Список использованных источников
Влахов С. Н, Флорин, С. В. Непереводимое в переводе./ С. Н. Влахов, С. В. Флорин.- М.: Международные отношения, 1986. 416 с. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика./ В. Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976. -192 с. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика./ В. Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976. 192 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Международные… Читать ещё >
Список использованных источников (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
1 Аксенова Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. / Г. Н. Аксенова.- Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. 543 с.
2 Бархударов Л. С. Язык и перевод: Международные отношения/ Л. С. Бархударов.-М.: Высшая школа, 1975. — 240 с.
3 Верещагин Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного./ Е. М. Верещагин, В.Г.К остомаров.- М.: Русский язык, 1983. 269 с.
4 Федоров, А. В. Основы общей теории перевода./ А. В. Федоров.- М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
5 Шумагер Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура./ Е. И. Шумагерю — Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — 564 с.
6 Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре/Г.Д. Томахин. — ИЯШ. — 1997. — № 3. 52 с.
7 Секирин П. В. Язык и культура — два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы./ П. В. Секирин.- Уфа: РИО, 1990. — 312 с.
8 Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы./ В. С. Виноградов.- М.: Издательство Московского университета, 1978. -172 с.
9 Влахов С. Н, Флорин, С. В. Непереводимое в переводе./ С. Н. Влахов, С. В. Флорин.- М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
10 Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура./ Н. И. Паморозская.- Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — 98 с.
11 Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика./ В. Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976. -192 с.
12 Вайсбурд М. А. Обучение пониманию иностранной речи на слух/М.А. Вайсбурд.-М.: Просвещение, 1965. 412 с.
13 Соболев, Л. С. Пособие по переводу: Учебное пособие/ Л. С. Соболев. -М.: Просвещение, 1952. — 485 с.
14Федоров А. В. Основы общей теории перевода./ А. В. Федоров. — М.: Филология три, 2002. — 278 с.
15Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык./ В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. — Спб.: Либроком, 2009. — 456 с.
16 Сапогова, Л. И. Переводчиские преобразования текста./ Л. И. Сапогова. — М.: Наука, 2009. — 378 с.
17 Мулярчик, А. К. Послевоенные американские романисты./ А. К. Мулярчик.- М.: Худож. Лит-ра, 1980. 279 с.
18 Реформаторский А. А.
Введение
в языковедение./ Под ред. В. А. Виноградова.-М.: Аспект Пресс, 1996. 378 с.
19 Чернов, Г. В. Основы синхронного перевода./ Г. В. Чернов.- М.: Высшая школа, 1987. 254 с.
20 Вайнрайх У. Языковые контакты./ У. Вайнрайх. — К.: Вища школа, 1979. 264 с.
21 Колесникова, В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация /Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1/ В. С. Колесникова.-Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. -198 с.
22 Казакова, Т. А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология./ Т. А. Казакова.-Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-167 с.
23 Ризун В. В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. / В. В. Ризун.- Киев: Вища школа, 1982. — 65 с.
24 Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста./ И. В. Гюббенет.- М.: Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
25 Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика./ В. Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
26 Комиссаров В. Н. Теория перевода./ В. Н. Комиссаров.- М.: Высшая школа, 1990. -253 с.