Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

«Путешествие в святую землю и Египет князя Николая Радзивилла» в русской литературе ХУII — начала ХУIII века

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Там же. С. XI. К моменту публикации статьи П. А. Гильтебрандта еще не было известно сенсационное разоблачение Хр. Лопаревым Хождения Трифона Коробейникова: «.мы отныне можем считать так называемое „Хождение Трифона Коробейникова“ ему вовсе не принадлежащим» (Хождение Трифона Коробейникова. Под ред. X. М. Лопарева // ППС. СПб., 1889. Т. 9. Вып. 3. С. XXXI). Противоположную точку зрения высказал… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Путешествие Николая Радзивилла в русской рукописной традиции
    • XVII. — начала XVIII века
    • 1. Основная редакция
    • 2. Паломническая редакция
    • 3. Евфимиевская редакция
    • 4. Об оригинале русского перевода Путешествия Николая Радзивилла
  • Глава II. Путешествие Николая Радзивилла и русская паломническая
  • литература
    • XII. — начала XVIII века
    • 1. Путешествие Николая Радзивилла и традиция древнерусских паломнических хождении
    • 2. Путешествие Николая Радзивилла и русская путевая
  • литература XVII— начала XVIII века
    • 3. Путешествие Николая Радзивилла в составе энциклопедического сборника
  • Глава III. Путешествие Николая Радзивилла как источник историографических сочинении

«Путешествие в святую землю и Египет князя Николая Радзивилла» в русской литературе ХУII — начала ХУIII века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Путешествие в Святую землю и Египет князя Николая Радзивилла" (далее — Путешествие Николая Радзивилла) — переводной памятник Московской Руси XVII века. В нем описано реальное путешествие, предпринятое в 1582—1584 гг. виленским воеводой Николаем Христофором Радзивиллом Сироткой, выдающейся личностью в общественно-политической и культурной жизни Польши и Литвы последней трети XVI— нач. XVII в.

Николай Христофор Радзивилл (1549—1616), представитель Несвижской линии одного из древнейших польских родов, благодаря своему отцу — Николаю Черному, получил прекрасное по тем временам образование, 1 посетил крупнейшие европейские государства, был известен как меценат и владелец одного из крупных книжных собраний. Князь входил в Раду при архиепископе Гнезненском, служил двум польским королям — Генриху2 и Стефану Баторию, у последнего пользовался дружеским расположениемпринимал активное участие в военных походах против Московского государстванаходился с войском под Полоцком (1579 г.) и Псковом (1581—1582 г.) во время их осады армией Стефана Батория.3 Один из немногих вельмож того времени, Николай Радзивилл получил титул графа.4.

1 После Виленской академии он был послан отцом для продолжения обучения в Аейпцигскую академию.

2 При избрании Генриха Валуа на польский престол князь Радзивилл был послом во Франции.

3 Участие Николая Радзивилла в осаде Пскова отражено в древнерусской «Повести о прихожении Стефана Батория на град Псков»: «А сам король пошол за канцлеровым полком. А у короля приближныя люди с ним пошли: пан Тишка, воивода польской, пан Бекеш, гетман угорский, пан Миколай Хриштопов, мар~ шалок великий литовский.». См.: ПЛДР. Вторая половина XVI века. ML 1986. С. 422. Об участии Радзивилла в военных походах см. также: Гейден-штейн Р. Записки о Московской войне (1578−1582). СПб., 1889. С. 61.

4 Подробнее биографию князя Радзивилла см.: Archiwum domu Radziwiilow. Krakow, 1885. S. I—XXIVLulewicz H. Radziwill Mikolaj Krzysztof zw. Sierotk^.

Поездку в Святую землю князь совершал по обету, данному в связи с болезнью в 1575 г.:5 «Ибо въ тяжкую немощь, жестокихъ болЪзней главы и различныхъ иныхъ прилучаевъ полную, лЬта Господня 1575 мЪсяца августа во вторый день (вЪку жития моего уже 26 годъ доходилъ) впадохъ. И егда человЪкъ немощенъ тЬломъ, всуе о немъ толь прилежно печется, аще ли душу забывает, — таже видя, яко врачи ничтоже успЪваютъ, всЪмъ сердцемъ, чрезъ святое покаяние и причащение ТЪла и Крове Христови, обратихся ко Господу Богу и усердно моля, дабы, младости моей отдавъ грЪхи, сие въ сердце мое подати соизволилъ. Тако, егда часто съ теплотою сердечною ко Господу Богу вопихъ, времени некоего мЪсяца сентября, будучи при литургии Божией, об’Ьтъ учинихъ: яко егда мнЬ милостивый Господь Богъ первое здравие подати изволитъ, Гробъ Спасителя моего во Иеруса-лимЪ навЪщу».6.

Сборы и приготовления растянулись на семь лет. Только 16 сентября 1582 г. князь выехал из своего родового поместья в Несвиже7 в Палестину. Дорога проходила через Венецию, где паломник пробыл до середины апреля: 1583 г. Через Кипр в конце июня 1583 г. Николай Радзивилл прибыл в Иерусалим, в котором прожил две недели, совершив еще и поездку в Вифлеем. От Иерусалима путь шел через Трипольв августе 1583 г. паломническая процессия приехала в Египет, а 9 октября из Александрии корабль путешественников взял курс к родным берегам. В мае 1584 г. Радзивилл подъехал к польским землям, 7 июля вернулся в Несвиж. За Polski Slownik Biograficzny. Krakow, 1987. Т. 30 / 2. S. 358.

5 Из-за тяжелой болезни Николай Радзивилл не смог принять участие в польско-литовском сейме (ноябрь 1575 г.): «Прибыл гонец от надворного литовского маршалка Николая Радивила с известием, что он разболелся, притом настолько, что лишился слуха» (Ааппо И. И. Великое княжество Литовское за время заключения Люблинской унии до смерти Стефана Батория (1569—1586). Опыт исследования политического и общественного строя. СПб., 1901. С. 121).

6 Цит. ПО списку РНБ, Q.IV.49, л. 4.

7 С начала XVI в. Несвиж стал центром владений рода Радзивиллов, ныне это районный центр Минской области. ключительная запись о паломничестве датируется 10 июля 1584 г.

Таким образом, хронологические рамки путешествия охватывают два года: с сентября 1582 по июль 1584 гг.- за это время князь Радзивилл посетил Палестину, Сирию, Египет и Италию.

Долгие сборы, дорожные перипетии и впечатления от путешествия Николай Радзивилл обстоятельно изложил в путевом дневнике, который вел на родном ему польском языке.

В 1601 г. появилась латиноязычная переработка путевого дневника князя Рад-зивилла, выполненная поэтом, филологом и гравером Фомой Третером. Переработка Третера в основном затронула форму произведения: путевой дневник был о трансформирован в четыре послания, адресованных «некоему другу», большая часть дат дневника была опущена, но деление записей на месяцы сохранено. Кроме того, Третер снабдил латинское издание Предисловием к читателю и панегирическим стихотворением князю-путешественнику. Как отмечал в Предисловии сам издатель, с рукописью путевого дневника Николая Радзивилла он познакомился благодаря отцу Вабгану и, «получа из чтения оных несказанное удовольствие, почел за приятный долг предать их тиснению как для угождения любопытству и пользе народной, так и для воспрепятствования переписчиками искажать оныя более и более погрешностями».

Первое издание Путешествия Николая Радзивилла под названием «Hierosolymitana peregrinatio domini Nicolai Christophori Radzivili, ducis in Olyka, IV epistolis compraehensa» увидело свет в Брунсберге в 1601 г. 9 Переработка Третера.

8 А. В. Липатов считает, что трансформацию дневника в послание Третер осуществил под влиянием творчества Горация, которого он особенно почитал, см.: История литератур западных и южных славян. М., 1997. Т. 1. С. 494.

9 Hierosolymitana peregrinatio domini Nicolai Christophori Radzivili, ducis in Olyka, IV epistolis comprehensa. Ex idiomate Polonico in Latinam linguam translata et nunc primum edita. Brunsberg, 1601. Второе издание появилось в Антверпене в известной типографии Плантэна в 1614 г. (in folio) — там же опубликованы 3-е и 4-е издания имела большой успех. С нее были сделаны немецкий перевод Борковского10, польский— Анджея Варгоцкого11 и русский перевод XVIII в., опубликованный П. Богдановичем.12 Польский текст послужил оригиналом для древнерусского перевода XVII в. и белорусскоязычной версии 1994 г. (оригинал — Вроцлавское.

1628,1753 гг.

10 Juengst geschehene Hierosolimitanische Reyse und Wegfahrth des Durchleutigen Hochgeborenen Fursten und Herrn Nicolai Christophori Radvili, Herzogen Olika und Nyeswiesz, Grafen in Szydlowiec und Myr etc. Aus Polnischer Sprache in Latein versetzt durch Thomam Treterym. Meyntz, 1603. Второе издание появилось в 1609 г. Возможно, одно из изданий Борковского было использовано в компилятивном описании Палестины и Ближнего Востока Франца Зибрандта (конец XVIII— нач. XIX в.): «Beschreibung von der durchlauchtige Wahlgereisste Fursten Nicola usRadzivil und Diodorus Siculus. Die Hiestorie die von den heiligen Oertern Ierusalem. Und von den Tempel Solomonis Porta. Speciosa Piscina, Probatica dem Hause Ioachims und Anne, auch andern heiligen Oertern, welche noch alle in der Stadt liegen» («Описание светлейшего и знаменитого князя Николая Радзивилла и Диодора Сицилийского. История о святых местах Иерусалима. И о вратах храма Соломона. Красивые озера, осмотр храма Иоакима и Анны и других святых мест, которые все находятся в городе»). Рукопись труда Зибрандта хранится в Отделе рукописей РГБ (Коллекция единичных поступлений архивных материалов, № 1.30). См.: Записки отдела рукописей ГБЛ. М., 1979. Вып. 40. С. 147−148.

11 Peregrinada, abo Pielgrzymowanie do Ziemie Swi^tey J. О. Р. Mikolaia Christofa Radziwila, z Lacinskiego dziela Tretera przelozona. Krakow, 1607. Польский перевод Путешествия Николая Радзивилла переиздавался еще 6 раз: в Кракове, in quarto (1611, 1617, 1628, 1683, 1745), и во Вроцлаве, in octavo (1847). Подробнее о польских изданиях Путешествия см.: Estreicher К. Bibliografia polska. Krakow,.

1915. Т. 26. S. 88−92.

12 Путешествие по Святым местам и в Египет князя Николая Христофора Рад-зивила. СПб., 1787. Об этом переводе П. А. Гильтебрандт писал: «Русский перевод, изданный в конце прошлого века [т. е. XVIII в. — И. Ф.], составляет теперь большую редкость, переведен не особенно удачно, в нем много пропусков и изменений и, конечно, он ни в каком случае не может заменить старинного русского перевода., придающего своим языком и формами особенный колорит и подобающую предмету повествования важность» (Похождение в землю Святую князя Радивила Сиротки (1582—1584) / Подготовил к печати и объяснил П. А. Гильтебрандт. СПб., 1879. С. IX). В работе он не учитывается, так как изучение особенностей перевода Путешествия с латинского языка, определение его места в литературном процессе XVIII столетия требуют специального исследования. издание 1847 г.- перевод С. Шупы, издание осуществлено А. Мельниковым).13.

Взаимоотношения переводов Путешествия Николая Радзивилла отражает стемма:

Путевой дневник князя Радзивилла на польском языке.

Нас будет интересовать русский перевод Путешествия Николая Радзивилла, выполненный московским книжником в XVII в. с польского языка.

Владельческие записи и экслибрисы известных рукописей древнерусского перевода демонстрируют интерес образованной части русского общества к Путешествию. Рукопись ГИМ, Синод. 191 принадлежала Домовой казне патриарха (запись-скрепа на л. —6), списки Путешествия Николая Радзивилла были и в собрании А. Т. Лихачева14 — учителя царевича Алексея Алексеевича (список из.

13 Кшга жыцш 1 хаджэнняу. Мшск, 1994. С. 165—448. Приношу свою благодарность М. В. Рождественской за указание на эту публикацию.

14 А. Т. Лихачев принимал активное участие в общественно-исторической жизни Московского государства XVII в. Это был один из ревностных членов кружка собрания Александровского Успенского монастыря, № 31/4, вкладная запись), и в библиотеках известного книжника Евфимия Чудовского15 и архиепископа Афанасия Холмогорского.16.

Среди читателей-владельцев было немало известных личностей последующих столетий: два списка были в Архангельской библиотеке Д. М. Голицына (РНБ, <3.1Л65 и С}ЛУ.91), а затем перешли в собрание Ф. А. Толстого-17 имел древнерусский перевод и обладатель коллекции уникальнейших памятников дипломат П. П. Дубровский (РНБ, С}.IV.49) — среди владельцев значатся Ф. Е. Сокуров (РНБ, д.1У.301), А. А. Титов (РНБ, Титов. 3931).

В Московской Руси, кроме древнерусского перевода, были известны и издания Ф. Третера и А. Варгоцкого. Латинское издание, судя по описи 1675 г., 18 было в библиотеке патриарха Никона и в книжном собрании Воскресенского Иверского.

Ртищева, обладатель книжного собрания. В Александровский Успенский девичий монастырь А. Т. Лихачев приезжал еще в годы своей службы при царском дворе, выполняя поручение царицы Марии Ильиничны. Позднее, когда он поселился в своей Переяславской вотчине, часто бывал в нем и по просьбе строителя монастыря Ионы Маслова передал монастырю значительную часть своей библиотеки, в числе которой была и рукопись Путешествия Николая Радзивилла. После его кончины наследники туда же пожертвовали оставшиеся рукописи. Об этом см.: Русский биографический словарь. СПб., 1914. Т. X. Лабзина — Ляшенко. С. 482−488.

15 Викторов А. Е. Опись библиотеки иеромонаха Евфимия / / Летописи Тихо-нравова. М&bdquo- 1863. Т. 5. Отд. 3. С. 55.

16 См.: Верюжский В. Афанасий, Архиепископ Холмогорский, его жизнь и труды в связи с историей Холмогорской епархии. СПб., 1908. С. 589.

17 В библиотеке Д. М. Голицына, кроме Путешествия Николая Радзивилла, были и другие памятники путевой литературы: «Странник Московских купцов в Царьград», «Путник Сильвестра Диканского о Палестинской земле», «Описание Святыя горы Афон» (Градова Б. А., Клосс Б. М., Корецкий В. И. К истории Архангельской библиотеки Д. М. Голицына // АЕ за 1978 г. М., 1979. С. 238— 254). О библиотеке Ф. А. Толстого, в коллекции которого после 1810 г. оказалось 200 рукописей собрания Д. М. Голицына, см.: Славянские рукописи собрания Ф. А. Толстого / Сост. Д. К. Уо. Л., 1980. С. 5−8.

18 Шляпкин. С. 73. подворья, откуда в июне 1675 г. оно попало в Патриаршую казну.19 Польское издание значится в книжных собраниях Симеона Полоцкого—Сильвестра Медведева, 20 А. А. Матвеева, 21 митрополита ростовского и ярославского Димитрия, 22 «мужа просвященнаго» Арсения Мацеевича-23 в библиографическом сочинении «Оглавление книг, кто их сочинил» указано издание на польском языке 1611 г/4.

19 Ундольский В. М. Опись книгам, взятым из Воскресенского Иверского подворья в Патриаршую казну, составленная в 1675 г. // ЧОИДР. М&bdquo- 1847. № 5. Разд. IV. Смесь. С. 14. Мы не можем в этот список внести латинское издание Третера, которое, как считал А. И. Соболевский, было в «Оглавлении книг, кто их сочинил» (Соболевский. С. 76). Фактически в Оглавлении указано только польское издание. А. И. Соболевского ввело в заблуждение описание книги: «Путь до Иерусалима Николая Радивила, написаный латински (разбивка наша, — И: Ф.) ксендзом Фомою Третером, стражем ВарменскимАндреем же ксендзом Варгоцким преложена на диалект полский, и в Кракове напечатана в 1611» (ГИМ, Синод. 828, оборот верхней крышки переплета). Добавим, что латинская версия Путешествия не знает издания 1611 г.

20 Забелин И. Е. Книги переписные книгам, которые по указу <.> патриарха в нынешнем во 198-м году сентября в день переписаны в Спасском монастыре за Иконным рядом, подле церкви в верхней кладовой полате // ВОИДР. М., 1853. Кн. 16. С. 59. Современное место хранения краковского издания 1607 г., бывшего собственностью Симеона Полоцкого — РГАДА, Синод. 2765 (старый номер

4212).

21 Викторов А. Е. Опись библиотеки графа Андрея Артамоновича Матвеева и графини Матвеевой / / Летописи русской литературы и древности. М&bdquo- 1863. Т. 5. Смесь. С. 68. Реконструкцию библиотеки см.: Библиотека А. А. Матвеева. Каталог. М., 1985. С. 161 (№ 712).

22 Опись имущества св. Димитрия Ростовского / / Ярославские губернские Ведомости. Ярославль, 1855. № 21. Димитрию Ростовскому принадлежало польское издание 1683 г., ныне находящееся в собрании редких книг РГАДА (РГАДА, Синод. 2764- старый номер 4211). На обороте верхней крышке переплета находится запись: «Перегринациа ростовскаго архиереа Димитриа». У этого экземпляра был еще один владелец — «посадский человек» Иосиф Григорьевич Фатьянов, см. запись на с. 356.

23 Опись библиотеки Ростовского митрополита Арсения Мацеевича 1763 г. / Публикация Е. В. Синициной / / Ярославский архив. Историко-краеведческий сборник, м.- СПб., 1996. С. 48 (№ 152).

24 Ундольский В. М. Сильвестр Медведев — отец славяно-русской библиографии // ЧОИДР. М&bdquo- 1846. № 3. С. 75.

Эти данные лишь частично отражают интерес русского общества «переходного столетия» к польско-латинской книге.25 По мнению С. П. Луппова, «дошедшие до нас сведения о библиотеках светских русских людей XVII в. скудны и не отражают действительного положения вещей».26 Однако даже и эти данные позволяют говорить о популярности Путешествия Николая Радзивилла на Руси в XVII—XVIII вв.

25 Владельческие записи и экслибрисы на доступных ныне экземплярах Путешествия Николая Радзивилла на латинском, польском и немецком языках из собраний библиотек и архивов г. С.-Петербурга и Москвы дополняют представленную выше картину еще рядом имен. Брунсбергское издание 1601 г. из собрания РНБ (шифр 12.9.2.27) имеет экслибрис рода Сухтеленов (известно, что его глава — Петр Корнилович Сухтелен — был не только прекрасно образованным человеком, но и владельцем «собрания редчайших книг», см.: Русский биографический словарь СПб., 1912. Т. 20. Суворова — Ткачев. С. 211—212) — латинское издание 1614 г. (РНБ, шифр 12.58.5.24) из Иезуитской коллегии в Познани (запись 1618 г.) перешло в Полоцкую академиюнемецкоязычная версия Путешествия 1603 г. (РНБ, шифр 12.16.10.216) была в 1637 г. собственностью некоего господина Штен (?)сера (запись на титульном листе). В книжном собрании Иезуитской коллегии был еще один экземпляр Путешествия Николая Радзивилла на латинском языке (Научная библиотека СПбГУ, Р.III.107). В собрании БАН хранится также несколько экземпляров латиноязычнои версии произведения: издание 1614 г. (БАН, РК, 5026i / 1757 И) некогда принадлежало Несвижской библиотеке Радзивиллов (см. экслибрис на верхней крышке переплета) — Брунсбергское издание 1601 г. находилось в собрании академии в Вильно (БАН, 904Т/ 12 975) — еще одна владельческая запись на экземпляре зачеркнута, прочтению не поддается. Сложно судить об экземплярах БАН, 996.{/ 13 596 и БАН, 7678. {¡-21ЪЬ И. На книгах оттиски штампов, которые не удалось атрибутировать: на титульном листе первой книги это литеры «1Е», на форзаце второй — «Н с короной». В собрании БАН находится и польское издание 1607 г. (БАН, Лопатинск. 126 793а), экземпляр дефектный (отсутствует заключительная часть текста и половина титульного листа). Собственностью Московской духовной академии было брунсбергское издание 1601 г. (Музей книги РГБ, ЯасЫ^Ы. М./ 1У-лат. 2°).

26 Луппов С. П. Польская литература в русских библиотеках и частных книжных собраниях XVII— первой половины XVIII в. (из истории русско-польских культурных связей) // Книга. Исследования и материалы. М., 1977. Сб. 34. С. 51. Этому вопросу посвящена также статья С. И. Николаева: Николаев С. И. Польская книга в России в XVII— начале XVIII в. (К методике разыскания) // Рукописная и печатная книга в России: Проблемы создания и распространения. л.,.

1988. С. 103−109.

Хотя архиепископ Филарет называл Путешествие Николая Радзивилла «прекрасным описанием Святой Земли», 27 в науке XIX—XX вв. древнерусский перевод вниманием исследователей был обойден. О нем упоминается в описаниях и обзорах XIX—XX столетий, например, в «Словаре русской, украинской, белорусской письменности и литературы до XVIII века» И. У. Будовница.28 Выделяется среди таких обзоров исследование А. И. Соболевского «Переводная литература Московской Руси XIV—XVII вв.»: в нем определен язык перевода памятника — «церковно-славянский, с великоруссизмами».29.

Основополагающее исследование по теме -— публикация Путешествия Николая Радзивилла П. А. Гильтебрандтом30 по рукописи из Синодального собрания ГИМ, № 191. Исследователем была проведена значительная работа. Оговорив недоступность польскоязычных изданий XVII в., он сопоставил текст русской рукописи с польским изданием 1847 г. Эта единственная публикация древнерусского перевода сопровождалась вступительной статьей, в которой князь Радзивилл был представлен читателям как незаурядная историческая личность и как писатель. Здесь же была предпринята попытка определить место памятника в истории русской паломнической литературы. Проведя параллель между описанием Николая Радзивилла и одним из популярных русских хождений XVI в. — Хождением Трифона Коробейникова, П. А. Гильтебрандт справедливо указал на хронологическую близость памятников, совпадение маршрутов паломничеств и заметил, что.

27 Архиепископ Филарет (Гумилевский). Обзор русской духовной литературы. Харьков, 1859. Кн. II. С. 156. С оценкой архиеп. Филарета созвучно мнение современного слависта А. В. Липатова, отмечающего в произведении колоритность стиля и живость описания, см.: История литератур западных и южных славян. С.

494.

28 Будовниц И. У. Словарь русской, украинской, белорусской письменности и литературы до XVIII века. М., 1962. С. 275. Подробная ретроспектива таких обзоров дана в Главе 1.

29 Соболевский. С. 76.

30 Похождение в Землю Святую князя Радивила. С. IV.

Путешествие Николая Радзивилла «это произведение весьма наблюдательного и образованного человека, которое, до известной степени, может послужить проверкою Хождения Трифона Коробейникова. Но и труд Коробейникова, несмотря на то что Коробейников и его товарищи «со всем простодушием и легковерием рассказывают о виденном и о слышанном ими в разных местах Востока «, может также в известной степени, пополнить «Похождение» Радивила».31.

Отметим точность воспроизведения текста рукописи П. А. Гильтебрандтом. Все расхождения рукописного текста с польским изданием указаны в постраничных сносках, там же воспроизводятся глоссы. Издание сопровождено справочным аппаратом — топографическим, ономастическим указателями и Словником («Речения»), где «приведены и объяснимы. некоторые термины и слова, или неправильно переведенные старинным переводчиком, или заслуживающие внимания в бытовом и терминологическом отношении».

Небольшая по объему, но информативно насыщенная статья П. А. Гильтебрандта не утратила своей актуальности и до сего дня. На нее ссылаются в своих исследованиях А. И. Пономарев, 33 А. А. Морозов, 34 В. В. Данилов.35.

31 Там же. С. XI. К моменту публикации статьи П. А. Гильтебрандта еще не было известно сенсационное разоблачение Хр. Лопаревым Хождения Трифона Коробейникова: «.мы отныне можем считать так называемое „Хождение Трифона Коробейникова“ ему вовсе не принадлежащим» (Хождение Трифона Коробейникова. Под ред. X. М. Лопарева // ППС. СПб., 1889. Т. 9. Вып. 3. С. XXXI). Противоположную точку зрения высказал в 1901 г. М. В. Рубцов (Рубцов М. В. К вопросу о «хождении» Трифона Коробейникова в Св. землю в 1582 году. СПб., 1901. С. 5). Реальность совершенного паломничества документально подтверждена Н. И. Прокофьевым (см.: Записки русских путешественников XVI—XVII вв./ Сост., подгот. текстов, коммент. Н. И. Прокофьева. М., 1988. С. 15) и развита в диссертационном исследовании А. А. Опариной: Опарина А. А. «Хождение» Трифона Коробейникова (Историко-литературная основа и проблемы текстологии). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1997.

32 Похождение в Землю Святую князя Радивила. С. 236.

33 Пономарев А. И. Паломнически-каличьи «хождения» и «сказания» о чудесах Святой земли // Странник. 1884. № 1. С. 761.

Как лексикографический источник текст Путешествия Николая Радзивилла по изданию П. А. Гильтебрандта использован составителями «Словаря русского языка XI—XVII вв."36 и в комментарии И. Саверченко при публикации белорусского.

37 перевода.

По рукописи РНБ, Р.IV. 65 С. И. Николаев опубликовал отрывок из панеги.

38 рика, читающегося в памятнике.

Богатство сведений, приводимых в Путешествии Николая Радзивилла, обусловили обращение к нему авторов, чьи интересы далеки от историко-литературоведческих проблем, например, в монографии Д. М. Лебедева Путешествие Николая Радзивилла привлекается как памятник исторической географии.39 В 1976 г. увидело свет монографическое исследование немецкого ученого.

34 Морозов А. А. Заметки о «Хождении» Василия Гагары / / СевкозЬуепэка пшвНка.Т. XIV. 1969. Б. 149. Автор обратился к Путешествию Николая Радзивилла для подтверждения интереса к раритетам, проявляемого паломниками XVI— XVII в. при посещении стран Ближнего Востока.

35 Данилов В. В. О жанровых особенностях древнерусских «хождений» / / ТОДРЛ. М.- Л., 1962. Т. 18. С. 23—24. Исследователь, развивая мысль о известности греческих «проскинитариев» на Руси, оговаривает присутствие славян на Востоке, «которые могли предпринять перевод проскинитариев», и ссылается среди прочих на описание Николая Радзивилла, встретившего в монастыре св. Саввы одного из таких монахов родом из Македонии.

36 СлРЯ XI—XVII вв. Указатель источников. М., 1975. С. 122. См. также выпуски 4, 18.

37 Кшга жыцш 1 хаджэнняу. С. 475—477.

38 Николаев С. И. Польская поэзия в русских переводах (XVII—XVIII вв.). Л., 1989. С. 58.

39 Лебедев Д. М. Очерки по истории географии в России XV и XVI веков. М., 1956. С. 132. См. также научно-популярную статью белорусского ученого, доктора географических наук В. Ярмоленко «Князь-пшгрым» (Голас Радз1мы. 1999. № 35—36. С. 4). Личность Николая Христофора Радзивилла привлекает внимание исследователей разных научных областей: историков, культурологов, искусствоведов. Подтверждением тому могут служить доклады, прочитанные на седьмой ежегодной конференции «Санкт-Петербург и белорусская культура» (7 июня 1999 г.): 1) Ткаченко М. И. Портрет Н. X. Радзивилла работы монограмиста.

2) Гладкий А. И. Несвижская библиотека Радзивиллов в БАН.

К. Зеемана, посвященное теоретическим и историко-литературным проблемам русской паломнической литературы.40 Путешествие Николая Радзивилла упоминается во второй главе, касающейся теоретических проблем паломнической литературы (при рассмотрении вариативности наименований памятников этого жанра в русской рукописной традиции и принципов их объединения в тематические сборники)-41 здесь суммирована немногочисленная библиография о русском переводе, приведены шифры списков Путешествия Николая Радзивилла (правда, без различения перевода XVII в. и перевода с латиноязычного издания XVIII столетия, а также без учета рукописной копии с паломнического дневника на польском языке).

Одно из последних упоминаний о русском переводе — в связи с вопросом его атрибуции — содержится в словарной статье о деятельности справщика и переводчика Евфимия Чудовского.42.

Обойден вниманием русский перевод XVII в. и польскими учеными. Сведения о нем даже справочная литература дает выборочно. Если «Польская библиография» К. Эстрейхера отсылает к публикации П. А. Гильтебрандта, 43 то в библиографии Г. Корбута «Literatura Polska"44 упоминание о русском переводе Путешествия отсутствует. Этот пробел был восполнен спустя почти сорок лет в многотомном библиографическом указателе «Новый Корбут», 45 в третьем томе которого называются как публикация П. А. Гильтебрандта, так и издание перевода XVIII в. В библиографическом указателе И. Л. Курант «Польская художественная литература.

40 Seemann K.-D. Die altrussische Wallfahrtsliteratur. Munchen, 1976.

41 Там же. Р. 35,47.

42 Исаченко-Лисовая Т. А. Евфимий / / Словарь книжников и книжности древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3 (XVII в.). Ч. 1. С. 292.

43 Estreicher К. Bibliografia polska. S. 92.

44 Korbut G. Literatura Polska od pocz^tkow do wojny swiatowej. Ksiazka podr^czna informacyjna dia studjujgxych naukowo dzieje rozwoju pismiennictwa polskiego Warszawa, 1929. Т. I. S. 263. В словарной статье упоминается только издание П. Богдановича (1787 г.).

45 Bibliografia literatury Polskiej. «Nowy Korbut». Warszawa, 1965. T. 3: Lit. N~.

XVI— начала XX вв. в русской и советской печати", который считается «монументальным изданием», древнерусский перевод не отражен46- С. И. Николаев отмечал: «Если это произведение (т. е. Путешествие Николая Радзивилла, — И. Ф.) считать объектом изучения только этнографов или географов, то оно не войдет в указатель, если же его рассматривать в истории польской мемуаристики и литературы путешествий., то оно должно войти в соответствующий том указателя».47.

Особо следует выделить публикацию автографа путевого дневника Николая Радзивилла Я. Чубеком в 1925 г. 48 В 1962 г. Л. Кукульский повторно издает автограф-49 а в 1966 г. избранные места из дневника князя по изданию Я. Чубека включаются в «Антологию памятников польских XVI века».50.

Вероятно, игнорирование польской наукой изданий Ф. Третера и А. Варгоцкого обусловила нелестная их характеристика, данная Я. Чубеком: труду ксендза Фомы Третера. Предпосланная публикации статья Я. Чубека определила особое место труда князя среди типологически родственных польских произведений и в.

Z. S. 153.

46 Курант И. Л. Польская художественная литература XVI— начала XX вв. в русской и советской печати: Указатель переводов и литературно-критических работ на русском языке, изданных в 1711—1975 гг. Wroclaw, 1982. Г. I.

47 Николаев С. И. Польская художественная литература в русской и советской печати (1711−1975) // Русская литература. Л., 1983. № 3. С. 221.

48 Mikolaja Krzysztofa Radziwilla peregrynacja do Ziemi Swi^tej (1582—1584), wyd. J. Czubek // Archiwum do Dziejow Literatury i Oswiaty w Polsce. Krakow, 1925. Т. XV. Cz. 2. На момент публикации Я. Чубеку было известно 4 списка путевого дневника, один из них — Библиотека Замойских в Варшаве № 1202 (конец XVI в.), имеет запись: «Autograf peregrynacji Jerozolimskiej X. Krzy. Mikol. Radziwilla Sierotki». Этот список выделяется среди других своей полнотой и сохранностью текста, он и положен в основу публикации Я. Чубека.

49 Mikolaj Krzysztof Radziwill «Sierotka». Podroz do ziemi Swi^tej, Syrii i Egiptu (1582−1584) / Opracowal L. Kukulski. Warszawa, 1962.

50 Antologia pami^tnikow polskich XVI wieku / Pod red. R. Pollaka. WroclawWarszawaKrakow, 1966. S. 30−103. дальнейшем не раз оговариваемое учеными.51 При сопоставлении текстов издания Ф. Третера и самого путевого дневника Я. Чубек обнаружил, что под пером первого издателя авторский текст претерпел ряд изменений, связанных с адаптацией дневникового материала к форме послания.

Публикация Я. Чубека стала в полонистике тем же, чем в русской науке была статья П. А. Гильтебрандта. На нее ссылаются все последующие авторы, так или иначе включающие в свои исследования и обзоры материал путевого дневника. Но рассмотрение историографии путевого дневника Радзивилла в польской науке не входит в нашу задачу.52.

Обобщая представленный обзор, приходится оперировать отрицательными конструкциями: не изучена рукописная традиция русского перевода Путешествия Николая Радзивилла, не все списки памятника введены в научный оборот, требует уточнения вопрос об оригинале и времени переводане рассмотрена проблема рецепции произведения русскими читателями, не определено его место в русском историко-литературном процессе, отсутствует научное издание памятника. Эти вопросы определили направление, задачи и структуру нашей работы.

WarszawaKrakow, 1966. S. 30−103.

51 См.: Hartleb К. Polskie dzienniki podro zy w XVI w. Lwow, 1920. S. 53—54- Sinko T. Polscy podroznicy w Grecji i Troi. Krakow, 1925. S. 20—25- Zar^bska T. Pocz^tki polskiego pismiennictwa urbanistycznego. WarszawaLodz, 1986. S. 64— 65.

52 Об этом подробнее см.: Bibliografia literatury Polskiej. S. 153—156.

Заключение

.

Изучение литературной истории Путешествия Николая Радзивилла, предпринятое в работе, приводит к следующим выводам.

Рукописная традиция русского перевода Путешествия отразила основные этапы, характерные для культуры XVII в., в которой встретились две линии развития книжного дела на Руси — рукописная и печатная книга: от рукописного перевода оригинала через редакторскую работу к подготовке текста Путешествия к изданию.

Текстологический анализ реально дошедших 11 списков Путешествия из 13 нам известных, датируемых последней третью XVII— нач. XVIII в., выявил три разновидности текста (Основная редакция, Паломническая и Евфимиевская редакции), близкие по времени возникновения. Наибольшее распространение в рукописной традиции получил текст Основной редакции (7 списков). Списки Основной редакции почти идентичны между собой и не только достаточно точно передают текст оригинала, но и обнаруживают близость в оформлении с польским оригиналом, что наглядно демонстрируют три ранних списка Основной редакции — Синод.1, Д, Т.

Если в списках Основной редакции отразилась ориентация переводчика на западный тип книги, то автор Паломнической редакции стремился адаптировать произведение к классической форме русского хождения, через которую русский читатель, начиная с XII в., «приобщался» к святыням христианского Востока. В названии произведения автор Паломнической редакции использовал традиционную для хождений формулу «Книга, глаголемая Странник Иерусалимский». Согласно традиции жанра текст произведения поделен редактором на многочисленные главки путем внесения маргиналий в повествовательное поле. При подобной структуре маргиналии-заголовки отражали объект описания конкретной главы, тем самым помогая «читателю „узнавать“ необходимое настроение, привычные мотивы, темы», эмоционально «предупреждали» его в каком «художественном ключе» будет вестись повествование.1 Характер работы редактора обусловил название редакции (Паломническая) по аналогии с термином «паломническая литература», используемом для обозначения произведений, описывающих молитвенное путешествие по Святым местам. Для текста Паломнической редакции характерны чтения, отсутствующие в Основной редакции, но точно передающие оригинал. Их анализ показывает, что чтения перешли в текст Паломнической редакции через архетип перевода, т. е. автор редакции к оригиналу не обращался, а связь между Основной и Паломнической редакциями не прямая, а опосредованная — через архетип перевода.

Сопоставляя Основную, Паломническую редакции и польский оригинал, мы пришли к выводу, что Путешествие Николая Радзивилла было известно в Московской Руси в одном переводе, выполненном, как указывает текст Паломнической редакции, в 1677 г. Польский оригинал Путешествия был точно передан русским переводчиком, учтены все комментарии к нему, а также стихотворная подпись к гравированному портрету князя Радзивилла, украшавшему польское издание. Однако несколько слов и пространная маргиналия польского текста были оставлены книжником без переводаего осуществляли последующие писцы списков Д, Т и Ш Основной редакции и автор Паломнической редакции.

Следующий этап литературной жизни Путешествия Николая Радзивилла связан с именем известного книжника второй половины XVII в. Евфимия Чудовского. Редакторская работа проведена им не позднее 1686 г. — времени создания сборника Синод. 529, в составе которого читается протограф третьей (Евфимиевской) редакции Путешествия. Учитывая стилистический характер проведенной Евфимием работы, сделан вывод о принадлежности переводчика Путешествия Николая Радзивилла школе Епифания Славинецкого — Евфимия.

Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. С. 71.

Чудовского. Характер работы редактора определяется ее целью. Мы считаем, что Евфимий Чудовский готовил текст Путешествия к изданию.

Оригиналом русского перевода Путешествия, как показано в работе, служило четвертое польское издание 1628 г. Сличение польских изданий и русского перевода убеждает, что предположения о изданиях 1617 г. и 1683 г. как оригинале перевода, высказанные учеными XIX—XX столетий, неверны. К такому выводу приводит изучение истории польских изданий Путешествия XVII в., когда произведение активно тиражировалось. Бытование польской печатной книги на Руси тесно связано с историей переводов XVII в., и «дает дополнительный материал, характеризующий восприятие польской литературы в России», 2 а также показывает русского читателя «пристально читающим, а затем переводящим произведения польских поэтов, писателей и мыслителей эпохи Возрождения и барокко».3 Владельческие записи на известных рукописях Путешествия и его изданиях на латинском и польском языках создают «социальный портрет» русского читателя — это образованный человек (монах-книжник или государственный деятель), в личности которого отразилась сама эпоха с установкой на просветительство, знание латыни и польского языка, увлеченность географической литературой, распахивающей читателю многообразие мира, будь то географический атлас или описание путешествий.

Знакомство русского читателя с Путешествием Николая Радзивилла происходило двумя путями: непосредственно (через русский перевод памятника) и опосредованно (через переводы историографических компиляций, включавших сюжеты из Путешествия Николая Радзивилла, о чем обычно сообщалось в источниковедческих маргиналиях).

Оценить актуальность переводного памятника для «принимающей» его словесной культуры, его востребованность временем возможно с учетом.

2 Николаев С. И. Польская книга в России. С. 103.

3 Там же. С. 108. типологического и неповторимого, характеризующее произведение. Необходимость типологического изучения оригинальной и переводной путевой литературы подчеркивается С. Н. Травниковым: «Настало время поставить в один ряд памятники отечественной литературы „путешествий“ и произведения путевого характера англичанина У. Бромлея, немца А. Эберта, француза Ж. Мабиллона, поляка М. Радзивилла Сиротки, а также серба Иерофея Рачанинского, турка Челеби и др. Это позволит воссоздать национально-исторический и художественный тип восприятия инокультуры представителями разных стран и вероисповеданий, а также осознать характер „диалога“ русской и зарубежной литературы».4.

Соответствие Путешествия Николая Радзивилла формальным признакам популярного на Руси жанра хождения, с одной стороны, способствовало обращению к нему для перевода, когда во второй половине XVII в. резко возрос интерес к такому типу текстов. С другой стороны, Путешествие органично вписалось в процесс обновления жанра, трансформация которого отразила закономерности русского литературного развития XVII— начала XVIII в. («обмирщение» литературы, развитие стиля барокко, «открытие» человеческой личности, возросший познавательный интерес и потребность читателя в «дивном» чтении). Все это позволяет поставить Путешествие Николая Радзивилла в один ряд с популярными русскими Хождениями игумена Даниила и Трифона Коробейникова, Проскинитарием Арсения Суханова и Хождением Василия Гагары, Путешествием Иоанна Лукьянова.5.

Самобытность Путешествия Николая Радзивилла проявилась в том, что памятник был для древнерусского читателя и новой версией уже известного.

4 Травников. С. 30.

5Определение всего корпуса текстов русской путевой литературы (оригинальной и переводной) считается исследователями одной из важных задач современного литературоведения и необходимым условием для изучения ее истории и теоретических обобщений (см. работы Н. И. Прокофьева и С. Н. Травникова).

161 материала (описание Святых мест Востока) — то, что в средневековой книжности определялось как «душеполезное» чтениеи занимательным рассказом о личных приключениях повествователя и увиденных этнографических «чюдесах», ведь «каждое произведение путевой литературы — это новое открытие мира, заново прочтенная и по-своему интерпретированная книга жизни».6.

6 Ольшевская A.A., Травников С. Н. «Умнейшая голова в России.» // Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе. М., 1992. С. 290.

Список условных сокращений.

АЕ — Археографический ежегодник.

Б АН — Библиотека Российской Академии наук (С.-Петербург).

ВАИ — Вестник археологии и истории, издаваемый Археологическим институтом.

ВИД — Вспомогательные исторические дисциплины.

ВОИДР — Временник Общества истории и древностей российских. М&bdquo- 18 491 857. Кн. 1−25.

ГИМ — Государственный Исторический музей (Москва) Дианова — Дианова Т. А. Филиграни XVII—XVIII вв. «Голова шута». М., 1997 ДК — Дианова Т. В., Костю хина Л. М. Водяные знаки рукописей России XVII в. М., 1980.

Лихачев — Лихачев Н. П. Бумага и древнейшие бумажные мельницы в Московском государстве. СПб., 1891.

МГПИ им. В. И. Ленина — Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (ныне Московский государственный педагогический университет).

ПЛДР — Памятники литературы Древней Руси.

ППС — Православный Палестинский сборник. СПб., 1881—1916. Вып. 1—62 РГАДА — Российский государственный архив древних актов РГБ — Российская государственная библиотека (бывшая Государственная библиотека имени В. И. Ленина).

РНБ — Российская национальная библиотека (бывшая Государственная публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина) СлРЯ XI—XVII вв. — Словарь русского языка XI—XVII вв. М&bdquo- 1975;1997 Соболевский — Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси ХР/-Х1 веков. СПб., 1903.

СОРЯС — Сбор ник Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук.

СПбГУ — С.-Петербургский государственный университет.

ТОДРЛ — Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) Российской Академии наук.

Травников — Травников С. Н. Путевые записки Петровского времени. Поэтика жанра. Автореф. дис.. док. филол. наук. М., 1991.

Тромонин — Корнилий Тромонин. Изъяснение знаков видимых в писчей бумаге.

М&bdquo- 1844.

Хивуд (Heawood) — Heawood Е. Watermarks mainly of the 17-th and 18-th centuries. Hilwersum, 1950.

ЧОИДР — Чтения в Обществе истории и древностей российских Шляпкин — Шляпкин И. А. Св. Димитрий Ростовский и его время.

1651−1709 гг.). СПб., 1891.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. И. Из наблюдений над жанром и повествованием «Хожения за три моря» Афанасия Никитина // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. М., 1976. № 5. С. 26−33.
  2. А. А. О происхождении древнерусских хождений / / Вторичные моделирующие системы/ Тартус. гос. ун-т- Отв. ред. Ю. М. Лотман. Тарту, 1979. С. 65−68.
  3. И. Е. История книги. М., 1984.
  4. Е. В. «Богатырское слово» в списке начала XVII века // СОРЯС. СПб., 1889. Т. 28, № 3. С. 19−24.
  5. О. А. Черты жанра хождений в некоторых древнерусских письменных памятниках XVII века // ТОДРЛ. Л., 1972. Т. 27. С. 257−272.
  6. С. А. Арсений Суханов. М., 1891. Ч. 1. (ЧОИДР. Кн. 1).
  7. А. А. Матвеева (1666—1728): Каталог / Сост. И. М. Полонская И др. М., 1985.
  8. А. П. Источники «Скифской истории» // Лызлов А. И. Скифская история. М&bdquo- 1990. С. 391−447.
  9. С. К. Научное наследие. О Москве XVII века. М., 1980.
  10. И. Быкова Т. А., Гуревич М. М. Описание изданий гражданской печати: 1708-января 1725 г. М.- Л. 1955.
  11. В. Афанасий, Архиепископ Холмогорский, его жизнь и труды в связи с историей Холмогорской епархии. СПб., 1908.
  12. А. Е. Опись библиотеки иеромонаха Евфимия / / Летописи Тихо-нравова. М., 1863. Т. 5. Отд. 3. С. 50−56.
  13. Р. Записки о Московской войне (1578—1582). СПб., 1889.
  14. П. А. О рукописном отделении Виленской Публичной библиотеки. Вильна, 1871.
  15. . А., Клосс Б. М., Корецкий В. И. К истории Архангельской библиотеки Д. М. Голицына // АЕ за 1978 г. М., 1979. С. 238−254.
  16. В. В. О жанровых особенностях древнерусских «хождений» //
  17. ТОДРЛ. м.- Л., 1962. Т. 18. С. 21−37.
  18. Т. А. Филиграни XVII—XVIII вв.. «Голова шута». М., 1997.
  19. Т. В., Костюхина Л. М. Водяные знаки рукописей России XVII в. М&bdquo- 1980.
  20. Р. П. Четьи сборники XV в. как жанр // ТОДРЛ. Л., 1972. Т. 27. С. 150−180.
  21. Добиаш-Рождественская О. А. Западные паломничества в средние века.1. СПб., 1924.
  22. Житие и хождение в Иерусалим и Египет казанца Василия Яковлева Гагары. Под ред. С. О. Долгова // ППС. СПб., 1891. Т. 11. Вып. 3.
  23. Житие и хождение Даниила, русской земли игумена. Под ред. М. А. Веневитинова // ППС. СПб., 1883−1885. Т. 1. Вып. 3- Т. 3. Вып. 3.
  24. И. Е. Книги переписные книгам, которые по указу <.> патриарха в нынешнем во 198-м году сентября в день переписаны в Спасском монастыре за Иконным рядом, подле церкви в верхней кладовой полате // ВОИДР. М., 1853. Кн. 16. С. 55−67.
  25. Записки русских путешественников XVI—XVII вв./ Сост., подгот. текстов, коммент. Н. И. Прокофьева. М., 1988.
  26. Н. В. История русской библиографии до начала XX века. М., 1955.
  27. Иоанникий Галятовский. Небо новое. Могилев, 1699.
  28. Исаченко-Лисовая Т. А. Номоканон с толкованиями Вальсамона в переводе Евфимия Чудовского (конец XVII в.): Особенности языка и перевода // Вопросы языкознания. 1986. № 4. С. 111—121.
  29. Исаченко-Лисовая Т. А. О переводческой деятельности Евфимия Чудовского // Христианство и церковь в России феодального периода: (Материалы). Новосибирск, 1989. С. 194−210.
  30. Исаченко-Лисовая Т. А. Евфимий // Словарь книжников и книжности древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3 (XVII в.). Ч. 1. С. 287−296.
  31. . Л., 1980. С. 259−266.
  32. М. Д. Легендарный цикл грамот турецкого султана к европейским государям — публицистическое произведение второй половины XVII в. //
  33. ТОДРЛ. м.- Л., 1958. С. 225−250.
  34. Н. А. Западная Европа в русской письменности XV—XVI вв.еков. Л., 1980.
  35. К., Строев П. Описание рукописей графа Ф. А. Толстого. М., 1825.
  36. О. Ю. Западноевропейское искусство глазами русских путешественников XV—XVII вв.. // ТОДРЛ. СПб., 1996. Т. 49. С. 427−439.
  37. Кшга жыцш 1 хаджэнняу. 1УПнск, 1994. С. 165—448.
  38. Книга Паломник. Сказание мест святых в Цареграде Антония, архиепископа Новгородского в 1200 году. Под ред. X. М. Лопарева // ППС. СПб., 1899. Т. 17. Вып. 3.
  39. В. Б., Маматова Е. П., Тихомиров Н. Б., Шлихтер Б. А., Щапов Л. Н. Археографические поездки Отдела рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина в 1957—1958 гг. // Записки Отдела рукописей ГБЛ. М&bdquo- 1959. Вып. 21. С. 253−256.
  40. Н. Иерусалим христианский: исторический очерк и памятники / / Православная богословская энциклопедия. СПб., 1905. Т. 4. С. 483—570.
  41. Т. Н. К вопросу о жанровой природе «Поучения» Владимира Мономаха // ТОДРЛ. Л., 1972. Т. 27. С.94−108.
  42. В. В. Монастыри, соборы и приходские церкви Владимирской епархии, построенные до начала XIX столетия. Краткие исторические сведения с приложением описей сохраняющихся в них древних предметов. Ч. I. Монастыри. Владимир, 1906.
  43. Т. Н. Русско-польские отношения во второй половине XVII века. Автореф. дис.. канд. истор. наук. Л., 1952.
  44. Корнилий Тромонин. Изъяснение знаков видимых в писчей бумаге. М., 1844.
  45. М. В. Пути создания рукописных собраний в северных монастырях (Соловецком, Антониево-Синайском, Николо-Корельским, Александро-Свирском) в вв. // ВИД. Л., 1972. Т. 4. С. 105−120.
  46. И. И. Великое княжество Литовское за время заключения Люблинской унии до смерти Стефана Батория (1569—1586). Опыт исследования политического и общественного строя. СПб., 1901.
  47. Д. М. Очерки по истории географии в России XV и XVI веков. м&bdquo-1956.
  48. Леонид, архим. Историческое и археологическое описание первоклассного Успенского женского монастыря в городе Александрове (Владимирская губерния)
  49. ВАИ. СПб., 1885. Вып. 2. С. 36−48.
  50. M. П. Инок Чудова монастыря Евфимий — отец славяно-русской библиографии // Книга в России. Из истории духовного Просвещения. СПб., 1993. С. 40−64.
  51. Н. П. Бумага и древнейшие бумажные мельницы в Московском государстве. СПб., 1891.
  52. Ю. М. О понятии географического пространства в русских средневековых текстах // Уч. зап. ТГУ. Тарту, 1965. Т. 2. Вып. 181. Труды по знаковым системам. С 210—216.
  53. А. И. Скифская история (соч. в 1692 г.). М., 1787.
  54. П. Зауральский энциклопедический сборник второй половины XIX в. // Тезисы докладов науч. конференции студентов и молодых ученых «Культура и быт трудового населения дореволюционного Урала». Свердловск, 1988. С. 31−34.
  55. Е. В. Из истории функционирования скобок в русской письменности XVII—начала XVIII века / / Историческая стилистика русского языка: Сборник научных трудов. Петрозаводск, 1998. С. 192—198.
  56. С. Древнерусские теории искусства слова. Praha, 1976.
  57. М. А. Текстологическое сопоставление «Описания первыя частия вселенныя, иже именуемой Азия» Н. Г. Спафария и «Atlas Sinensis» M. Мартини // Вопросы теории и истории языка. М., 1969. С.70—74.
  58. А. А. Заметки о «Хождении» Василия Гагары // Ceskoslovenska rusistika. Praha, 1969. Roc. 14. № 4. S. 145−150.
  59. С. И. Произведения Яна Жабчица в русских переводах XVII в. // ТОДРЛ. Л., 1981. Т. 36. С. 163−193.
  60. С. И. Хроника Александра Гваньини // Исследовательские материалы для «Словаря книжников и книжности древней Руси») // ТОДРЛ. Л., 1985. Т. 39. С. 160−161.
  61. С. И. Польская книга в России в XVII— начале XVIII в. (К методике разыскания) / / Рукописная и печатная книга в России: Проблемы создания и распространения. Л., 1988. С. 103—109.
  62. С. И. Польская поэзия в русских переводах. Вторая половина XVII— первая треть XVIII века. Л., 1989.
  63. И. И. Издания «Неба Нового» И. Галятовского. Из истории старопечатных книг // Искусство. Киев, 1911. № И. С. 449—468.
  64. Л. А., Травников С. Н. «Умнейшая голова в России.» // Путешествие стольника П. А. Толстого по Европе. М., 1992. С. 251—292.
  65. Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А. В. Горского и К. И. Невоструева) / Сост. Т. Н. Протасьева. Ч. 2. М., 1973.
  66. Опись библиотеки Ростовского митрополита Арсения Мацеевича 1763 года /
  67. Е. В. Синицыной // Ярославский архив. Историко-краеведческий сборник. М.- СПб., 1996. С. 39−70.
  68. Опись имущества св. Димитрия Ростовского // Ярославские губернские Ведомости. Ярославль, 1855. С. 21—35.
  69. А. С. Книга русского средневековья и ее энциклопедические виды / / Доклады АН СССР. 1931.
  70. Памятники права Киевского государства X—XII вв. / Сост. А. А. Зимин.1. М&bdquo- 1952.
  71. А. М. «История вкратце о Бохеме» // ТОДРЛ. ML- Л., 1965. Т. 21. С. 240−251.
  72. A.M. Русская стихотворная культура XVII века. Л., 1973.
  73. Л. А. Из истории подготовки московского издания Повести о Вар-лааме и Иоасафе: поэтическое обрамление прозаического текста //Рукописная и печатная книга в России. Проблемы создания и распространения. Л., 1988.1. С. 66−79.
  74. Н. И. О происхождении и составе славяно-русского печатного Пролога (иноземные источники). Киев, 1875.
  75. А. И. Паломнически-каличьи «хождения» и «сказания» о чудесах Святой земли // Странник. 1884. № 1. С. 757—766.
  76. А. Н. Обзор хронографов русской редакции. Вып. 2. М., 1869.
  77. Н. П. Рукописи Московской Синодальной (Патриаршей) библиотеки. Вып. 1. М&bdquo- 1905.
  78. П. М. Албашя в росшськш та украшськш л1тературах XV—XX ст.1. Кшв, 1959.
  79. Похождение в землю Святую князя Радивила Сиротки (1582—1584) / Подготовил к печати и объяснил П. А. Гильтебрандт. СПб., 1879.
  80. Н. И. Древнерусские хождения XII—XV вв.еков. (Проблема жанра и стиля). Автореф дис.. докт. филол. наук. М., 1970.
  81. Проскинитарий Арсения Суханова. Под ред. Н. И. Ивановского // ППС. СПб., 1889. Т. 3. Вып. 3.
  82. Путешествие иеромонаха Ипполита Вишенского в Иерусалим, на Синай и Афон. Под ред. С. П. Розанова // ППС. СПб., 1914. Т. 23. Вып. 3.
  83. М. В. К вопросу о «хождении» Трифона Коробейникова в Св. землю в 1582 году. СПб., 1901.
  84. Рукописи, поступившие в 1976 г. в собрание единичных поступлений рукописных книг древней традиции / / Записки отдела рукописей ГБЛ. М., 1979. Вып. 40. С. 129−142. ИЗ. Русский биографический словарь. СПб., 1914. Т. X. Лабзина — Ляшенко. С. 482−488.
  85. Русский биографический словарь СПб., 1912. Т. 20. Суворова — Ткачев. С. 211−212.
  86. Савва, архим. Указатель для обозрения Московской Патриаршей (ныне Синодальной) библиотеки. М., 1858.
  87. Н. В. Библиотека пинежан Поповых // Книжные центры Древней Руси. XVII век. Разные аспекты исследования. СПб., 1994. С. 266—315.
  88. О. С. Сергий Шелонин — писатель и книжник XVII века. Диссертация на соискание уч. степ. канд. филол. наук. СПб., 1999.
  89. . В. Из истории международных книжных связей Московской Руси XVI—XVII вв.еков // Книга. Исследования и материалы. М., 1971. Сб. 22. С 105−126.
  90. . В. Московское барокко — феномен русской книжной культуры XVII в. // Книга. Исследования и материалы. М., 1989. Сб. 57. С. 60—78.
  91. Сказания русского народа, собранные И. Сахоровым. СПб., 1849. Т. 2. Кн. 8.
  92. Славянские рукописи собрания Ф. А. Толстого / Сост. Д. К. Уо. Л., 1980.
  93. СлРЯ XI—XVII вв. Указатель источников. М., 1975.
  94. Собрание рукописных книг и архивные материалы из библиотеки Московского городского народного университета им. А. Л. Шанявского (ф. 803. I—II) // Записки Отдела рукописей ГБЛ им. В. И. Ленина. М., 1988. Вып. 47. С. 128−150.
  95. Л. В. К вопросу о переводах на русский язык сборника «Римские деяния» // ТОДРЛ. М., 1981.Т. 36. С. 266−274.
  96. С. М. Сочинения: В 18 кн. М&bdquo- 1995. Кн. 6. Т. 11−12.
  97. П. М. Библиологический словарь и черновые к: нему материалы //1. СОРЯС. СПб., 1882. Т. 29.
  98. А. А. Книгописные собрания в провинции. III. Описание рукописей библиотеки Ростовского Спасо-Яковлевского монастыря / / Библиографические записки. М&bdquo- 1892. № 10. С. 685−693.
  99. М.Н. Записи XIV—XVII вв.еков на рукописях Чудова монастыря // АЕ за 1958 г. М., 1960. С. 11−37.
  100. К. Н. Владимирский сборник. Материалы для статистики, этнографии, истории и археологии Владимирской губернии. М., 1857.
  101. В. Н. Два дневника (Андрей Тургенев и Исикава Такубоку) // Восток-Запад. Исследования, переводы, публикации. М., 1989. Вып. 4. С. 78— 100.
  102. П. X. Культура и перевод // Вторичные моделирующие системы / Тартус. гос. ун-т- Отв. ред. Ю. М. Лотман. Тарту, 1979. С. 48—50.
  103. С. Н. Путевые записки Петровского времени: Поэтика жанра. Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1991.
  104. Труды Отдела рукописей. Краткий отчет о новых поступлениях (1950−1951 гг.) А, 1953.
  105. В. М. Опись книгам, взятым из Воскресенского Иверского подворья в Патриаршую казну, составленная в 1675 г. // ЧОИДР. М., 1847. № 5. Разд. IV. Смесь. С. 1−20.
  106. В.М. Сильвестр Медведев — отец славяно-русской библиографии // ЧОИДР. M., 1846. № 3. С. III-XXX.
  107. А. В. Чудовский инок Евфимий: Один из последних поборников «греческого учения» в Москве в конце XVII в. // Slavia. Praha. T. 19. № 2. S. 100−152.
  108. Хождение архимандрита Агрефения. Под ред. архим. Леонида // ППС. СПб., 1896. Т. 16. Вып. 3.
  109. Хождение Трифона Коробейникова. Под ред. X. М. Лопарева / / ППС, СПб., 1889. T. IX. Вып. 3.
  110. И. П. Творчество Иоанникия Галятовского, украинского писателя второй половины XVII в. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1965.
  111. Н. Д. К вопросу о распространении в Московском государстве иноземных влияний. М., 1902.
  112. Е. В. «Скифская история» А. И. Лызлова и труды польских историков XVI—XVII вв. // ТОДРЛ. м.- Л.(1963. Т. 19. С. 348−358.
  113. И. А. Св. Димитрий Ростовский и его время (1651—1709 гг.). СПб., 1891.
  114. Ф. Я., Чепига И. П. Произведения Иоанникия Галятовского на польском языке // ТОДРЛ. М.- Л., 1970.Т. 25. С. 321−325.
  115. В. Князь-пшгрым // Голас Радамы. 1999. № 35—36. С. 4.
  116. Aleksandrowicz S. Stanowisko Tomasza Makowskiego na dworze Nieswiezskim (Przyczynek do biografii artysty) // Biuletyn historii sztuki. Warszawa, 1967. Roc.1. XXIX. № 4. S. 522−531.
  117. Antologia pamictnikow polskich XVI wieku / Pod. red. R. Polaka Wroclaw- Warszawa- Krakow, 1966. S. 30−103.
  118. Archiwum domu Radziwillow // Scriptores rerum Polonicarum. Krakow, 1885. T. VIII.
  119. Bibliografia literatury polskiej. «Nowy Korbut». Warszawa. 1965. T. 3: Lit. N—z.
  120. Estreicher K. Bibliografia polska. Krakow, 1915. T. 26. S. 88−92.
  121. Hartleb K. Polskie dzienniki podro zy w XVI w. Lwow, 1920.
  122. Hierosolymitana peregrinado domini Nicolai Christophori Radzivili, ducis in Olyka, IV epistolis comprehensa. Ex idiomate Polonico in Latinum linguam translata. Brunsberg, 1601.
  123. Heawood E. Watermarks mainly of the 17-th and 18-th centuries. Hilwersum, 1950.
  124. Hernas C. Barok. Warszawa, 1998.
  125. Korbut G. Literatura Polska. Warszawa, 1929. T. I (od wieku X do konca XVII).
  126. Lulewicz H. Radziwill Mikolaj Krzysztof zw. Sierotk^ // Polski Slownik Biograficzny. Krakow, 1987. T. 30 / 2. S. 358.
  127. Mikolaja Krzysztofa Radziwilla peregrynacja do Ziemi Swictej (15 821 584)/ Wyd. J. Czubek // Archiwum do Dziejow Literatur)' i Oswiaty w Polsce. Krakow, 1925. T. XV, Cz. 2.
  128. Radziwill M. K. Podroz do Ziemi Swictej, Syrii i Egiptu (1582−1584) / Oprac. L. Kukulski. Warszawa, 1962.
  129. Pielgrzymka do ziemi Swictej Mikolaja Krzysztofa Radziwila. Wroclaw, 1847.
  130. Peregrinacia, abo Pielgrzymowanie do Ziemie Swictey Mikolaia Chrisztofa Radziwila, z tacinskiego dziela Tretera przelozona. Krakow, 1607.
  131. Seemann K.-D. Die altrussische Wallfahrtsliteratur. Munchen, 1976.
  132. Sinko Т. Polscy podroznicy w Grecji i Troi. Krakow, 1925.
  133. Tauroginski B. Z dziejow Nieswieza. Warszawa, 1937.
  134. Waugh D. C. Seventeenth Century Muscovite Pamflets with Turkish Themes: Toward a study of Muscovite literary culture in its European setting. Cambridge.1972.
  135. Указатель шифров упоминаемых рукописей
  136. РГБ. Ф. 722, № 57 (собр. Единичных поступлений)
  137. РГБ. Ф. 803. I, № 5 (собр. рукописных книг и архивных материалов из библиотеки Московского народного университета им. А. А. Шанявского)
  138. РНБ. Собр. олдп, д. 236 РНБ. Собр. Погодина, № 1536
  139. РНБ. Санкт-Петербургской Духовной Академии, № 21
  140. РНБ. Собр. Соловецкое, № 1135/1245
  141. РНБ. Собр. Соловецкое, № 237/237
  142. РНБ. Собр. Соловецкое, № 322/490
  143. РНБ. Собр. Софийское, № 1322
  144. РНБ. Собр. Софийское, № 1409
  145. РНБ. Собр. Софийское, № 1449
Заполнить форму текущей работой