Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Редактирование в УП

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Нужно помнить, что переводчик — только посредник, передаточное звено. Все, что организовано — не для тебя. Переводим всегда от первого лица. Но если высказываются очень радикальные взгляды, можно от 3-го; Чтобы хорошо редактировать, надо понимать особенности говорящего, что случайно, а что нет. Необходимо установить доверительные отношения с тем, на кого работаешь; Всегда следить за языком тела… Читать ещё >

Редактирование в УП (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Известно, что Устный переводчик должен быть редактором. Редактировать нужно в случае косноязычия и явных оговорок. Виктор Суходрев рекомендует исправлять оговорки. Если это четкая позиция говорящего — не редактируем. Когда говорящий не вкладывает сознательного смысла в то, что говорит — надо редактировать.

Иногда обязательно — чтобы не спровоцировать конфликт.

Чтобы хорошо редактировать, надо понимать особенности говорящего, что случайно, а что нет.

  • 1. Редакция не нужна, когда говорящий имеет цель эпатировать публику [Жириновский].
  • 2. Не нужна, если сам оригинал неясен, замутнен или неточен.

Профессиональная этика УП-ка

Согласно Миньяру-Белоручеву, переводчик обязан соблюдать:

  • 1. Полная ответственность за точность информации;
  • 2. Нельзя оставаться рабом текста;
  • 3. Иметь тезаурусные знания.

Этика:

  • 1. не разглашать информацию (конфиденциальность);
  • 2. не может высказывать свою точку зрения (переводчик-невидимка);
  • 3. ни интонационно, ни лексически не показывает свои симпатии/антипатии, полный нейтралитет в интонации (интонация более нейтральная, чем у оратора);
  • 4. необходимо установить доверительные отношения с тем, на кого работаешь;
  • 5. выдержка и хладнокровие — stamina;
  • 6. в последов. переводе приходится подыгрывать говорящему;
  • 7. переводим всегда от первого лица. Но если высказываются очень радикальные взгляды, можно от 3-го;
  • 8. нельзя посвящать слушателей в кухню перевода;
  • 9. всегда следить за языком тела, но не смотреть пристально на оратора;
  • 10. нужно помнить, что переводчик — только посредник, передаточное звено. Все, что организовано — не для тебя.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой