Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Введение. 
Передача юмора в процессе перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; — рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; — изучить особенности юмора как явления; — рассмотреть стилистические средства выражения юмора; — изучить особенности перевода юмора; — проанализировать средства выражения юмора посредством шуток, анекдотов, лексических, фразеологических и фонетических каламбуров… Читать ещё >

Введение. Передача юмора в процессе перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа посвящена изучению передачи юмора английского языка в процессе перевода. Нами рассматривалась специфика английского менталитета и его влияние на юмор в шутках, анекдотах, лексических, фразеологических и фонетических каламбурах. Актуальность нашего исследования определяется тем, что в XXI веке мир развивается стремительными темпами, люди активно взаимодействуют друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти взаимодействия ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. А для продуктивного общения с людьми и установления контактов необходимо также обладать навыками перевода.

Также на данном этапе представляет особый интерес этнокультурные характеристики особенностей английского характера, менталитета и юмора. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом исследовании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы, потребовала решения следующих конкретных задач: — рассмотреть проблемы перевода;

— изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; - проанализировать средства выражения юмора посредством шуток, анекдотов, лексических, фразеологических и фонетических каламбуров. В своей курсовой работе мы опиралась на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В. В., Дмитриева Л. Ф., Будагов Р. А., Алексеевой И. С., Гарбовского Н. К., Комиссаров В. Н. и других. Материалом исследования послужили примеры из британской и художественной литературы, периодических изданий, телесериала «Black Books» и Интернет-ресурсов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой