Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Введение. 
Специфика словарной поддержки машинного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Этот факт обратил на себя наше внимание, вследствие чего данная работа посвящена следующей теме: «Словарная поддержка процедур машинного перевода». Предметом являются стилистические, грамматические и семантические особенности машинного перевода. Проанализировать качество продукта машинной обработки (на примере перевода англоязычного текста). Объект исследования — реализация словарной поддержки… Читать ещё >

Введение. Специфика словарной поддержки машинного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод представляет собой сложное многогранное явление, в своем роде искусство, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования филологического дискурса. В рамках переводоведения переводческая деятельность изучается как психологическое, литературоведческое, этнографическое явление, достаточное внимание уделяется учеными также и истории развития перевода .

В настоящее время коммуникативная лингвистика особенно интересуется процессами речевой коммуникации, соотношением выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянием коммуникативного пространства и контекстной ситуации общения на интерпретацию и репрезентацию текста.

В связи с этим представляется возможным выделить главные функции перевода — информативную и коммуникативную. Следовательно перевод — это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках.

Особенно активно современной наукой разрабатывается проблема машинного перевода текстов, которая на самом деле имеет свою богатую историю. Впервые машинный перевод, а также алгоритм осуществления пословного перевода, появляются в 1947 г. Следующие два десятилетия были отмечены бурным развитием системы машинного перевода В январе 1954 года на машине IBM — 701 была продемонстрирована первая система машинного перевода IBM Mark II. Однако в 1967 году в США объявили машинный перевод нерентабельным. Это на некоторое время снизило интерес исследователей к специфике машинного перевода. Но уже в 70-е-80-е годы машинный перевод становится экономически выгодным за счет сравнительной дешевизны машинного времени. Среди русских ученых, которые занимались указанной проблемой, следует отметить таких, как А. А. Ляпунова, Г. Г. Белоногова, группа исследователей велись в лаборатории Инженерной Лингвистики ЛГПИ им. А. И. Герцена.

Актуальность исследования обусловлена новыми задачами и перспективами, которые являются характерными для информационного пространства человечества XXI века. Благодаря развитию средств массовой информации актуальность перевода в жизни современного человека неуклонно возрастает. На сегодняшний день переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков во времени и пространстве практически не знает границ. Журналисты, корреспонденты, комментаторы, телеоператоры и другие многочисленные участники международного информационного процесса стремятся передать, по-своему ощущая и интерпретируя бесконечное разнообразие, многоголосие окружающего мира. В связи с этим постоянно растет значение переводческой деятельности, и, как следствие, возникают переводческие проблемы. Возникновение новых языковых проблем обуславливает поиски новых решений. В отличие от недавнего прошлого, когда перевод был связан преимущественно с текстами художественной литературы, в современном коммуникативном пространстве все более важное место — и по объему, и по социальной значимости — стали занимать переводы текстов специального характера — информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.

Развитие кибернетики открыло возможности машинного перевода. Машинная обработка текста — это перевод, строящийся на использовании машиной обозначенных и постоянных для данного вида материала соответствий между лексическими и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время пользователь имеет широкий к достаточно широкому выбор пакетов программ, облегчающих переводческую деятельность, однако осуществить качественный перевод и получить в результате идеальный вариант переводного текста, на данный момент не предоставляется возможным посредством одной машины, без вмешательства человека.

Этот факт обратил на себя наше внимание, вследствие чего данная работа посвящена следующей теме: «Словарная поддержка процедур машинного перевода».

Объект исследования — реализация словарной поддержки при осуществлении машинного перевода.

Предметом являются стилистические, грамматические и семантические особенности машинного перевода.

Цель исследования — выявление, изучение и анализ особенностей машинного перевода.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

  • — классифицировать виды перевода;
  • -раскрыть специфику проблем, возникающих при машинном переводе;
  • -проанализировать качество продукта машинной обработки (на примере перевода англоязычного текста)

При написании данного исследования были использованы следующие методы: методы классификации применяются для систематизации изученных материалов, метод сопоставительного анализа применен для характеристики процесса машинной обработки текста, также использовались методы анализа, синтеза, обобщения и сравнения.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой