэният № 3- Казан: Гуманитария нэшрияты, 2003. 54−56 б.
  60. , К.С. Вариантность слова и языковая норма: на материале современного русского языка. / К. С. Горбачевич. JL: Наука, 1978.-238 с.
  61. , О.И. Об освоении татарами грамматической категории рода существительных в условиях русского старожильческого окружения / О. И. Гордеева // Тр. Томск, ун-та. Т. 174. — С.29−34.
  62. , Г. Ф. Языковые и стилистические особенности ранней художественной прозы Гаязя Исхаки: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Г. Ф. Губайдуллина. Казань, 2001.- 21с.
  63. , М.Н., Сафин, Ф.Г. Принудительный лингвицизм: Социолингвистические очерки об этнополит. ситуации в СССР в 19 201 930-е гг.-М., 2000.-310 с.
  64. , В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII вв.еков. Проблемы морфологической адаптации./ В. Г. Демьянов. -Москва: Наука, 2001. 409 с.
  65. , И.Г. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке / И. Г. Добродомов // Вопросы лексики и грамматики русского языка- М., 1967 С.364−374.
  66. , И.Г. Вопросы хронологии тюркских заимствований в славянских языках / И. Г. Добродомов // Советская тюркология-№ 6 М., 1976.-24−37.
  67. , Л.П. Заимствованное слово и прототип / Л. П. Ефремов // Русское и зарубежное языкознание Алма-Ата, 1970 — Вып. З- С. 1822.
  68. , Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованного слова: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. П. Ефремов. Алма-Ата, 1959. — 21с.
  69. , М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках. Сопоставительное исследование / М. Н. Закамулина. Казань, 1999.-125 с.
  70. , М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст./ М.Н.Закамулина- Казань: Тат. книж. изд-во, 2000. 288 с.
  71. , М.З. В.А.Богородицкий и проблемы татарского языкознания /М.З.Закиев // В.А.Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков Казань: Школа, 2007. — С. 116 122.
  72. , М.З. Татары: проблемы истории языка ст. по проблемам лингвоистории, возрождения и развития татарской нации. /АН Респ. Татарстан. Отд.-ние гуманитар, наук- под общ. ред. К. Р. Галиуллина. / М. З. Закиев. Казань, 1995.- 464 с.
  73. , Т.И. Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / Т. И. Зеленина. Екатеринбург, 2003. — 41 с.
  74. , Т.И. Терминнар мэсьэлэсе Ьэм татар теле белеме / Т. И. Ибрагимов // Проблемы совершенствования терминологии татарского языка. Материалы научно-практической конференции-Казань, 2005.-С.78−85.
  75. , Г. Слова и термины, заимствованные из русского и других языков посредством русского в большевистской печати (19 031 920) / Г. Исмаилова // Тр. Ин-та лит-ры и языка АН АзССР. 1963. -Т.17.-С.94−105.
  76. , Г. Н. Лингвографическое представление заимствованных слов в источниках XVIII—XIX вв.еков // III Международные Бодуэновские чтения. Труды и материалы, Т.2.-Казань, 2006.-С. 185−187.
  77. , А.Е. О двух типах проявления взаимодействия языков / А. Е. Карлинский. Калинин, 1978.
  78. , З.М. Отражение русско-башкирских языковых контактов в художественной речи / З. М. Кильметова // Взаимодействие русского языка с языками коренных поселенцев Урала и Сибири. -Тюмень, 1985. С.24−28.
  79. , Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений / Пособие по спецкурсу / Под ред. д-ра филол. наук М. Б. Борисовой / Н. А. Колосова. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1984.- 143с.
  80. , Ф.Е. Опыты обьяснения заимствованных слов в русском языке / Ф. Е. Корш // Известия императорской АН. VI сер. — Т. 1. — № 17. -СПб., 1907.-С.755−768.
  81. , Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л. П. Крысин // РЯНШ. М&bdquo- 1991. — № 2 — с.89−92.
  82. , Л.П. Иноязычныое слово в контексте современной общественной жизни /Л.П.Крысин.// Русский язык конца XX века М., 1996.-с.142−161.
  83. , Л.П. О причинах лексического заимствования /Л.П.Крысин // Рус. яз. в шк.- М., 1965.- № 3.- С.11−15.
  84. , Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин.- М.: Наука, 1968. 208 с.
  85. , Х.Р. Татар эдэби теленец алфавиты Иэм орфография тарихы /Х.Р.Курбатов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1999. — 139 б.
  86. Кутина, JLJI. Вопросы лексической семантики в Словаре Академии Российской (1789−1794 гг.) / JI. J1.Кутина // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л.: Наука, 1980. — С. 70−89.
  87. , Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982.- 149 с.
  88. Martysiuk, Mikolaj. Характеристика немецких заимствованных имен существительных в русском языке. Фонетика, акцентуация, морфология, семантика / Mikolaj Martysiuk. Poznan, 1978. — 129 с.
  89. , JI.T. Двуязычие и проблема взаимодействия языков (на материале татар, яз.) / JT.T. Махмутова // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. — С. 139 142.
  90. , JI.T. О характере и некоторых типах русских заимствований в мишарском диалекте татарского языка / JI.T. Махмутова // Источниковедение и история тюркских языков. Казань, 1978. -С.95−107.
  91. Мирхэев, Р.Ф. XIX гасыр ахыры XX йез башы татар эдэби теленец язма вариантлары / Р. Ф. Мирхэев // Фэн Ьэм тел — № 2.-2006 — Б. 5−9.
  92. , A.M. Теория языковых контактов и контактная лингвистика / A.M. Молодкин // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2000. — Вып.6. -С.70−80.
  93. , И.Б. (составитель) На стыке континентов и цивилизаций (из опыта распада империй X-XIII) / И. Б. Муслимов. М.: ИНСАН, 1996.-768 с.
  94. , Р.Ш. Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период): Автореф. дис.. д-ра филол. наук / Р. Ш. Насибуллин. Ижевск, 1998. — 46 с.
  95. , И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И. И. Огиенко. -Киев: Тип. Бондаренко и Гнездовского, 1915. 136 с.
  96. , Ш. А. Совет чорында татар эдэби теленец усеше / Ш. А. Рамазанов // Совет эдэбияты. Казан, 1945. — № 6.
  97. , Ш. А. Татар теле буенча очерклар / Ш. А. Рамазанов. Казан: Татгосиздат, 1954. — 200 б.
  98. , Ш. А. Тукай Ьэм хэзерге татар эдэби теле / Ш. А. Рамазанов // Совет мэктэбе. Казан, 1946 — № 10.
  99. , А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики / А. К. Рейцак // Вопросы теории и методики изучения русского языка Чебоксары, 1962 — Вып. 2 — С.425−434.
  100. , А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. / А. А. Реформатский.- М.: Аспект Пресс, 2001−536 с.
  101. , В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика / В. Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972, — 80 с.
  102. , В.Ю. Проблемы теории языковых контактов /
  103. B.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике М.: Прогресс, 1972 — Вып.61. C.5−22.
  104. Русско-тюркские языковые взаимосвязи (сопоставления, контакты, лингводидактические словари). Библиографический указатель. Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 2002. — 244 с.
  105. , Г. Ф. Этнолингвистические пласты татарского именника / Г. Ф. Саттаров // Советская тюркология.- 1982 № 3- С.23−29.
  106. , Ф.С. Татарско-русские словари, составленные Н.Ф.Катановым / Ф. С. Сафиуллина, А. Ш. Юсупова // Катановские чтения Казань: Мастер Лайн, 1998 — С.82−90.
  107. , Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / Ф. С. Сафиуллина.-Казан, 1999.- 195 б.
  108. , Б.А. О взаимодействии языков / Б. А. Серебренников // Вопросы языкознания, 1955. С. 7−25.
  109. Сепир, Эдвард. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ., под ред., предисл.А. Е. Кибрика.2-е изд. -М.: Издат. группа «Прогресс», 2001. 655 с.
  110. , А.П. Волжские булгары М, 1951. — 277 с.
  111. Ю.С. Развитие словарного состава русского языка: 3090-е годы XIX века. М.: Наука, 1965 — 565 с.
  112. , Ф. Заметки по общей лингвистике /Пер. с франц. Б. П. Нарумова: общ. ред., вступит, ст. и комментарии Н. А. Слюсаревой /Ф.де Соссюр. -М.: Прогресс, 1990. -275 с.
  113. , Р.Х. О несовпадении объема значений слов в русском и татарском языках / Р. Х. Субаева // Тюркская лексикология и лексикография. М.: Наука, 1971.-C.33−38.
  114. , А.В. Заимствование слова и практическая транскрипция /А.В. Суперанская. М., 1962. — 48 с.
  115. , А.Р. Иноязычная лексика немецкого происхождения в русском языке новейшего периода: Дис.. канд. филол. наук / А. Р. Тимиргалеева. Казань, 2006. — 180 с.
  116. , Ч.Г. Русские заимствования в тоболо-иртышском диалекте сибирских татар: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Ч. Г. Утяшева. Тобольск, 2006. — 22 с.
  117. , Н.Н. Роль русского языка в формировании общественно-политической терминологии татарского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук / Н. Н. Фаттахова. Уфа, 1986. — 21с.
  118. , М. Великие Булгары. Казань. Свияжск / М. Фехнер-М.: Искусство, 1978. 280 с.
  119. , Ф.П. Формирование и функционирование татарского языка / Ф. П. Филин. Казань, 1986. — 156 с.
  120. , Э.Х. Лексико-семантические и стилистические особенности абстрактных имён существительных множественного числа в системах французского и русского языков. Изд.2-е, испр. и доп./ Э. Х. Хабибуллина. Казань: Магариф, 2000. — 111 с.
  121. , Э.Х. Словарь-минимум татарских абстрактных субстантивов и их русских эквивалентов в ед. числе: Татарча-русча сузлек / Э. Х. Хабибуллина Казань: Изд-во Казан.гос.ун-та, 2001 — 48 с.
  122. , М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и инонационального: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / М. Б. Хайруллин Казань, 2000. — 58 с.
  123. , М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и иноязычного. Монография. Казань: «Мастер Лайн», 2001.-363 с.
  124. , М. Б. Об освоении интернациональных слов в татарском языке / М. Б. Хайруллин // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. — С.130−134.
  125. , М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках / Науч. ред. В.Х.Хаков- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991. 73 с.
  126. , Т.Х. Бытовая лексика татарского языка (посуда, утварь, предметы домашнего обихода) / Отв. ред. М. З. Закиев Казань, 2000.-124 с.
  127. , В.Х. Татар эдэби теле тарихы / Б.ред.З. Р. Тенишев. -Казан: Казан ун-ты нэшр., 1993- 325 б.
  128. Хаков, В. Х Национально-русское двуязычие в диахронном и синхронном аспекте / В. Х. Хаков // Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания. Казань, 1989. — С. 154−157.
  129. , В.Х. Язык и стиль татарской публицистики в годы первой русской революции: Автореф. дис.. канд. филол. наук / В. Х. Хаков Казань, 1961.
  130. , Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. — Вып.6. — С. 344−382.
  131. Хэким^ан, Ф. С. Татар эдэби теле: Фонетика / Ф. С. Хэкимждн. Казан: ТДГПУ нэшр., 2000. — 706 б.
  132. , Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности XVI—XVII вв.. Казань, 1990 — 152 с.
  133. , Н.Х. Двуязычие в Татарстане: Автореф. дис.. д-ра филол. наук / Н. Х. Шарыпова. Казань, 2004- 34 с.
  134. , JI.B. К вопросу о двуязычии / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.- С. 313−318.
  135. , Л.В. О понятии смешения языков / Л. В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958.-Т.1.-С. 4−53.
  136. , Р.А. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования) / Р. А. Юналеева. Казань: Таглимат, 2000.-172 с.
  137. , Р.А. Двуязычие и взаимодействие русского и татарского языков / Р. А. Юсупов // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. — С. 113−119.
  138. , Р.А. Икетеллелек Ьэм сейлэм культурасы / Р. А. Юсупов.- Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. 223 б.
  139. , Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р. А. Юсупов.- Казань: Тат.книж.изд-во, 1995 255 с.
  140. , Р.А. Взаимодействие русского и татарского языков и развитие в них общих элементов / Р. А. Юсупов // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР (по материалам автономных республик Поволжья и Приуралья). Казань, 1982. — С. 15−20.
  141. , Р.А. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода (на материале русского и татарского языков) / Р. А. Юсупов. Казань, 2005- 225 с.
  142. , А.Ш. Историко-лингвистическая характеристика и анализ самоучителей и разговорников татарского языка конца XVIII- начала XX вв.: Автореф. дис.. канд.филол. наук./ А. Ш. Юнусова. Казань, 1994.-18 с.
  143. Языковая политика в Республике Татарстан. Документы и материалы (20−30-е гг.)/Науч.ред.Ф.М.Султанов-Редкол.: И. К. Хайруллин и др.- Сост.: З. Г. Гарипов и др.- Казань: Магариф, 1998 207 с.
  144. Языковая политика в Республике Татарстан. Документы и материалы (80−90-е гг.) / Сост.: К. Миннуллин, Л. Г. Шарифуллина. -Казань: Магариф, 1999.-342 с.
  145. , А.Г. Заимствованная лексика в «Татарском энциклопедическом словаре» (в русском и татарском изданиях): Автореф. дис.. канд. филол. наук/ А. Г. Яруллина. Казань, 2003.-23 с.
Заполнить форму текущей работой