Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В основу семантической типологии исследуемых единиц положено разделение процессуальных фразеологизмов на субкатегории субъектности и объектности. При сопоставлении семантических классификаций русских и английских процессуальных фразеологизмов, обозначающих физическую деятельность, на основе общих интегральных сем в структуре их фразеологического значения было выявлено 7 фразео-семантических… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ФИЗИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ФИЗИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ НАУК
    • 1. 1. Понятие «физическая деятельность» в философском, психолого-педагогическом и лингвистическом аспектах
    • 1. 2. Понятие «физическое состояние» в философских, естественных и гуманитарных науках
    • 1. 3. Способы выражения физической деятельности и физического состояния посредством процессуальных единиц (глаголов и фразеологизмов)
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ СВОЙСТВА ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ФИЗИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ФИЗИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Структурная организация русских и английских процессуальных фразеологизмов, обозначающих физическую деятельность и физическое состояние
      • 2. 1. 1. Понятие о внешней и внутренней форме процессуальных фразеологизмов исследуемой семантики
      • 2. 1. 2. Русские и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по модели словосочетания
      • 2. 1. 3. Русские и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по модели предложения
    • 2. 2. Компонентный состав русских и английских процессуальных фразеологизмов, выражающих физическую деятельность и физическое состояние
      • 2. 2. 1. Участие глагольного компонента в образовании внешней формы исследуемых единиц
      • 2. 2. 2. Участие неглагольных компонентов в образовании внешней формы исследуемых единиц
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ТИПОЛОГИЯ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ФИЗИЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ФИЗИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ
    • 3. 1. Структура фразеологического значения русских и английских процессуальных единиц, обозначающих физическую деятельность и физическое состояние
      • 3. 1. 1. Особенности лексического и фразеологического значений и их составляющие макрокомпоненты
      • 3. 1. 2. Моно- и полисемия русских и английских процессуальных фразеологических единиц фразео-семантических групп «физическая деятельность» и «физическое состояние»
    • 3. 2. Семантическая типология русских и английских процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния
      • 3. 2. 1. Фразео-семантические подгруппы процессуальных фразеологизмов, выражающих физическую деятельность
      • 3. 2. 2. Фразео-семантические подгруппы процессуальных фразеологизмов, выражающих физическое состояние
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш

Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема структурной и семантической упорядоченности фразеологических единиц издавна привлекала внимание лингвистов, которые внесли большой вклад в изучение данной области исследования как в русском языке — B.JI. Архангельский [1964], О. С. Ахманова [1957, 1969], В. В. Виноградов [1977, 1986], Е. А. Добрыднева [1998], В. П. Жуков [1978, 1986], В. М. Мокиенко [1980], А. П. Мордвилко [1964], И. А. Стернин [1979], Н. М. Шанский [1985] и другие, так и в английском — А. И. Алёхина [Alekhina 1978, 1982], H.H. Амосова [1963], Г. Б. Антрушина [Antrushina 2004], Т. Н. Арбекова [1977], И. В. Арнольд [1959], A.B. Кунин [1972, 1996], А. И. Смирницкий [1956, Smirnitsky 1975], Л. П. Смит [1959], J. Leech [1974], J. Lyons [1977], C.K. Ogden [1946], H.A. Sweet [1900] и другие.

На современном этапе развития лингвистических дисциплин на первый план выдвигаются проблемы сопоставительной фразеологии разносистемных языков, которые находятся в поле зрения таких авторов, как А. Алдаибани [2003], Г. Х. Алеева [1999], М. И. Грицко [2005], М. Джордж [1999], М. Е. Дубова [2001], Л. В. Коцюбинская [2004], Л. Р. Сакаева [2004], М. А. Сарян [2006] и других.

Настоящая диссертация находится в русле исследований, в центре внимания которых представлены особенности структурной и семантической организации фразеологических единиц. Изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных микросистем. С учётом этого нами выделена подсистема русских и английских процессуальных фразеологизмов, семантически ориентированных на человека.

Лингвистическая концепция, согласно которой в основе языковой деятельности находится человек, получила обоснование в работах Э. Бенвениста, В. В. Виноградова, Ю. С. Степанова, Г. А. Золотовой, Ю. Н. Караулова и других исследователей. Как отмечает Г. А. Золотова, «человек — центральная фигура языка и как лицо говорящее, и как главное действующее лицо мира, о котором он говорит» [Золотова 1982, 5].

Антропоцентрический принцип языка проявляется и в организации рассматриваемых в данном диссертационном исследовании фразеологических единиц. Мы имеем в виду фразеологизмы со значением физической деятельности и физического состояния, так как для их описания существуют две функционально-семантические сферы — деятельность и состояние.

Несмотря на ранее существовавший в русском языке термин «глагольный фразеологизм», его нельзя признать корректным по отношению к рассматриваемым единицам. Выделение класса процессуальных фразеологических единиц происходит согласно концепции профессора A.M. Чепасовой на основе их категориального значения, поскольку они функционально соотносимы с глаголом и обозначают «любые действия, состояния, изменения как процесс» [Чепасова 2006, 10], то есть обладают процессуальной семантикой.

В английском языке общепринятым является термин «глагольная фразеологическая единица», которая, по мнению авторитетного исследователя в области английской фразеологии A.B. Кунина, представляет собой устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением, ядром которого является глагол [Кунин 1986]. При этом среди глагольных фразеологизмов автор не выделяет единицы с процессуальной и непроцессуальной семантикой.

Наша картотека содержит русские процессуальные единицы и глагольные фразеологизмы английского языка, которые имеют процессуальную семантику, поэтому и обозначены в работе как процессуальные. В состав каждого исследуемого фразеологизма обоих языков обязательным компонентом входит глагол, значения всех рассматриваемых фразеологических единиц передаются глаголами или глагольными сочетаниями, а главным критерием отбора считается способность этих единиц обозначать физическую деятельность или физическое состояние как процессы.

Актуальность темы

работы обусловлена важностью теоретического осмысления и практической типизации структурных и семантических особенностей русских и английских фразеологических единиц, что обосновывается отсутствием в современной лингвистике системных знаний о формах выражения физической деятельности и физического состояния человека посредством фразеологизмов процессуального класса.

Отдельный вклад в изучение разных аспектов структуры и семантики процессуальных фразеологизмов на материале только русского языка внесли опытные и квалифицированные учёные челябинской фразеологической научной школы — A.M. Чепасова [1983, 1998, 2006], Л. П. Гашева [1988, 1989], A.B. Свиридова [1996], И. Г. Казачук [2004], Л. Н. Корнилова [2000] и представители курганской школы — В. А. Лебединская [1987, 1999], Н. Б. Усачёва [1998], Б. В. Туркина [2002], Ю. С. Жакина [2003] и другие. Поскольку особенности структурных и семантических свойств рассматриваемых процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния в сравнительном аспекте не являлись предметом специального изучения, наше исследование представляется достаточно перспективным.

Объект исследования данной работы • составляет фрагмент фразеологической системы русского и английского языков, представленный процессуальными фразеологизмами со значением физической деятельности и физического состояния.

Предметом исследования являются структурные, семантические свойства и типология исследуемых единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Цель данного диссертационного исследования — выявление и описание единства структурных и семантических свойств, а также типологии русских и английских процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния в сравнительно-сопоставительном аспекте.

К достижению поставленной цели ведёт решение следующих задач:

1. Выявить корпус процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках.

2. Описать этимологические структуры и модели русских и английских процессуальных единиц исследуемой семантики.

3. Охарактеризовать внешнюю форму рассматриваемых фразеологизмов и выявить особенности морфемного состава и фразообразовательных возможностей глагольных и именных компонентов.

4. Определить аналогичные и отличительные черты двух основных макрокомпонентов, составляющих структуру фразеологического значения русских и английских единиц.

5. Проанализировать особенности проявления монои полисемии, сравнить степень представленности однои многозначных процессуальных единиц в русском и английском языках.

6. Выявить и сравнить семантические классификации изучаемых фразеологизмов с выделением фразео-семантических подгрупп на основе субкатегорий субъектности и объектности, а также общих интегральных сем.

Источником исследования являются однои двуязычные толковые и фразеологические словари русского и английского языков, художественные произведения русских, английских и американских писателей XIX — XX веков, публицистические и научно-популярные издания. Мы также используем данные фразеологического фонда русского языка Челябинской фразеологической лаборатории.

Материалом для данной работы служит оригинальная компьютерная и ручная картотека фразеологизмов, собранная методом сплошной выборки и насчитывающая 618 единиц русского языка и 628 фразеологизмов английского языка в 8343 и 6425 употреблениях соответственно.

Методологической основой работы послужили принципы научно-исследовательского подхода, в соответствии с которыми рассматривается в единстве структура и семантика изучаемых номинативных единиц.

Теоретической основой диссертации стали идеи, представленные в работах русских и зарубежных учёных, таких как Н. С. Авилова [1976], Н. Ф. Алефиренко [2004, 2005], H.H. Амосова [1963], И. В. Арнольд [1959], Е. Ф. Арсентьева [1983, 1989], B. JL Архангельский [1964, 1972], Э. Бенвенист [1974], М. Я. Блох [Blokh 2004], В. М. Бурмако [2001], Л. М. Васильев [1981, 1990], В. В. Виноградов [1972, 1977, 1986], И. Р. Гальперин [1958], Т. А. Кильдибекова [1985], М. А. Кронгауз [2001], A.B. Кунин [1972, 1996], A.M. Мелерович [1979], А. Д. Райхштейн [1980], А. И. Смирницкий [1956], Л. П. Смит [1959], У. Л. Чейф [1975], R. Crystal [1973], С. Cacciari [1993], J. Leech [1974], Ch.W. Morris [1964], S. Ullmann [1957] и другие.

К методам лингвистического анализа, широко применяемым в современном языкознании и используемым в работе, относятся:

Описательный метод, включающий в себя анализ и классифицирование фразеологического материала в русском и английском языках, а также синтез полученных в ходе исследования результатов. Применению этого метода предшествовало наблюдение и сбор конкретного фразеологического материала.

Метод компонентного анализа, который предполагает исследование семантической структуры процессуальных фразеологизмов путём разложения их значения на мельчайшие смысловые компоненты — семы.

Метод семантической идентификации, используемый при толковании значений фразеологических единиц.

Сравнительно-сопоставительный (контрастивный) метод, который служит для выявления на основе сравнения общих и специфических черт в структурной и семантической организации процессуальных фразеологизмов двух неродственных языков — русского и английского.

Метод фразео-семантических полей, применяемый при распределении русских и английских процессуальных единиц по фразео-семантическим группам, подгруппам, множествам. Квантитативный метод, позволяющий использовать количественную систему подсчётов и статистических измерений при исследовании структурных и семантических свойств процессуальных фразеологизмов.

Научная новизна заключается в том, что: Впервые структурному анализу с выделением сходных и разных моделей, подмоделей и разновидностей подвергается малоизученная до настоящего времени фразеологическая подсистема единиц со значением физической деятельности и физического состояния в двух отдалённо родственных языках — русском и английском.

1* Подробно исследуется морфемная структура и степень фразообразовательных возможностей глагольных и именных компонентов в сопоставительном аспекте, выявляется их роль в формировании внешней формы и семантики процессуальных фразеологических единиц.

Раскрывается сходство и различие организации денотативно-сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц двух языков. Производится количественная и качественная сравнительная характеристика монои полисемантичных фразеологизмов. В нашей работе впервые выявлены некоторые новые значения отдельных единиц.

Осуществляется подробная семантическая типология процессуальных фразеологизмов в сравнительном аспекте. На основе свойств субъектности/объектности и общности интегральных (подгрупповых) сем выделены присущие обоим языкам фразео-семантические подгруппы субъектных и объектных фразеологизмов. В составе общих русских и английских фразео-семантических подгрупп выделяются фразеологические единицы, имеющие соотносительные значения, но построенные на разной образной основе, которая показывает национальные особенности мировосприятия двух наций.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в научный обиход вводятся новые фразеологические единицы русского и английского языков со значением физической деятельности и физического состояния, уточняются представления об их системно-структурной организации в сравнительном аспекте, конкретизируются представления о семантической структуре многозначных фразеологизмов в исследуемых языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятия «физическая деятельность» и «физическое состояние», имеющие широкое распространение в философских, психолого-педагогических, естественных и гуманитарных науках, отражают антропоцентрический принцип языка, так как для их описания необходимо противопоставление двух функционально-семантических сфер: целенаправленной деятельности и состояния лица. Данные понятия носят всеобщий характер в русском и английском языках и находят своё выражение на лексико-фразеологическом уровне языковой системы, в частности, номинируются процессуальными фразеологическими единицами со значением физической деятельности и физического состояния.

2. Внутриструктурные признаки двух отдалённо родственных языков оказывают влияние на формирование внешней формы — синтаксических моделей и компонентного состава изучаемых фразеологических единиц. Процессуальные фразеологизмы обоих языков в большинстве своём имеют этимологические структуры простых и сложных словосочетаний, а в малом количестве — структуры простых предложений. Внешняя форма рассматриваемых единиц включает как глагольные, так и именные компоненты, которые варьируются по своему морфемному составу и различаются фразообразовательными возможностями.

3. Денотативно-сигнификативный макрокомпонент в процессуальных единицах обоих языков представлен иерархией категориальных, субкатегориальных, групповых, подгрупповых и индивидуальных сем. Коннотативный макрокомпонент указывает на то, что русские и английские фразеологизмы отличаются разнообразной эмоциональной окраской и разной степенью экспрессивности, но в обоих языках превалируют единицы с пейоративной оценочностью.

4. Явление полисемии присуще в несколько большей степени русским, нежели английским процессуальным фразеологическим единицам, о чём свидетельствует 19,1% и 16,2% многозначных единиц соответственно. Более продуктивными в обоих языках являются единицы, имеющие два значения.

5. В основе семантической типологии исследуемых процессуальных фразеологизмов лежит отнесение их к субкатегориям субъектности и объектности. Сходство подгрупповых проявлений заключается в том, что на основе общих интегральных сем в русском и английском языках выявлено практически одинаковое количество фразео-семантических подгрупп со значением физической деятельности и физического состояния. Их специфика заключена в индивидуальных значениях фразеологизмов, образная основа которых отражает черты национально-культурного миропонимания.

Практическая ценность проведённого диссертационного исследования заключается в том, что его материал, результаты и выводы могут найти применение в системе преподавания курса фразеологии и лексикологии русского и английского языков в высших учебных заведениях, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в 17 публикациях, в том числе имеется публикация в научном журнале «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 3 за 2008 г., рекомендованном ВАК.

Результаты работы обсуждались на отчётной внутривузовской научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава, сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2006, 2007, 2008) — международной научной конференции «Фразеологические чтения» памяти профессора В. А. Лебединской (Курган, 2006) — региональной научно-практической конференции «Самостоятельная учебная деятельность в различных формах профессионального языкового образования» (Екатеринбург, 2006) — межрегиональной научно-практической конференции «Шадринские чтения» (Шадринск, 2006, 2008) — Всероссийской научно-практической очно-заочной конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания языков и культур» (Шадринск, 2007) — ежегодной научной конференции «Уральские лингвистические чтения — 2008» (Екатеринбург, 2008) — IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008).

Структура и объём работы. Поставленная цель и задачи исследования определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка (260 наименований) и трёх приложений. В конце каждой главы даются выводы. Основной текст диссертационного исследования изложен на 204 страницах.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

1. Понятие «значение» трактуется по-разному, исходя из области его применения. Языковое значение выступает как исторически и социально закреплённая связь между акустическим образом слова и образом наименованного предмета. Структура как лексического, так и фразеологического значения состоит из денотативно-сигнификативного (предметно-логического) и коннотативного (прагматического) макрокомпонентов, каждый из которых имеет свою внутреннюю организацию, включающую микрокомпоненты или семы.

2. Предметно-логическое содержание русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния представляет собой сложное, многоаспектное явление, в котором выделяются такие сущностные стороны, как категориальное, субкатегориальное, групповое, подгрупповое, множественное, индивидуальное значение, находящиеся в иерархических отношениях между собой.

3. Коннотативный аспект заключает информацию об отношении говорящего к называемому физическому состоянию или физической деятельности лица и включает оценочность, эмоциональность и экспрессивность. Мы выделяем шкалу оценок с разграничением фразеологизмов с мелиоративной (положительной), ситуативной и пейоративной (отрицательной) оценкой, выраженных эксплицитно или имплицитно, причём в обоих языках преобладают единицы с отрицательной оценочностью. Положительные (шутливые, ироничные и шутливо-ироничные) и отрицательные (презрительные и пренебрежительные) эмосемы подразумевают выражение чувств и эмоций говорящего. Экспрессивный компонент служит для создания изобразительного эффекта и декодируется в словарных дефинициях с помощью интенсивов, которые выражают большую по сравнению с нормой степень признака.

4. Коннотативный компонент фразеологического значения тесно связан со стилистической отнесенностью как фразеологизма, так и слова. Однако мы не считаем его компонентом коннотации. Этот аспект представляет собой информацию о потенциальной возможности использовать фразеологические единицы в той или иной сфере общения, о стилистической принадлежности и о допустимости употребления фразеологизма в определённых условиях общения.

5. Исследуемые русские фразеологизмы в несколько большей степени являются полисемантичными, что подтверждается 19,1% русских и 16,2% английских многозначных единиц. Между значениями полисемантичных фразеологизмов существует семантическая связь, выраженная в наличии у них общих сем. Соотношение значений между собой может происходить на основе метафорического или метонимического переосмысления, а их развитие осуществляется последовательно или параллельно. Некоторые полисемантичные фразеологизмы в нашей картотеке в отдельных значениях связаны с разными или общими субкатегориями, фразео-семантическими группами и подгруппами.

6. В основу семантической типологии исследуемых единиц положено разделение процессуальных фразеологизмов на субкатегории субъектности и объектности. При сопоставлении семантических классификаций русских и английских процессуальных фразеологизмов, обозначающих физическую деятельность, на основе общих интегральных сем в структуре их фразеологического значения было выявлено 7 фразео-семантических подгрупп субъектных фразеологизмов, присущих обоим языкам, 4 русских и 5 английских фразео-семантических подгрупп объектных единиц. Процессуальные фразеологизмы, обозначающие физическое состояние, распределены по 13 субъектным фразео-семантическим подгруппам и двум объектным фразео-семантическим подгруппам, присущим обоим языкам.

8. Во внутренней форме некоторых фразеологизмов исследуемых фразео-семантических подгрупп содержится культурная информация, которая впоследствии переходит в культурные коннотации, отражающие связь ассоциативно-образного основания единиц с эталонами, обычаями, традициями, стереотипами, мифами и элементами материальной культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведённое в кандидатском диссертационном исследовании детализированное рассмотрение процессуальных фразеологизмов на материале русского и английского языков позволило подтвердить положение о том, что ведущее место в системе категорий и понятий занимает человек и две сферы его основных проявлений — физическая деятельность и физическое состояние. Для современной науки идея антропоцентричности языка может считаться общепризнанной, так как личность человека выступает носителем сознания и обладает уникальным внутренним миром, установками, разными отношениями ко многим окружающим её предметам, лицам и явлениям действительности.

На лексико-фразеологическом уровне языковой системы данные проявления представлены 618 русскими и 628 английскими процессуальными фразеологизмами со значением физической деятельности и физического состояния. Глагольный компонент является обязательным в составе каждого рассматриваемого фразеологизма в обоих языках. Все значения процессуальных единиц идентифицируются глаголами или глагольными сочетаниями, а проявления физической деятельности и физического состояния расценены как динамические процессы.

Результаты сравнительно-сопоставительного анализа на материале русских и английских процессуальных единиц, семантически ориентированных на человека, показали значительное сходство фразеологических подсистем двух языков на структурном и семантическом уровнях.

Внешняя форма исследуемых единиц соотносится с определённым типом структурной модели, по которому они образованы. Несмотря на аналитический строй английского и синтетический строй русского языка, выявлены соответствия и отличия в синтагматическом построении исследуемых единиц. Они представлены сходными и разными моделями простых (двухкомпонентных) и сложных (трёх, четырёх-, пяти-, шестии семикомпонентных) словосочетаний с различными видами бывших синтаксических связей, а также подобными моделями простых предложений. В русском языке превалирует двухкомпонентная структура словосочетания (47,6%), английские единицы в большинстве своём образованы по трёхкомпонентной структурной модели (39,2%). В целом модель словосочетания является ведущей для образования значительного количества как русских (87,7%), так и английских процессуальных единиц (99,2%).

Модели простых предложений являют собой незначительный процент и характерны в основном для построения русских фразеологизмов, которые составляют 12,3% (76 единиц). В английском языке лишь 0,8% (5 единиц) соответствуют этой этимологической структуре. Как русские, так и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по моделям предложений, обозначают только физическое состояние человека. В русском языке выделены три основных типа простых предложений: 1) двусоставное нераспространённое предложение, 2) двусоставное распространённое предложение с разным числом компонентов, 3) безличное предложение. Английские фразеологизмы образованы по второму типу.

В образовании внешней формы процессуальных единиц исследуемой семантики участвуют глагольные и именные компоненты, которые являются её непосредственными составляющими, могут варьироваться по морфемному составу и различаться фразообразовательными возможностями. Из 486 русских глаголов, образующих исследуемые единицы, большинство было отнесено к производным (содержащим разные словообразовательные аффиксы) — 462 глагольных компонента. В английском языке превалирующими оказались непроизводные глаголы — 188 компонентов от общего числа 292 глаголов. Существование конверсии как особого безаффиксального способа образования новых слов позволило выявить 95 глаголов, образованных от существительных, которые в нашем исследовании были названы условно производными.

Продуктивными русскими префиксами являются за-, по-, с-, на-, которые образуют 290 приставочных глаголов. В английском языке три префикса Ье-, de-, гевходят в состав лишь четырёх глаголов. Среди суффиксов совершенного и несовершенного вида можно выделитьа-, -ива-, -ыва-, -и-, -у-, -нув русском языке, в английском языке суффиксы малочисленны, их всего два: -en, -fy. Возвратные глаголы, образованные путём добавления постфиксася (-сь) к основе слова, обнаружены только в русском языке, в английском языке их нет.

В состав исследуемых фразеологизмов входят именные компоненты: существительные (259 в русском/241 в английском), прилагательные (34 в русском/70 в английском), местоимения (9 в русском/13 в английском), числительные (по 5 в обоих языках) и другие. Наиболее активно участвуют во фразообразовании следующие компоненты: глаголы — давать, дать (16 ФЕ), спать (7 ФЕ), be (62 ФЕ), take (26 ФЕ) — существительные — глаз (34 ФЕ), нога (30 ФЕ), eye (33 ФЕ), breath (14 ФЕ) — прилагательные — вечный (3 ФЕ), лучший (3 ФЕ), last (4 ФЕ) — местоимения — весь (10 ФЕ), себя (10 ФЕ), one’s (171 ФЕ), somebody (45 ФЕ).

Структура фразеологического значения единиц обоих языков состоит из денотативно-сигнификативного (предметно-логического) и коннотативного (прагматического) макрокомпонентов, каждый из которых имеет свою внутреннюю организацию, включающую микрокомпоненты или семы.

Разработанная нами многоступенчатая семантическая структурация денотативно-сигнификативного макрокомпонента русских и английских фразеологизмов основана на методе семного анализа и совпадает в обоих языках. Она рассматривается как иерархия категориальных, субкатегориальных, групповых, подгрупповых, множественных и индивидуальных сем, по которым фразеологические единицы объединены в различные фразео-семантические подгруппы и множества.

Коннотативный аспект заключает, в свою очередь, эмоциональную, оценочную, экспрессивную информацию об отношении говорящего к называемому физическому состоянию или физической деятельности лица, причём единицы обоих языков оказались в большей степени пейоративно оценочны. Выявление разнообразных экспрессивных и эмотивных сем производилось на конкретном языковом материале, так как эти компоненты практически отсутствовали в словарных дефинициях фразеологизмов.

Коннотация тесно связана с функционально-стилевой принадлежностью рассматриваемых фразеологизмов, которая заложена в них изначально и определяет их функционирование в тех или иных контекстах. Большинство единиц обоих языков относятся к разговорному стилю речи, встречаются также просторечные, грубо-просторечные, жаргонные, книжные, высокие единицы.

В нашем исследовании полисемантичные фразеологизмы русского языка оказались в некоторой степени преобладающими над английскими, что подтверждено 19,1% и 16,2% единиц соответственно. В основном они имеют два значения, что подтверждает тезис современного языкознания о существовании многозначности прежде всего как двузначности. Развитие значений полисемантичных единиц может осуществляться последовательно или параллельно, а связь между ними основана в некоторых случаях на метафорических и метонимических переносах.

В основу семантической классификации процессуальных фразеологических единиц со значением физической деятельности и физического состояния положено разделение фразеологизмов на субкатегории субъектности и объектности.

На основе общих интегральных сем выделены присущие двум языкам фразео-семантические подгруппы, отражающие проявления физической деятельности — 7 фразео-семантических подгрупп субъектных единиц: 1) физический труд- 2) физическое бездействие- 3) перемещение в пространстве- 4) телодвижения человека- 5) телесные проявления эмоций- 6) физиологические процессы- 7) употребление спиртных напитков, а также 4 русских и 5 английских фразео-семантических подгрупп объектных единиц: 1) физическое нанесение вреда- 2) участие в сражениях, битвах- 3) направленное движение- 4) процесс рождения- 5) совместная трапеза. Подгруппа «совместная трапеза» включает в себя единицы только английского языка, которые представляют значительный интерес в силу их уникальности. В составе некоторых фразео-семантических подгрупп наблюдается превалирование фразеологизмов одного языка, например, перемещение в пространстве" (46 русских ФЕ и 78 английских ФЕ), «физическое бездействие» (25 русских ФЕ и 7 английских ФЕ).

Русские и английские процессуальные единицы, обозначающие физическое состояние, объединены в 13 субъектных фразео-семантических подгрупп: 1) состояние умирания, смерти- 2) состояние рождения- 3) состояние общего самочувствия- 4) состояние сознания- 5) состояние сна/бодрствования- 6) состояние трезвости/опьянения- 7) состояние беременности- 8) ощущение жажды — голода- 9) ощущение физической усталости- 10) ощущение боли- 11) температурные ощущения- 12) переход из одного состояния в другое- 13) возрастные изменения и две объектные фразео-семантические подгруппы: 1) зрительное восприятие- 2) слуховое восприятие.

Практически одинаковое количество выделенных фразео-семантических подгрупп в обоих языках указывает на то, что проявления физической деятельности и физического состояния являются универсальными понятиями. Нахождение в разного рода состояниях — болезни, сна, сознанияощущения усталости, голода, боливыполнение каких-либо действий — передвижения, участия в сражениях свойственны человеку любой национальности.

В то же время эти проявления специфичны в силу того, что отношение к ним неоднозначно закреплено в сознании людей. Вот почему различное восприятие одной и той же ситуации связано с особенностями мировоззрения и миропонимания представителей двух наций, что на языковом уровне отражено во внутренней форме сопоставляемых единиц, их разной образной основе.

Таким образом, все поставленные задачи исследования были выполнены, а цель работы достигнута. Наблюдения и выводы, сделанные в диссертации, предоставляют нам перспективное поле деятельности для дальнейшего изучения системных отношений (омонимии, синонимии, антонимии) процессуальных единиц исследуемой семантики, их детального рассмотрения в прагматическом и лингвокультурологическом аспектах.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова Текст. / Н. С. Авилова. М.: Наука, 1976. — 328 с.
  2. , Ф. Ш. Семантическая и формально-структурная репрезентация категории «состояние» (на материале англ., нем. и рус. языков) Текст.: дис.канд. фил. наук/ Ф. Ш. Акмалова. — Ижевск, 2005. 235 с.
  3. , А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках Текст.: дис.канд. фил. наук / А. Алдаибани. Казань, 2003.-199 с.
  4. , Г. X. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, в английском и турецком языках Текст.: дис. .канд. фил. наук / Г. X. Алеева. — Казань, 1999. 204 с.
  5. , Н. Ф. Семантическая и смысловая структуры языковых единиц Текст. / Н. Ф. Алефиренко // Семасеологические аспекты значения: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1997. — С. 3−8.
  6. , Н. Ф. Современные проблемы науки о языке Текст. / Н. Ф. Алефиренко М.: Флинта: Наука, 2005. — 430 с.
  7. , Н. Ф. Теория языка. Вводный курс Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М.: Академия, 2004. — 368 с.
  8. , Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 207 с.
  9. Анатомия человека Текст. / под ред. проф. С. С. Михайлова. М.: Медицина, 1973. — 584 с. [АЧ 1973]
  10. , В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В. Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. — 250 с.
  11. , Т. И. Лексикология английского языка (практический курс) Текст. / Арбекова Т. И. М.: Высш. школа, 1977. — 240 с.
  12. Аристотель. Сочинения: в 4-х т. Текст. / Аристотель. М.: Мысль, 1976.-Т. 2.- 1978.-687 с.
  13. , И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. — 351 с.
  14. , Д. М. Сердце под защитой Текст. / Д. М. Аронов. М.: Физкультура и спорт, 1982. — 112 с.
  15. , Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Текст. / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 126 с.
  16. , Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках Текст.: дис.канд. фил. наук / Е. Ф. Арсентьева. Казань, 1983. — 213 с.
  17. , В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. -315 с.
  18. , О. С. Основы компонентного анализа Текст. / О. С. Ахманова. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 97 с.
  19. , О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. -М., 1957. 295 с.
  20. , Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. — М.: Прогресс, 1974. 447 с.
  21. , А. В. Вид и время русского глагола Текст. / А. В. Бондарко. -М.: Просвещение, 1971. 239 с.
  22. , Л. Л. Трудные вопросы морфологии Текст. / Л. Л. Буланин. -М.: Просвещение, 1976.-208 с.
  23. , В. М. Фразеология современного русского языка Текст. / В. М. Бурмако. Челябинск, 2001. — 111 с.
  24. , Л. М. Значение в его отношении к системе языка Текст. / Л. М. Васильев. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1985. — 62 с.
  25. , Л. М. Общие проблемы лингвистики. Внешние связи языка Текст. / Л. М. Васильев. Уфа: Изд-е Башкирск. ун-та, 1998. — 148 с.
  26. , Л. М. Семантика русского глагола Текст. / Л. М. Васильев. -М.: Высш. школа, 1981. 184 с.
  27. , Л. М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л. М. Васильев. -М.: Высш. шк., 1990. 176 с.
  28. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая — пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  29. , В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1975. — 560 с.
  30. , В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. — 310 с.
  31. , В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1972. — 614 с.
  32. , В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст. / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1986. — 640 с.
  33. , А. А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц Текст. / А. А. Водяха // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: тезисы докл. междунар. науч.-практ. конференции [Текст]. Волгоград: Перемена, 1996. — С. 30.
  34. , И. А. Фразеологические единицы как национально-культурные маркеры Текст. / И. А. Волостных // Фразеологические чтения памяти проф. В. А. Лебединской: вып. 2. Курган: Изд-во Курган, гос. ун-та, 2005. — С. 53−55.
  35. , А. А. Теоретическая биология Текст. / А. А. Вотяков, А. А. Вотяков. М.: София, 1999. — 288 с.
  36. , И. Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте : (на материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля «вода» в русском иI
  37. , Р. М. К семантической типологии глаголов русского языка Текст. / Р. М. Гайсина // Семантические классы русских глаголов: межвуз. сборник науч. трудов. Свердловск, 1982. — С. 15−21.
  38. , Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке Текст. / Р. М. Гайсина. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1981. — 196 с.
  39. , Л. П. Значение процессуальных фразеологизмов с компонентом «себя» Текст. / Л. П. Гашева // Фразеологическое значение в языке и речи: межвузовский сборник научных трудов. Челябинск, ЧГПИ, 1988.- С. 54−60.
  40. , Л. П. Структурные модели процессуальных фразеологизмов с компонентом СЕБЯ Текст. / Л. П. Гашева // Синтаксические модели фразеологизмов: межвуз. сб. науч. трудов / под. ред. А. М. Чепасовой. -Челябинск: ЧГПИ, 1989. С. 111−130.
  41. , А. А. Введение в языкознание Текст. / А. А. Горбачевский. — Челябинск, 1998. 168 с.
  42. , М. И. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте Текст.: дис.канд. фил. наук / М. И. Грицко. Новосибирск, 2005. — 150 с.
  43. , В. В. Лингвокультурная специфика фразеологических единиц английского языка Текст.: автореф. дис.канд. фил. наук / В. В. Гузикова. Екатеринбург, 2004. — 20 с.
  44. , В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В. В. Гуревич. М.: Наука, 2004. — 168 с.
  45. , В. Д. Немецкая разговорная речь : Синтаксис и методика Текст. / В. Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. — 256 с.
  46. , Р. Избранные произведения Текст. / Р. Декарт — ред. ст. В. В. Соколова. М.: Госполитиздат, 1950. — 711 с.
  47. , М. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским Текст.: дис.канд. фил. наук / М. Джордж. Москва, 1999. — 322 с.
  48. , Е. И. Современный русский язык: теория. Анализ языковых единиц: в 2 ч. Ч. 2: Морфология. Синтаксис Текст. / В. В. Бабайцева, «Н. А. Николина, Л. Д. Чеснокова — под ред. Е. И. Дибровой. — М.: Академия, 2001.- 704 с. >.
  49. , Е. А. Современная русская фразеология : категориальные признаки и коммуникативные свойства Текст. / Е. А. Добрыднева. -Волгоград: Перемена, 1998. 90 с.
  50. Ду Яли. Функционально-семантическое поле состояния в современном русском и китайском языках Текст.: дис.канд. фил. наук / Ду Яли. -Волгоград, 2006. 176 с.
  51. , М. Е. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском и английском языках Текст.: дис.канд. фил. наук/М. Е. Дубова. Кострома, 2001. — 196 с.
  52. , А. В. Современный русский язык Текст. / А. В. Дудников. -М.: Высшая школа, 1990. 424 с.
  53. , Ю. С. Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности Текст.: дис.канд. фил. наук / Ю. С. Жакина. Курган, 2003. — 276 с. [Жакина 2003а]
  54. Жизнь, здоровье, долголетие: советы профессоров Текст. / сост.-ред. Е. А. Пресман. Мн.: Беларуская навука, 1998. — 622 с. [ЖЗД 1998]
  55. , В. П. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986.-310 с.
  56. , В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В. П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
  57. , К. А. Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине мира (на материале русской и английской паремиологии) Текст.: автореф. дис. канд. .фил. наук / К. А. Жуков. Великий Новгород, 2004. -26 с.
  58. , Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г. А. Золотова. М.: Наука, 1982. — 367 с.
  59. , Е. Е. Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом-глаголом движения Текст.: автореф. дис. канд.фил. наук / Е. Е. Иванова. Курган, 1991. — 20 с.
  60. , И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст. / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.
  61. , В. И. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом брать/взять Текст.: автореф. дис.канд. фил. наук / В. И. Кабыш. Курган, 2003. — 20 с. [Кабыш 2003а]
  62. , В. И. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом брать/взять Текст.: дис.канд. фил. наук / В. И. Кабыш. Курган, 2003. — 255 с. [Кабыш 20 036]
  63. , В. И. Синтаксический концепт «состояние» в современном русском языке (к вопросу о его формировании): монография Текст. / В. И. Казарина. Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2002. — 225 с.
  64. , И. Г. Новое понимание терминов «переходность» и «прямой объект» во фразеологии Текст. / И. Г. Казачук // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1998. — С. 50−53.
  65. , И. Г. Процессуальные фразеологизмы русского языка (категория бытия и отношения): монография Текст. / И. Г. Казачук. -Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2004. 310 с.
  66. , И. Сочинения : в 6-ти т. Текст. / И. Кант. М.: Мысль, 1964. — Т. 3.-799 с.
  67. , P. X. Концепт «труд/лень» в паремиологии неродственных языков Текст.: дис.канд. филол. наук / P. X. Каримова. Уфа, 2004. -199 с.
  68. Категория отношения в языке Текст. / Р. М. Гайсина, И. А. Захарова, JI. И. Иванова, А. Е. Родионова, JI. А. Самохина. — Уфа: Изд-е Башкирск. ун-та, 1997. 174 с. [КОЯ 1997]
  69. , К. Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами Текст. / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. -М. :ЮНВЕС, 1999.-717 с.
  70. , В. И. Категория «состояние» в научном познании : монография Текст. / В. И. Кемкин. -М.: Высш. шк., 1983. 120 с.
  71. , Т. А. Глаголы действия в современном русском языке Текст. / Т. А. Кильдибекова. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1985. — 160 с. [Кильдибекова 1985а]
  72. Книга для чтения по теоретической грамматике английского языка. В 2-х частях Текст. Шадринск: ШГПИ, 2005. — Ч. 1. — 144 с. [КЧТГАЯ 2005]
  73. , В. И. Общее языкознание Текст. / В. И. Кодухов. М.: Высшая школа, 1974. — 303 с.
  74. , М. Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1983.-223 с.
  75. , Л. Н. Структурно-семантические и морфологические свойства процессуальных фразеологизмов со значением становления Текст.: дис.канд. фил. наук / Л. Н. Корнилова. Челябинск, 2000. -221 с.
  76. , Л. В. Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения Текст.: дис. .канд. филол. наук / Л. В. Коцюбинская. Санкт-Петербург, 2004.-184 с.
  77. , Ф. А. О принципах грамматической классификации фразеологических единиц Текст. / Ф. А. Краснов // Материалы XII научной конференции профессорско-преподавательского состава Киргизского университета. Фрунзе, 1964. — С. 24
  78. , И. В. Полисемия и омонимия в восприятии разновозрастных носителей русского языка (теоретико-экспериментальное исследование)
  79. Текст.: дис.канд. фил. наук / И. В. Крисанова. Комсомольск-на-Амуре, 2003.-227 с.
  80. , М. А. Семантика Текст. / М. А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 399 с.
  81. , Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения Текст. / Л. Е. Кругликова. М.: МГПИ, 1988. — 83 с.
  82. , Э. В. Лексикология русского языка Текст. / Э. В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1989. — 216 с.
  83. , А. В. Английская фразеология (теоретический курс) Текст. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. — 343 с.
  84. , А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
  85. , А. В. Фразеология современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. -М., 1972.-288 с.
  86. , А. В. Фразеология современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1996. — 380 с.
  87. , А. Национально-культурная специфика фразеологических единиц Текст. / А. Лебедева // Учитель 2006. № 6. — С. 47−50.
  88. , В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка Текст. / В. А. Лебединская. Челябинск: ЧГПИ, 1987. -80 с.
  89. , В. А. Семантика процессуальных фразеологизмов : учебное пособие Текст. / В. А. Лебединская, Н. Б. Усачёва. Курган: Изд-во Курганского госуниверситета, 1999. — 186 с.
  90. Лексикология английского языка Текст. / под ред. Н. Н. Амосовой. — Ленинград: Госуд. учебно-пед. изд-во мин-ва просвещ. РСФСР, 1955. -169 с. [ЛАЯ 1955]
  91. , К. О природе вещей Текст. / К. Лукреций. Т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1947.-698 с.
  92. , С. Д. Общая психология Текст. / С. Д. Максименко. М.: Рефл-бук, К.: Ваклер, 1999. — 528 с.
  93. , В. И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции Текст. / В. И. Максимов // Русская речь. 2003. — № 4. — С. 31−38.
  94. , В. Д. Изучение значения словосочетания и семантики текста Текст. / В. Д. Маргулис. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1987. — 172 с.
  95. , Т. В. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом Текст. / Т. В. Маркелова, О. Г. Хабарова // Филологические науки. 2005. — № 5. — С. 17−27.
  96. , В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — 345 с.
  97. , В. С. Загадки и резервы психики. Текст. / В. С. Матвеев. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. — 240 с.
  98. , И. П. Статальные ситуации и статальные предикаты Текст. / И. П. Матханова // Теоретические проблемы функциональной грамматики: материалы Всероссийской науч. конф-и / отв. ред А. В. Бондарко. СПб.: Наука, 2001. — с. 69−75.
  99. , Э. М. Значение слова и методы его описания Текст. / Э. М. Медникова. М.: Высш. школа, 1974. — 202 с.
  100. , А. М. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц Текст. / А. М. Мелерович // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. — С. 80−86.
  101. , А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка Текст. / А. М. Мелерович. Ярославль: Ярославский гос. пед. ин-т, 1979. — 79 с.
  102. , И. И. Члены предложения и части речи Текст. / И. И. Мещанинов. Л.: Наука, 1978. — 387 с.
  103. , В. М. Славянская фразеология Текст. / В. М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1980. — 206 с.
  104. , А. П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты) Текст. / А. П. Мордвилко. М.: Просвещение, 1964. — 131 с.
  105. , И. А. О переносных значениях в сфере фразеологии Текст. / И. А. Мошкаров // Русский язык в школе. 1971. — № 3. — С. 6771.
  106. , И. Математические начала натуральной философии Текст. / И. Ньютон // Собрание трудов, т. 7. М — JI.: Изд-во Академии Наук СССР, 1936. — 696 с.
  107. , М. И. Оценочный компонент семантики арготических фразеологизмов : коннотативный аспект Текст. / М. И. Окружная // Сопоставительная лингвистика: бюллетень Института иностранных языков. — Екатеринбург, 2005. Т. 5. — С. 57−64.
  108. , С. А. Полисемия в когнитивном аспекте : монография Текст. / С. А. Песина. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. -325 с.
  109. , А. А. Из записок по русской грамматике : т. I II Текст. / А. А. Потебня. — М.: Учпедгиз, 1958. — 536с.
  110. , А. А. Из записок по русской грамматике. T.IV. Вып. II. Глагол Текст. / А. А. Потебня. М.: Просвещение, 1977. — 408 с.
  111. , К. Медицинский справочник : как уберечься и вылечиться от болезней: Текст. / К. Райт — пер. с англ. С. Савченко. Харьков: Клуб Семейного Досуга, 2007. — 480 с.
  112. , А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А. Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. — 142 с.
  113. , О. Н. Национально-культурная коннотация Текст.: дис. .канд. филол. наук / О. Н. Ракитина. Воронеж, 2005. — 229 с.
  114. , Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования Текст. / Е. Р. Ратушная. Курган: Изд-во Курган, гос. ун-та, 2000. — 223 с.
  115. , А. А. Введение в языковедение Текст. / А. А. Реформатский — под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2002. -536 с.
  116. , Д. Э. Русский язык : учеб. пособие Текст. / Д. Э. Розенталь. М.: Мир и Образование, 2003. — 448 с.
  117. Русская грамматика Текст. / гл. ред. И. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980.-783 с.
  118. , JI. Р. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков Текст.: дис.канд. филол. наук / JL Р. Сакаева. Казань, 2004. — 217 с.
  119. , Д. Ф. Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках Текст.: дис.канд. филол. наук / Д. Ф. Санлыер. Казань, 2003. — 192 с.
  120. , М. А. Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков. Текст.: дис.канд. филол. наук / М. А. Сарян. -Майкоп, 2006. 159 с.
  121. , А. В. Семантические и грамматические свойства процессуальных фразеологизмов с компонентом не Текст.: автореф. дис.канд. фил. наук / А. В. Свиридова. Орёл, 1996. — 23 с.
  122. Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка: межвузовский сборник научных трудов Текст. — Челябинск: ЧГПИ, 1985. 160 с. [СГСФРЯ 1985]
  123. , А. Л. Понятие «состояние» как философская категория Электронный ресурс. Режим доступа: httw://ww.philosophy.nsc.ш/PШLICATION/SIMANOV/ST/SIMANOV.ht т. — Загл. с экрана.
  124. Синтаксические модели фразеологизмов: межвуз. сб. науч. трудов Текст. / под. ред. А. М. Чепасовой. Челябинск: ЧГПИ, 1989. — 179 с. [СМФ 1989]
  125. , А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. — 345 с.
  126. , Л. П. Фразеология английского языка Текст. / Л. П. Смит. -М., 1959 .-208 с.
  127. , А. С. Физиология человека. Общая. Спортивная. Возрастная: учебник Текст. / А. С. Солодков, Е. Б. Сологуб. М.: Олимпия Пресс, 2005. — 528 с.
  128. , А. Г. Философия Текст. / А. Г. Спиркин. М.: Гардарики, 2002. — 736 с.
  129. , Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 312 с.
  130. , И. А. Об основных понятиях семантического анализа многозначного слова Текст. / И. А. Стернин // Лингвистический анализ в школе и вузе: межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1983. — С. 64−72.
  131. , И. А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. -155 с.
  132. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: коллективная монография Текст. / Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. 263 с. [СГСРФ 2002]
  133. , О. П. Общая теория частей речи Текст. / О. П. Суник. М., Л.: Наука, 1966. — 132 с.
  134. , М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Монография Текст. / М. Т. Тагиев. Баку: Маариф, 1966. — 252 с.
  135. , В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. — 143 с.
  136. , Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций Текст. / Г. В. Токарев // Филологические науки. 2003. — № 3. — С. 56−60.
  137. , Б. В. Процессуальные фразеологизмы субкатегории состояния в современном русском языке Текст.: дис.канд. филол. наук / Б. В. Туркина. Курган, 2002. — 220 с.
  138. , Б. В. Семантическая структура процессуальных фразеологизмов состояния Текст. / Б. В. Туркина // Фразеологизм: семантика и форма: сборник статей, посвященных юбилею В. А. Лебединской. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2001. — С. 116−119.
  139. , Н. Б. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом иметь Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / Н. Б. Усачёва. Волгоград, 1998. — 19 с.
  140. , А. А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики Текст. / Уфимцева А. А. — под ред. Ю. С. Степанова. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 240 с.
  141. , Л. И. Современный русский язык. Морфология Текст. / Л. И. Ушакова. Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999. — 282 с.
  142. Фам Тхи Тхань Ха. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов Текст.: дис. .канд. филол. наук / Фам Тхи Тхань Ха. -Казань, 2005. 224 с.
  143. Философия. Экзаменационные ответы Текст. / М.: Буклайн, 2005. 48 с. [Ф 2005]
  144. , М. И. Современный русский язык. Лексикология Текст. / М. И. Фомина. М.: Высш. шк., 1990.-415 с.
  145. , С. С. Оценочный компонент лексического значения слова Текст. / С. С. Хидекель, Г. Г. Кошель // Иностранные языки в школе. 1981. — № 4. — С. 7−10.
  146. , У. JI. Значение и структура языка Текст. / У. JI. Чейф. М.: Прогресс, 1975. — 432 с.
  147. Челябинская фразеологическая школа: научно-исторический очерк Текст. / Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. 304 с. [ЧФШ 2002]
  148. , А. М. Русский глагол : учебное пособие Текст. / А. М. Чепасова, И. Г. Казачук. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002.-387 с.
  149. , А. М. Мир русской фразеологии Текст. / А. М. Чепасова. Челябинск: ЧГПУ, 1998. — 216 с. [Чепасова 1998а]
  150. , А. М. Проблема структурности фразеологического значения Текст. / А. М. Чепасова, JI. А. Ивашко // Фразеологическое значение в языке и речи: межвуз. сб. науч. трудов. Челябинск: ЧГПИ, 1988. — С. 17−32. [Чепасова 19 986]
  151. , А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов Текст. / А. М. Чепасова. Челябинск: ЧГПИ, 1983. — 92 с.
  152. , А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов : учеб. пособие Текст. / А. М. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. — 144 с.
  153. , О. Е. Концепт «труд» как объект идеологизации Текст.: автореф. .канд. филол. наук / О. Е. Чернова. — Екатеринбург, 2004. — 20 с.
  154. , М. В. Диагностика внутренних болезней Текст. / М. В. Черноруцкий. JI.: Медгиз, 1954. — 660 с.
  155. , JI. Ф. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах Текст.: дис. .канд. филол. наук / JI. Ф. Шангараева. Казань, 2004. — 218 с.
  156. , Н. М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М.: Высш. шк., 1985. — 160 с.
  157. , Н. Б. Фразеологизмы современного русского языка со значением поведения, лица, их прототипы, виды образности Текст. / Н. Б. Швелидзе // Русская словесность. 2006. — № 1. — С. 78−80.
  158. , Н. Б. Характеристика фразеологизмов со значением эмоционального переживания Текст. / Н. Б. Швелидзе // Русская словесность. 2007. — № 2. — С. 70−73.
  159. , М. А. Справочник по русской грамматике Текст. / М. А. Шелякин. -М.: Рус. яз., 2000. 355 с.
  160. , Г. А. Релятивные фразеологизмы русского языка Текст. / Г. А. Шиганова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2003. — 306 с.
  161. , Д. А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: учебное пособие Текст. / Д. А. Штелинг. М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. — 254 с.
  162. , JI. В. Избранные труды по русскому языку Текст. / JI. В. Щерба. М.: Учпедгиз, 1957. — 187 с.
  163. , И. К. Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений A.C. Пушкина на английский язык Текст.: дис.канд. филол. наук / И. К. Щербакова. Казань, 2003. — 223 с.
  164. Языки как образ мира Текст. М.: Издательство ACT — СПб: Terra Fantastica, 2003. — 568 с. [ЯОМ 2003]
  165. A Course in Modern English Lexicology Text. / R. S. Ginzburg, S. S. Khidekel, G. Y. Knyazeva, A. A. Sankin. M., 1979. — 269 p. [CMEL 1979]
  166. Alekhina, A. I. Idiomatic English Text. / A. I. Alekhina. Minsk: Vysheishaya Shkola, 1982. — 279 p.
  167. Alekhina, A. I. Semantic Groups in English Phraseology Text. / A. I. Alekhina. Minsk: Vysheishaya Shkola, 1978. — 160 p.
  168. Antrushina, G. B. English Lexicology Text. / G. B. Antrushina, О. V. Afanasyeva, N. N. Morozova. M., 2004. — 288 p.
  169. Blokh, M. Y. Theoretical English Grammar. Seminars Text. / M. Y. Blokh, T. N. Semionova, S. V. Timofeyeva. M., 2004. — 471 p.
  170. Cacciari, C. Idioms: Processing, Structure, and Interpretation Text. / C. Cacciari, P. Tabossi. New Jersey: Hove and London, 1993. — 315 p.
  171. Carnap, R. Introduction to Semantics Text. / R. Carnap. Cambridge, 1942.-315 p.
  172. Crystal, R. Linguistics Text. / R. Crystal. Harmondsworth Penguin books, 1973.-303 p.
  173. Fernando, C. Idioms and Idiomacity Text. / C. Fernando. Oxford University Press, 1996. — 137 p.
  174. Frege, G. Funktion, Begriff, Bedeutung Text. / G. Frege. Guttingen, 1962.-275 p.
  175. Jackson, H. Grammar and Meaning. A Semantic Approach to English Grammar Text. / H. Jackson. London — New York: Longman, 1992. — 292 P
  176. Leech, J. Semantics Text. / J. Leech. — Harmondsworth Penguin books, 1974.-304 p.
  177. Lyons, J. Semantics Text. / J. Lyons. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. — 356 p.
  178. Mednikova, E. M. Seminars in English Lexicology Text. / E. M. Mednikova. M., 1978.-151 p.
  179. Morris, Ch. W. Signification and Significance Text. / Ch. W. Morris. -Mass., 1964.-407 p.
  180. Ogden, С. K. The Meaning of Meaning Text. / С. K. Ogden, L. E. Richards. Ldn., 1946. — 280 p.
  181. Smirnitsky, A. I. Essentials of Russian Grammar Text. / A. I. Smirnitsky — edited by prof. O. S. Akhmanova. M.: Higher School Publishing House, 1975.-380 p.
  182. Sonomura, M. O. Idiomacity in the Basic Writing of American English Text. / M. O. Sonomura. New York: Peter Lang, 1995. — 419 p.
  183. Stern, G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language Text. / G. Stern. Goteborg, 1931. — 276 p.
  184. Sweet, H. A. New English Grammar. Logical and Historical Text. / H. A. Sweet. Oxford, 1900. — 499 p.
  185. Ullmann, S. The Principles of Semantics Text. / S. Ullmann. — Oxford: 2d. edition, 1957. 230 p.
  186. Weinreich, U. Explorations in Semantic Theory Text. / U. Weinreich. -The Hague-Paris: Mouton, 1972. 120 p.
  187. , A. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний Текст. / А. Амбражейчик.- Мн.: Попурри, 2005. 304 с.
  188. , В. А. Энциклопедический словарь Текст. / В. А. Бачинин.- СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2005. 272 с.
  189. , А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов Текст. / А. К. Бирих — под. ред. В. М. Мокиенко. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. — 926 с.
  190. Большая иллюстрированная энциклопедия школьника Текст. / гл. ред. Сэра Аллен. М.: Махаон, 2000. — 482 с. [БИЭШ 2000]
  191. Большая медицинская энциклопедия Текст. / гл. ред. А. Н. Бакулев. М.: Сов. энциклопедия, 1962. Том 28. — 1247 с. [БМЭ 1962]
  192. Большая медицинская энциклопедия. В 30-ти т. Текст. / гл. ред. Б. В. Петровский. М.: Советская энциклопедия, 1977. — Т. 6. Гипотиреоз -Дегенерация, 632 с. [БМЭ 1977]
  193. Большой психологический словарь Текст. / сост. и общ. ред. Б. Мещеряков, В. Зинченко. СПб.: прайм — ЕВРО — Знак, 2005. — 672 с. [БПС 2005]
  194. Большой русско-английский словарь Текст. / под ред. О. С. Ахмановой. М.: Рус. яз., 2000. — 768 с. [БРАС 2000]
  195. Большой толковый словарь русского языка Текст. / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2004. — 1536 с. [БТСРЯ 2004]
  196. Всемирная энциклопедия: Философия Текст. / гл. науч. ред. и сост. А. А. Грицанов. М.: ACT — Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001. — 1312 с. [ВЭ:Ф 2001]
  197. Всемирная энциклопедия: Философия XX век Текст. / главн. науч. ред. и сост. А. А. Грицанов. М.: ACT — Мн.: Харвест, Современный литератор, 2002. — 976 с. [ВЭ:Ф XX век 2002]
  198. , В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В. И. Даль. Т. 1 — 4. — М.: Русский язык, 1978.
  199. , В. И. Толковый словарь русского языка. Современное написание Текст. / В. И. Даль. М.: Астрель, ACT, 2001. — 992 с.
  200. Другими словами. Словарь английских идиом Текст. / сост. Т. Г. Соломоник. СПб.: Алга-Фонд, 1994. — 248 с.
  201. , М. И. Психологический словарь справочник Текст. / М. И. Дьяченко, JI. А. Кандыбович. — Мн.: Харвест, М.: ACT, 2001. — 576 с.
  202. , В. П. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка: ок. 5000 фразеологических единиц: ок. 730 синонимических рядов Текст. / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т.
  203. Шкляров- под ред. В. П. Жукова. М.: Астрель, ACT, Ермак, 2005. — 443 с.
  204. Иллюстрированное руководство по анатомии и физиологии Текст. / д-р Джеймс Бивэн — пер. на рус. язык О. Максименко. М.: Издательство ACT-ЛТД, 1998. — 96 с. [ИРАФ 1998]
  205. , Г. М. Педагогический словарь Текст. / Г. М. Коджаспирова, А. Ю. Коджаспиров. М.: Академия, 2005. — 176 с.•211. Кондаков Н. И. Логический словарь Текст. / Н. И. Кондаков. М.: Наука, 1971. — 551 с.
  206. Краткая философская энциклопедия Текст. / М.: Прогресс -Энциклопедия, 1994. 576 с. [КФЭ 1994]
  207. , А. В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. М.: Русский язык, 1984. — 653 с. [АРФС 1984]
  208. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с. [ЛЭС 2002]
  209. , В. К. Новый англо-русский словарь Текст. / В. К. Мюллер. М.: Русский язык, 1999. — 880 с.
  210. Немецко русский словарь. В 2 т. Текст. / И. Я. Павловский. Т. I: А — М. — М.: Астрель: Аст: Хранитель, 2007. — 1423 с. [НРС 12 007]
  211. Немецко русский словарь. В 2 т. Текст. / И. Я. Павловский. Т. II: N-Z.-М.: Астрель: Аст: Хранитель, 2007. — 1007 с. [НРС П 2007]
  212. , Р. С. Психология : словарь-справочник Текст. / Р. С. Немов. В 2-х ч. — М.: ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. — 456 с. П 2003]
  213. Новейший философский словарь Текст. / В. А. Кондратов, Д. А. Чекалов, В. Н. Копорулина- под общ. ред. А. П. Ярещенко. Ростов — н/Д: Феникс, 2006. — 672 с. [НФС 2006]
  214. , С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1997. — 944 с.
  215. Педагогика: большая современная энциклопедия Текст. / сост. Е. С. Рапацевич. Мн.: Современное слово, 2005. — 720 с. [П:БСЭ 2005]
  216. Педагогический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. Б. М. Бим-Бад. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. 528 с. [ПЭС 2003]
  217. Популярная медицинская энциклопедия Текст. / гл. ред. Б. В. Петровский. В 1-м томе. Аборт Ящур. — М.: Советская энциклопедия, 1983.-704 с. [ПМЭ 1983]
  218. Психология. Словарь Текст. / под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1990. — 494 с. [П.С 1990]
  219. Э. Почему англичане так говорят. Текст. / Э. Редфорд. — Москва-Ленинград: Просвещение, 1964. 253 с.
  220. Российская педагогическая энциклопедия: в 2 тт. Текст. / гл. ред. В. В. Давыдов. М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. — 608 е., Т.1 — А-М — 1993.-608 с. [РПЭ 1993]
  221. Словарь образных выражений русского языка Текст. / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А.-Рысева — под. ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. — 368 с.
  222. Словарь по социальной педагогике Текст. / авт.-сост. Л. В. Мардахаев. М.: Академия, 2002. — 368 с. [ССП 2002]
  223. Словарь практического психолога Текст. / сост. С. Ю. Головин. -Минск: Харвест — М.: ACT, 2001. 800 с. [СПП 2001]
  224. Словарь практического психолога Текст. / Б. В. Шапарь. М.: ACT — Харьков: Торсинг, 2004. — 734 с. [СПП 2004]
  225. Словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. — Т. 4: С — Я. — 800 с. [СРЯ 1999]
  226. Современный философский словарь Текст. / под ред. В. Е. Кемерова. М.: Академический Проект, 2004. — 864 с. [СФС 2004]
  227. Толковый словарь русского глагола: идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Текст. / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М.: ACT — ПРЕСС, 1999. — 704 с.
  228. Толковый словарь русского языка Текст. / под ред. Д. Н. Ушакова.- М.: Госуд. изд-во иностр. и национ. словарей, 1940. Т. 1. ТСРЯ 1940.
  229. В. П. Русские фразеологизмы : лингвострановедческий словарь Текст. / В. П. Фелицына, В. М. Мокиенко — под. ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1990. — 220 с.
  230. Физическая энциклопедия Текст. / гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Сов. энциклопедия. Т. 1. Аронова — Бома эффект — Длинные линии, 1988.- 704 с. ФЭ 1988.
  231. Философский словарь Текст. / под ред. И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991. — 560 с. [ФС 1991]
  232. Философский энциклопедический словарь Текст. / редкол.: С. С. Аверинцев, Э. А. Араб Оглы, Л. Ф. Ильичев и др. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. — 815 с. [ФЭС 1989]
  233. Философский энциклопедический словарь Текст. М.: ИНФРА-М, 1997. — 576 с. [ФЭС 1997]
  234. Фразеологический словарь русского языка для школьников Текст. / сост. С. И. Карантиров. М.: Славянский дом книги, 1997. — 451 с.
  235. Фразеологический словарь русского языка Текст. / под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклоп-я, 1967. — 543 с.
  236. Фразеологический словарь русского языка Текст. / сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. — М.: Высшая школа, 2003. — 336 с.
  237. , А. М. Фразеологизмы в нашей речи : учеб. толковый словарь Текст. / А. М. Чепасова. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. -292 с.
  238. Школьный словарь иностранных слов Текст. / под ред. В. В. Иванова. -М.: Просвещение, 1990. 256 с. [ШСИС 1990]
  239. Энциклопедия для детей. Том 16. Физика. Ч. 1. Биография физики. Путешествие в глубь материи. Механическая картина мира Текст. / глав, ред. В. А. Володин. М.: Аванта +, 2000. — 448 с. [Эдд 2000]
  240. Энциклопедия для детей. Том 18. Человек. Ч. 1. Происхождение и природа человека. Как работает тело. Искусство быть здоровым Текст. / глав. ред. В. А. Володин. М.: Аванта +, 2001. — 464 с. [Эдд 2001]
  241. , Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов Текст. / Р. И. Яранцев. М.: Рус. яз., 1997. — 845 с.
  242. Courtney, R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special Ed. Text. / R. Courtney. M.: Russky Yazyk PubL, 1986. — 347 p.
  243. Fowler, H. W. A Dictionary of Modern English Usage Text. / H. W. Fowler. — Oxford: Clarendon Press, 1996. 864 p.
  244. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby. London: Oxford University Press, 1989. 1037 p.
  245. Hornby, A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby. M. — Oxford: Prosveshcheniye Publishers-Oxford University Press, 2000.-1537 p.
  246. Hornby, A. S. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English Text. / A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield. M.: Сигма-Пресс, 1996.- 1320 p.
  247. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Harlow: Longman, 1981.- 1303 p.
  248. Longman Dictionary of the English Language Text. Harlow: Longman, 1985.- 1876 p.
  249. Longman Wordwise Dictionary Text., England: Pearson Education Limited, 2001. — 722 p. [LWD 2001]
  250. Macmillan English Dictionary Text. London: Macmillan Publishers Limited, 2002. — 1692 p. [MED 2002]
  251. Pearsall, J. English Reference Dictionary of Foreign Expression Text. / J. Pearsall. Oxford, New York: Oxf. Univer. Press, 1996. — 1765 p.
  252. Something to Crow About: A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use Text. / Sh. V. Laflin. Washington, 1993. — 94 p.
  253. The Oxford Dictionary of the English Language = Оксфордский толковый словарь английского языка Text. / Дж. М. Хокинс. М.: Астрель: ACT, 2002. — 828 с. [ODEL 2002]
  254. Wentworth, Н. The Pocket Dictionary of American Slang Text. / H. Wentworth, S. Flexner. New-York: Pocket Books, 1971.-437 p.229
Заполнить форму текущей работой