Современный мир заставляет человека бороться с различными факторами, угрожающими его благосостоянию. В этой связи на передний план выходит международное взаимодействие в процессе решения возникающих проблем. Подверженность человека различного рода заболеваниям всегда была одним из первоочередных вопросов науки. Целью медицины является обеспечение человечества дополнительными возможностями для полноценного существования, развития и становления.
Развитие современного научного знания сталкивается с некоторыми проблемами, часть из которых неразрывно связана с проблемами переводоведения. В связи с выходом медицины на международный уровень появилась необходимость обмена опытом и информацией между представителями различных стран и культур. Именно поэтому следует отметить актуальность проблем, изложенных в данной работе.
Перевод в целом, а медицинский в частности, являются неотъемлемой и важной частью научного знания. Проблемы, рассмотренные в работе, представляют интерес для обширного круга специалистов, как медицины, так и лингвистики. В работе были определены и исследованы особенности перевода терминов, возникающие при работе с текстами медицинской направленности, предложены пути разрешения проблем, возникающих при переводе медицинских текстов. Кроме того, важным было проследить тенденции развития науки в вопросе определения понятия «термин» и систематизации его основных свойств и установить способы перевода медицинских терминов.
Так как медицина представляет собой особо важную отрасль науки, перевод медицинской терминологии — процесс, требующий особой осторожности и внимания.
В дипломной работе были выявлены следующие проблемы, возникающие при переводе медицинских текстов:
- · расхождение в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма;
- · синонимия терминов;
- · перевод окказиональных, не зафиксированных в словарях, аббревиатур;
- · неполнота специализированных двуязычных словарей;
- · широкое использование латинского языка;
- · употребление эпонимов и др.
Были исследованы способы перевода медицинских текстов, проблемы, возникающие в процессе перевода, и способы из разрешения. Особое внимание было уделено переводу безэквивалентной лексики. Описаны особенности перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов.
Цели и задачи, поставленные в начале исследования, представляют большой интерес для исследователей различных стран, особенно сейчас — в период бурного развития всех областей науки и в связи с возрастающей ролью международной кооперации для решения проблем человечества.