Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Концепт «число» имеет свои различия в рассматриваемых нами языках. В русском языке категория числа может выполнять как когнитивные, так и формальные функции, характеризуя предмет в количественном отношении «один» и «больше чем один». Значения единственности / множественности находят свое выражение в формах единственного и множественного числа существительных. Однако грамматические значения… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ В ГРАММАТИКЕ НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ: К ПРОБЛЕМЕ СООТНОШЕНИЯ
    • 1. 1. Контрастивная лингвистика, ее цели, задачи и методы
    • 1. 2. Грамматика как объект контрастивного описания
      • 1. 2. 1. Формальный подход
      • 1. 2. 2. Сопоставительная грамматика в когнитивном и лингвокультуро-логическом аспекте
        • 1. 2. 2. 1. Статус понятия «языковая картина мира»
        • 1. 2. 2. 2. Концепт. Объем и содержание понятия
        • 1. 2. 2. 3. Соотношение понятий «грамматический концепт» и «грамматическая категория»
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ РУССКОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 2. 1. «Предметность» как универсальная категория человеческого мышления
    • 2. 2. Имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности
      • 2. 2. 1. История выделения и изучения имени существительного как речи в русском языке
      • 2. 2. 2. Проблема выделения имени существительного как части речи в китайском языке
    • 2. 3. Формальные и когнитивные аспекты категорий имени существительного в русском языке в зеркале китайского языка
      • 2. 3. 1. Грамматический концепт «одушевленность / неодушевленность»
      • 2. 3. 2. Концептуальное содержание грамматической категории рода
      • 2. 3. 3. Грамматический концепт числа и его роль в выражении количественной характеристики предмета
      • 2. 3. 4. Формальные и когнитивные функции категории падежа как отображение межпредметных отношений реального мира
  • Выводы по главе II
  • ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ СМЫСЛОВ РУССКОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 3. 1. Особенности передачи грамматического значения при переводе с русского языка на китайский
    • 3. 2. Грамматические смыслы русского имени существительного и способы их выражения в китайском языке
      • 3. 2. 1. Категория одушевленности / неодушевленности
        • 3. 2. 1. 1. Одушевленность
        • 3. 2. 1. 2. Неодушевленность
      • 3. 2. 2. Категория рода имени существительного
        • 3. 2. 2. 1. Мужской род
        • 3. 2. 2. 2. Женский род
      • 3. 2. 3. Категория числа имени существительного
        • 3. 2. 3. 1. Единственное число
        • 3. 2. 3. 2. Множественное число
      • 3. 2. 4. Категория падежа имени существительного
        • 3. 2. 4. 1. Именительный падеж
        • 3. 2. 4. 2. Родительный падеж
        • 3. 2. 4. 3. Дательный падеж
        • 3. 2. 4. 4. Винительный падеж
        • 3. 2. 4. 5. Творительный падеж
    • 3. 3. Совпадение и несовпадение грамматических смыслов и способы их выражения в русском и китайском языках
  • Выводы по главе III

Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Мировая наука в последние десятилетия переживает существенные перемены. Во многих отраслях научного знания наблюдается переориентация с объекта познания, восприятия, изучения, исследования на субъект, который эти операции осуществляет. Возрастает интерес и к самому процессу познания — когниции. Ученые говорят об утверждении когнитивного подхода в науке, о появлении когнитивных наук, о зарождении единой когнитивной науки и даже о приходе новой, когнитивной, парадигмы на смену предыдущим.

Эти перемены не могли не коснуться лингвистики, объект которой — язык — тесно связан с сознанием и мышлением и является их отражением. Возникло новое направление — когнитивная лингвистика, которая рассматривает язык прежде всего как механизм познания, изучает проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта.

Наряду с научной, философской, наивной принято говорить о языковой, национально-языковой, культурно-языковой картине мира. Внимание исследователей привлекает не только форма знака, означающее, сигнификат, но и содержание, означаемое, денотат — смысл, который заложен в знаке. Это позволяет ученым утверждать, что система понятий и представлений, объединяющая носителей того или иного языка, определенным образом влияет не только на отдельные единицы языка, но и на его структурные компоненты. В связи с этим отдельного внимания заслуживает соотношение языковых категорий, включая грамматические, и категорий мышления, включая понятийные категории.

Языки стали вызывать интерес не только как отличные одна от другой системы знаков, но и как зеркала отличных одна от другой культур, представители различных моделей мировосприятия.

Наряду со сравнительно-историческим языкознанием, которое стремится путем сравнения форм разных языков (как правило, родственных) реконструировать общие для них праформы, в последнее время активно развивается контрастивная (сопоставительная) лингвистика, цель которой — сопоставительное изучение любых языков (в том числе и неблизкородственных) в синхронии для выявления сходств и различий на всех уровнях языковой структуры. Достижения контрастивной лингвистики используются в методике преподавания иностранных языков, теории перевода, теории текста и других областях науки.

В настоящее время огромный научный и практический интерес представляет сопоставительное изучение русского и китайского языков. Русский язык имеет статус международного, является государственным языком в России и Белоруссии, официальным — в некоторых странах и регионах СНГ. Он официально используется в ООН и других международных организациях и объединениях. Русским языком владеют около 300 млн человек, примерно половина из них считает его родным. Китайский язык юридического статуса международного языка не имеет, но является таковым фактически. Он обладает статусом официального в КНР и Сингапуре, а также в ООН и других международных организациях. На нем говорят около 1,3 млрд человек.

Россию и Китай связывают близкое географическое соседство, геополитическое партнерство, экономическое и культурное взаимодействие и многолетние дружеские отношения. В Китае наблюдается огромный интерес к России, русскому языку и русской культуре, а в России растет число интересующихся КНР, китайским языком и культурой. Сопоставление явлений русского и китайского языков, поиск сходств и различий в них способствует развитию сотрудничества между нашими странами и народами в целом и языковому, культурному и научному обмену в частности.

Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что абсолютно законный и правомерный вопрос о характере грамматической концептуализации языка оставался до последнего времени открытым, а под языковой концептуализацией понималась преимущественно лексическая концептуализация. В диссертационном исследовании поставлен вопрос именно о грамматической концептуализации русского языка, рассматриваемой на фоне китайского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней грамматические категории русского языка рассматриваются не только в формальном, но и в когнитивном аспекте и сопоставляются с аналогами в китайском языке.

Теоретическая ценность исследования заключается в том, что проведенный нами анализ материала дает новое представление о том, каким образом универсальные, базовые категории мышления и концептуальные смыслы реализуются в языковых категориях и значениях единиц неблизкородственных языков.

Практическая значимость работы видится в возможности применения результатов анализа и выводов в обучении носителей китайского языка русскому языку как иностранному, в особенности, русской грамматике, в создании пособий по русской грамматике для носителей китайского языка. Материалы исследования также могут найти применение в курсах по теории перевода и в исследованиях по межкультурной коммуникации, а также использоваться при создании учебных пособий по китайской грамматике, адресованных русскоязычным учащимся.

Объект исследования — имена существительные в русском языке (как часть речи и репрезентант категории предметности) и их корреляты в китайском языке (языковые единицы, которые выражают аналогичные лексические и грамматические значения).

Предмет исследования — основные грамматические категории русского имени существительного — категории одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа и их концептуальное наполнение в зеркале китайского языка.

Нами сформулирована следующая гипотеза исследования: концептуальные смыслы, в русском языке выражаемые грамматическими категориями и формами имени существительного, в китайском языке могут быть выражены аналитически и контекстуально либо не выражены. При этом грамматические значения могут совпадать полностью, частично или не совпадать вовсе.

Целью работы было проанализировать выражение концептуальных смыслов в грамматике русского языка (на примере категорий одушевленности / неодушевленности, рода, числа и падежа русского имени существительного) на фоне грамматики китайского языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

— теоретически обосновать возможность описания концептуальных смыслов у грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка;

— рассмотреть сопоставительную грамматику в когнитивном и лингво-культурологическом аспектах;

— определить объем, содержание и статус ключевых понятий (языковая картина мира, категория, понятийная категория, языковая категория, грамматическая категория, концепт, грамматический концепт) в целях обеспечения точности и однозначности терминологического аппарата проводимого исследования;

— рассмотреть русское имя существительное как часть речи и грамматический репрезентант категории предметности;

— осветить проблему выделения имени существительного как части речи в китайском языке;

— исследовать понятийные категории одушевленности / неодушевленности, рода, единственности / множественности, межпредметных отношений, определив и сопоставив особенности выражения этих категорий в русском и китайском языках;

— проанализировать формальные и когнитивные аспекты частных значений грамматических категорий имени существительного в русском языке на фоне китайского языка;

— выявить особенности передачи анализируемых грамматических значений при переводе с русского языка на китайский;

— выявить области совпадения и несовпадения грамматических смыслов имени существительного в русском и китайском языках.

Теоретическими основаниями нашего исследования служат теория В. фон Гумбольдта и созданная на ее основе классификация языков (Гумбольдт 1984; 1985), постулаты контрастивной лингвистики (Ярцева 1987; Гак 1989; Кашкин 2007), некоторые положения общей морфологии (Плунгян 2000), работы, посвященные понятию категории, видам категорий и категоризации (Булыгина, Крылов 1990; Бондарко 1978; Болдырев 1994; Мельчук 1997), труды исследователей, посвященных теории концептов (Телия 1986, 1996; Степанов 1997; Кубрякова 2004; Беседина 2006 и др.), «Грамматическое учение о слове» В. В. Виноградова (Виноградов 2001), а также монография, освещающая проблемы выражения грамматического значения в китайском языке (Тань 2002).

Исследование проводилось на материале текстов произведений русской литературы, статей из русско-китайских словарей, учебных пособий, научных работ и публицистических статей на русском и китайском языках.

При отборе и анализе материала были использованы следующие методы научного исследования: описательно-аналитический, дедуктивный, сопоставительный, метод моделирования и интроспекции.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Отражение в языке опосредованной сознанием действительности осуществляется, наряду с лексикой, средствами грамматики. Связь между культурными ценностями и грамматическим строем языка менее очевидна, чем связь между культурой и лексикой, но более значительна. Следовательно, можно также говорить и о грамматической картине мира — неразрывной составляющей языковой картины мира, некой «плоскости концептуализации» окружающей нас действительности на грамматическом уровне.

2. Исследование концептуальных смыслов в грамматиках русского и китайского языков должно быть построено на выделении, классификации и сопоставлении базовых грамматических концептов, составляющих языковую картину мира каждого из языков.

3. Мы предлагаем считать автономный иероглиф «чистым концептом» как совокупность потенциальных лексических и грамматических смыслов, актуализирующихся только в контексте.

4. Ведущим формальным критерием отнесения того или иного иероглифа к имени существительному предлагается считать способность присоединять счетное слово.

5. Мы можем говорить о наличии в китайском языке концептуальных грамматических смыслов, связанных с существительным, поскольку они могут быть выражены аналитически: грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими неполнознаменательными лексическими единицами), лексическими средствами (значением других лексических единиц), порядком слов в предложении и контекстом. Значения единиц русского языка, как правило, более конкретны и концентрированны, чем значения единиц китайского языка.

6. Выполненный нами анализ позволяет сделать общие выводы о природе некоторых ошибок носителей китайского языка в употреблении форм русских существительных, в частности, неразличения или ошибочной идентификации рода, числа и падежа и выражающих их форм.

Объем и структура работы определяются целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что, при отсутствии в китайском языке системы словоизменения и практически полном отсутствии морфологических выразителей рассматриваемых нами концептуальных значений, существует огромный арсенал грамматических, лексических, синтаксических средств выражения этих значений. Язык компенсирует отсутствие системы форм существительных наличием различных актуализа-торов тех или иных значений — числительных и счетных слов для выражения количества, местоимений — для одушевленности / неодушевленности и рода, предлогов и суффиксов, а также порядком слов в предложении и определенными позициями существительных, зависящими от их синтаксических функций, — для выражения падежных отношений.

Это различие с точки зрения носителя китайского языка может быть представлено следующей нестрогой метафорой: в русском языке самостоятельные части речи, в частности, имена существительные, в предложении ведут себя относительно независимо, как «главные герои», а в китайском языке полнозначные слова в предложении ведут себя как «единый коллектив», как одна «команда», и если одно из слов не может выразить того или иного грамматического значения, ему на помощь приходят другие слова.

Представление о такой компенсаторности, на наш взгляд, может помочь преподавателю русского языка как иностранного в обучении китайских студентов — в частности, в понимании природы возможных речевых ошибок и поиске путей их преодоления.

Основываясь на данных исследования, мы постарались выявить области максимального совпадения и несовпадения грамматических смыслов рассматриваемых категорий имени существительного в русском и китайском языках. Так, в категории одушевленности / неодушевленности наблюдаются совпадения, с одной стороны, в референции лиц, с другой — неживых предметов, веществ и абстрактных понятий. В категории рода совпадают грамматические значения существительных, обозначающих лиц мужского и женского пола. Категориальные значения числа совпадают в тех случаях, когда в китайском языке актуализируется конкретная единичность и множественность. Совпадения в выражении межпредметных отношений наблюдаются зачастую в области основных падежных значений в беспредложных падежных конструкциях.

Различаются грамматические смыслы одушевленности / неодушевленности и рода у существительных, обозначающих животных (в русском языке — одушевленные, в китайском — неодушевленные). Грамматическое значение числа, обязательно выражаемое формой русского имени существительного, в китайском языке может быть не выражено либо отличаться (при переводе русских существительных вш^апа 1апШш и р1игаНа 1ап1пт). В категории падежа несовпадение наблюдается, как правило, в выражении периферийных (для русского языка) падежных значений.

Определение этих областей несовпадения грамматических смыслов может быть полезным в методическом аспекте — для прогнозирования и исправления ошибок изучающих русский язык китайских студентов, обращения особого внимания на эти области и разработки соответствующих упражнений.

Проведенное нами исследование дает представление о том, насколько различается языковая картина мира носителей русского и китайского языков в части концептуальных смыслов предметности. В качестве основы для анализа были выбраны грамматические категории русского имени существительного и были проанализированы способы их отражения в китайском языке.

Однако была рассмотрена лишь небольшая часть грамматических смыслов, находящих выражение в обоих языках, что открывает перспективы для новых исследований в этой области. Наша работа показала необходимость описания и анализа грамматических смыслов других частей речи в русском языке, в частности, имен и глаголов. Отдельного внимания заслуживает грамматическая концептуализация в русских предложно-падежных конструкциях и их отражение в китайском языке. Сами грамматические смыслы русского имени существительного и его аналогов в китайском языке нуждаются в более подробном анализе с позиций синтаксиса, в особенности, в односоставных и неполных предложениях.

Предложенные нами гипотезы и термины, на наш взгляд, требуют дальнейшего теоретического осмысления и практического подтверждения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Контрастивное описание языков с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии представляется перспективным направлением, поскольку имеет практический выход в различные области науки о языке, включая и прикладные: переводоведение, методику преподавания иностранных языков, прагматику, психолингвистику и т. д. Такое описание позволяет выявлять и сопоставлять не только семантику отдельных единиц, но и концептуальные смыслы на различных уровнях структуры разных языков, в том числе и неблизкородственных.

Грамматические особенности сопоставляемых языков рассматриваются в рамках контрастивиой грамматики. Описание грамматики в рамках когнитивного и лингвокультурологического подходов представляет собой исследование способов и механизмов концептуализации мира, выраженных в грамматике того или иного языка.

Языковая картина мира понимается нами как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности носителями того или иного языка. Концепты — это такие ментальные единицы высшего порядка, которые, отражают во всем своем многообразии процесс и результат познания действительности человеком в качестве представителя определенной этнокультурной общности людей.

Грамматика, как наиболее стабильный уровень языковой системы, отражает фундаментальные концепты языковой картины мира носителей определенной языковой общности. Поэтому, наряду с языковой картиной мира, можно говорить о наличии грамматической картины мира как одной из ее составляющих.

Грамматический концепт передает такие концептуальные смыслы, которые заложены в грамматической системе того или иного языка, то есть, фундаментальные концептуальные смыслы, которые наполняются содержанием с помощью единиц других языковых уровней. Он включает максимально обобщенные и абстрактные характеристики, которые в процессе активизации требуют дальнейшего уточнения и конкретизации при участии дополнительных лингвистических факторов, это выраженная морфологической формой единица знания о представлении мира в языке.

Но понятия «грамматический концепт» и «грамматическая категория» не тождественны друг другу, их содержание может не совпадать. Морфологическая категория репрезентирует концепт, однако смысловое наполнение концепта может быть шире тех значений, которые содержит в себе грамматическая категория.

Описание концептуальных смыслов грамматической системы русского языка на фоне китайского — задача сложная, поскольку данные языки отличаются друг от друга на всех уровнях строения языковой системы. Китайский язык — язык изолирующего типа. Его минимальная отдельная цельнооформ-ленная единица — это иероглиф. Иероглиф на письме представляет собой графический знак, в котором заключено целое понятие — комплекс значений, которые реализуются в речи в зависимости от контекста. Поэтому сам по себе иероглиф не имеет морфологической характеристики, его морфологические признаки проявляются в речи, в контексте, во взаимодействии с другими иероглифами.

В морфологии реализуется часть возможностей и способов концептуализации — в морфологических категориях и формах, что является следствием онтологической природы процесса концептуализации.

Итак, исследование концептуальных смыслов в грамматиках русского и китайского языков должно быть построено на выделении, классификации и сопоставлении базовых грамматических концептов, составляющих картину мира каждого из языков. Исходя из этого, мы рассмотрели грамматические концепты одушевленности-неодушевленности, рода, единственности-множественности и межпредметных связей на материале русского имени существительного в зеркале китайского языка.

Имя существительное в русском языке — основной репрезентант категории предметности. Предметность — универсальная категория человеческого мышления, в которую включаются все сущности окружающего мира, осознаваемые как предметы. Сформированное в понятийной картине мира, понятие предметности соотносится с реальным миром и миром языка с помощью грамматической категории (и категориями) имени существительного.

Перечислив основные подходы к определению имени существительного в китайском языке, мы предложили считать главным формальным критерием выделения имени существительного способность присоединять счетное слово. Особенности китайского языка таковы, что одна и та же лексическая единица может выполнять различные синтаксические функции и на основе этого причисляться к разным частям речи. Однако способность присоединять счетное слово (классификатор) является, на наш взгляд, пожалуй, основным индикатором потенциала лексической единицы в выражении значения предметности и прямой референции, что свойственно именно существительным.

Русскому имени существительному присущ ряд грамматических категорий, которые раскрывают особенности репрезентации предмета носителями русского языка. Такими категориями являются: 1) категория одушевленности-неодушевленности- 2) категория рода- 3) категория числа- 4) Категория падежа.

Поскольку китайский язык относится к языкам изолирующего типа и в нем отсутствует система словоизменения, то грамматические значения одушевленности / неодушевленности, рода, числа, падежа не могут быть выражены синтетически — формой самого существительного. Тем не менее, мы можем говорить о наличии аналогичных грамматических смыслов в китайском языке, поскольку они могут быть выражены аналитически: грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими непол-нознаменательными лексическими единицами), лексическими средствами (значением других лексических единиц), порядком слов в предложении и контекстом.

Концепт «одушевленность / неодушевленность» реализуется в грамматических смыслах русского и китайского языков неодинаково: в русском языке это противопоставление «живого» и «неживого», а в китайском — противопоставление «лиц» и «нелиц» (существуют соответствующие подклассы существительных). В русском языке имена существительные подразделяются на одушевленные и неодушевленные. Грамматически эта оппозиция выражается в формах винительного падежа существительных. Также понятие об одушевленности / неодушевленности предмета содержится в лексическом значении существительного, которое обозначает этот предмет, а кроме того может быть выявлено, исходя из синтаксической функции существительного и контекста. В китайском языке одушевленность / неодушевленность (принадлежность к подклассам «лиц» и «нелиц» соответственно) выражена в лексическом значении самого слова, а также аналитически. Грамматически значения одушевленности / неодушевленности выражаются соответствующими местоимениями, лексически — связанными с существительным лексическими единицами.

Концепт «род» также имеет различия в своей грамматической реализации в русском и китайском языках. В русском языке грамматическая категория рода имен существительных выполняет функцию распределения слов, обозначающих предметы, включая и абстрактные понятия, по родовым классам. Существительные в русском языке делятся на три грамматических рода: мужской, женский и средний. Считается, что грамматический мужской и женский род существительных коррелируют с биологическим полом живых существ, обозначаемых существительными, а основу существительных среднего рода составляют слова, обозначающие неодушевленные предметы и явления, хотя однозначного соответствия в этом выражении нет. Значение рода выражается флексиями существительных, а в случае с исключениями и словами, род которых определить по флексии затруднительно, — согласуемыми словами и другими единицами в контексте.

В связи с отсутствием морфологической категоризации и противопоставлением «лиц» и «нелиц» Под категорией рода в китайском языке понимается грамматическая классификация существительных, местоимений и других слов в именном словосочетании, основанная на различиях в значении, в особенности на различиях, связанных с полом референта. Так, в зависимости от биологического пола референта существительные подкласса «лиц» делятся на существительные мужского и женского рода. Род китайских существительных может быть охарактеризован как «понятийный» или «скрытый». Это означает, что существительные классифицируются не по грамматическим, а по семантическим признакам, в соответствии с их соотнесенностью с личными местоимениями, которые в 3 лице ед. ч. передают естественный род референта. Также грамматическим выразителем значения рода существительных подкласса «лиц» может являться присоединяемый префикс. Кроме того, при отсутствии других маркеров род может быть выражен аналитически — лексическими единицами в контексте.

Особую группу составляют существительные, которые в сознании носителей языка ассоциируются с концепцией Иньян. В соответствии с ней понятие о принадлежности к мужскому и женскому роду распространяется и на некоторые существительные подкласса «нелиц» (например, на названия животных), реализуясь в их лексическом значении.

Концепт «число» имеет свои различия в рассматриваемых нами языках. В русском языке категория числа может выполнять как когнитивные, так и формальные функции, характеризуя предмет в количественном отношении «один» и «больше чем один». Значения единственности / множественности находят свое выражение в формах единственного и множественного числа существительных. Однако грамматические значения единственного и множественного числа невсегда отражают реальное количество: так, формой единственного числа выражается единство множественных предметов, неделимое множество, общность, а формой множественного числа могут выражаться единичные предметы, состоящие из двух или более одинаковых частей и компонентов и т. д. Значения числа выражаются чаще всего выражаются формой существительных.

Что касается китайского языка, то среди ученых бытует мнение, что категория грамматического числа в нем отсутствует (Тань 2002, с. 633). Это объясняется тем, что в существительном, взятом вне контекста, отсутствует указание на число: одно и то же существительное может обозначать единичный предмет в одних предложениях и множественные предметы в других. Однако мы, рассматривая наиболее продуктивные модели выражения числа существительных, предлагаем выделять такие типы актуализации этих значений, как: 1) наличие указания на число: а) указание на конкретное количество (единичность или конкретное множество) — б) указание на неконкретное множество- 2) отсутствие грамматического указания на число (понятие о количестве предметов содержится в контексте). Также в китайском языке имеются существительные, в лексическом значении которых закреплено понятие о неизменяемой единичности или множественности референтов. Помимо того, имеются и существительные, находящиеся вне категории числа — вещественные, абстрактные и т. п.

В китайском языке количественные характеристики могут выражаться или синтаксически, или через предикат. Особую роль в формировании категории исчисляемости занимают счетные слова, которые не только вычленяют имя из множества подобных, но и могут нести оценочные значения, отношение говорящего к высказыванию.

Падежи служат для фиксации средствами грамматики разнообразных отношений, возникающих между предметами в реальном мире. Существует универсальный набор семантических ролей, которые могут быть обнаружены в различных по типологическим характеристикам языках. В русском языке имеется развитая падежная система — 6 падежей, у каждого из которых есть свой комплекс значений, система форм, особенности употребления. Значение падежа соотносится с синтаксической функцией существительного в предложении. В китайском языке идентичные падежным функции выполняют негибкий порядок слов и присоединяемые единицы: синтаксическая функция существительного определяется зачастую его позицией в предложении, а также присутствуют специальные суффиксы, предлогов, частиц и других служебных слов, выражающих конкретные значения (принадлежности, адресата, времени, пространства и т. д.).

Проведенное нами исследование показало, что грамматические смыслы имен существительных в китайском языке: 1) могут быть выражены: а) аналитически: грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими неполнознаменательными лексическими единицами) — б) лексическими средствами (значением других лексических единиц), в) порядком слов в предложении и контекстом- 2) не выражены вовсе — в тех случаях, когда выражение этих смыслов не является необходимым условием семантической целостности, завершенности и логичности высказывания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.В. Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной аудитории: На материале ошибок китайских студентов. — Дисс. <.> к.филол.н. Красноярск, 2004.- 188 с.
  2. H.A. Морфологически передаваемые концепты. -Дисс. <.> д.филол.н. Тамбов, 2006. — 354 с.
  3. A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -176 с.
  4. A.B. Граммема // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 128.
  5. A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / A.B. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 736 с.
  6. JI.JI. Трудные вопросы морфологии. М.: Просвещение, 1976.- 207 с.
  7. Т.В., Крылов С. А. Категория // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 215−216.
  8. Т.В., Крылов С. А. Падеж // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 356.
  9. Т.В., Крылов С. А. Понятийные категории // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 385.
  10. Ван Ли Части Речи //Новое в зарубежной лингвистике.— Вып. XXII. — М.: Прогресс, 1989. С. 37−53.
  11. . Язык (лингвистическое введение в историю). М.: УРСС, 2004. — 408 с.
  12. А. Язык, культура и познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.
  13. В.А. Род // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 418.
  14. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. — 616 с.
  15. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / под ред. Г. А. Золотовой. 4-е изд. — М.: Рус. яз., 2001. — 720 с.
  16. С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003. — С. 6−15.
  17. А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же Сокращенной грамматики, полнее изложенная. СПб.: Ти-погр. Имп. Рос. Академии, 1844. — 355 с.
  18. JI.C. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. — 350 с.
  19. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. -С. 5−17.
  20. Грамматика русского языка / Под ред. В. В. Виноградова и др. Т.1. -М.: Изд-во АН СССР, 1952. — 720 с.
  21. Грамматическая категория / Российский гуманитарный энциклопедический словарь // URL: http://slovari.yandex.ru/dict/rges/ article/rgl/rgl-2100.htm
  22. В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.-397 с.
  23. В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985.-451 с.
  24. В.П. К соотношению научной и языковой картин мира (на материале морфологической категории рода) // Словарь, грамматика, текст / Под ред. И. Б. Барамыгиной. Иркутск, 2000 // URL: http://www.islu.ru/danilenko/articles/sootnoshenije.htm
  25. A.A. Исследования по грамматике современного китайского языка. М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1952. — Т. 1. — 232 с.
  26. Л. О категориях личности-неличности и одушевленности-неодушевленности // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. — С. 114−152.
  27. A.A. Русское именное словоизменение (с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию). М.: Языки славянской культуры, 2002. —752 с.
  28. В.В. Лун арные мифы // Мифы народов мира: Энциклопедия /
  29. Гл. ред. С. А. Токарев. — М.: Советская энциклопедия, 1980. Т. 1. — С.79−80.
  30. В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура: Мат-лы III международной конференции. — Ч. 2. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. С. 98−101.
  31. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  32. В.Б. Сопоставительная лингвистика: Учеб. Пособие для вузов.- Воронеж, ВГУ, 2007. 87 с.
  33. A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. — № 5. — С. 126−139.
  34. А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. — М.: УРСС, 2001.-332 с.
  35. В.В. Язык и мснтальность. СПб.: Петерб. Востоковедение, 2004. — 237 с.
  36. С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. — Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2002. — 287 с.
  37. С.А., Падучева Е. В. Местоимение / Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 294.
  38. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Кубряковой Е.С.- М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.
  39. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Кубрякова Е. С. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
  40. В.А. Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. -М.: Цитадель-Трейд- Лада, 2006. 576 с.
  41. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -792 с.
  42. Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек-текст-семиосфера-история. М.: Языки рус. культуры- Кошелев, 1996. — 447 с.
  43. О.В. К обоснованиям общих и типологических проблем теории частей речи. М.: Academia, 2003. — 228 с.
  44. Н.Ю. Роль грамматических средств в формировании языковой картины мира: На материале грамматических категорий имени существительного в русском и английском языках. Дисс. <.> к/филол.н. — Ярославль, 2003. 219 с.
  45. Лю Сюнь. Новый практический курс китайского языка. В 6 т. Т.1. — Пекин: Изд-во «Пекинский университет языка и культуры», 2006. -242 с.
  46. И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение 1981. — 254 с.
  47. И.А. Курс общей морфологии. Т. 1. — М.- Вена: Языки рус. культуры- Венский славистич. альманах- Прогресс, 1997. — 543 с.
  48. А.Г. Категория одушевленности-неодушевленности в свете теории поля. Автореферат дисс. <.> к.филол.н. — Таганрог, 2006. — 24 с.
  49. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. -М.: Прогресс, 1989.-471 с.
  50. Овсянико-Куликовский Д. Н. Грамматика русского языка. М.: Т-во И. Д. Сытина, 1907. — 126 с.
  51. У. Избранное: Loci Electi / Под ред. A.B. Апполонова пер. с лат. М.: УРСС, 2002. — 223 с.
  52. Г. П. Об именах существительных // Филологические наблюдения протоиерея Г. Павского над составом русского языка: Рассуждение 1−3. СПб.: Типогр. Рос. академии, 1842. — 356 с.
  53. Плотникова (Робинсон) В. А. Части речи / Русский язык. Энциклопедия. -М., 1979.-С. 389.
  54. В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М.: УРСС, 2000. — 384 с.
  55. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — 35 с.
  56. A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 3. — М.: АН СССР, 1968.-551 с.
  57. Русская грамматика: В 2 т. / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: АН СССР, 1980.
  58. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс- Универс, 1993. — 654 с.
  59. .А. роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Серебренников Б. А. М.: Наука, 1988. — 242 с.
  60. Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: Мат-лы III Междунар. науч. конф. -Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г. Р. Державина, 2001. С. 34−36.
  61. В.М., Солнцева Н. В. Теоретическая грамматика китайского языка (проблемы морфологии). М.: ВКИ, 1978. — 151 с.
  62. В.М., Солнцева Н. В. Куда идет китайский язык? // Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. М.: Ин-т языкознания РАН, 1998. — С. 15−22.
  63. Ю.С. Основы общего языкознания. — М.: Просвещение, 1975. -271 с.
  64. Ю.С. Текстовая теория русских падежей в описательном и сравнительно-историческом языкознании // Русистика сегодня / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Наука, 1988. — С. 31−57.
  65. Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 384.
  66. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
  67. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка) / Московский гос. ун-т- ин-т стран Азии и Африки. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 896 с. — (Studia philological).
  68. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 141 с.
  69. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
  70. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категории, прототип) // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. — 1992. — № З.-С. 1−8.
  71. A.A. Синтаксис русского языка. Вып. 1. Учение о предложении и словосочетаниях. — Л.: АН СССР, 1925. — 441 с.
  72. A.A. Синтаксис русского языка. М.: УРСС, 2001. — 624 с.
  73. Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс 1989.-С. 144−178.
  74. Л.В. О частях речи в русском языке // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Рус. яз., 1957. — С. 77−100.
  75. М.Ю. От категории вида к категории времени или наборот? // Типология вида: проблемы, поиски, решения: Мат-лы Международн.научн. конф-ции, 16−19 сентября 1997, МГУ им. М. В. Ломоносова. -М., 1998. С.498−508.
  76. P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. — 454 с.
  77. В.Н. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. — 238 с.
  78. Jackendoff R. Semantics and Cognition / Jackendoff R. -Cambridge, M.A.: The MIT Press, 1984. XIV. — 283 p.
  79. Jackendoff R. Semantic Structures / Jackendoff R. Cambridge (Mass), 1990.-322 p.
  80. Jackendoff R. Languages of the Mind. Essays on Mental Representation / Jackendoff R. Cambridge, Massachusetts, London, England: The MIT Press, 1996.-200 p.
  81. Jackendoff R. Squibs: Paradox regained / Jackendoff R. // Cognitive Linguistics. -1999. No. 3. — P. 271−278.
  82. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1988. — 617 p.
  83. ЦШ&Ш m^JCM)) Ш^Р^т 1998^, & 447Ж. (Ма Цзяньчжун. Ма ши вэнь тун. Пекин: Шанъу иншугуань, 1998. — 447 с. 1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
  84. . И.В., Кондрашевский А. Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод: начальный курс. М.: АСТ- Восток-Запад, 2005.-525 с.
  85. Н.А., Чжу Канцзи / Китайский язык: Учебное пособие: Страноведение. 3-е изд., испр. — М.: Вост. лит., 2004. — 351 с.
  86. Ф.М. Преступление и наказание М.: Эксмо, 2001. — 592 с.
  87. Задоенко Т. П, Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Часть 2. М.: Муравей, 2004. — 384 с.
  88. А.П. Дама с собачкой: Рассказы. Повести. Пьесы. Воспоминания писателей о Чехове. М.: Эксмо, 2007. — 640 с.
  89. Большой китайско-русский словарь: В 4 т. / Под редакцией Ошанина И. М. М.: Наука, 1983. — T. I — IV.
  90. Китайско-русский словарь: ок. 6000 слов/ З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б.Г. Мудров- Под ред. Б. Г. Мудрова, -2-е изд., стереотип. -М.: Рус яз., 1988. 528 с.
  91. Новый русско-китайский словарь. Пекин: Иностранные языки, 2000. -1304 с.
  92. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  93. Й^э-ЁР"^'®" 2006? 1250 о (Китайско-русский словарь / Под ред.
  94. Ш-Шт?т"-2002 ТРШШ, шЩШЩ&ШШШ.-ЗШг Й^-ер-Ш" 2002, 1767 Жо125. ШШдаШ СШ 5 Ж) ТЭДШЙ, ш-адш, 2005, 187ож°126. г^СЖШ±, 1998, 779 Жо127. -1Ш: ЛЖЛ^ЖЙШ, 1998, 800 Же128.1. Ер^Ш, 2001, 1390 Ж о129. .-^ьж: ш2002, 1046 о130. ±-ШИЗЖШ±-, 1994, 705 Же
Заполнить форму текущей работой