Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Устный перевод. 
Виды и особенности устного перевода и его отличие от письменного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Особо внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи.(артикуляция, ритм, правильная расстановка акцентов) Центральным аспектом явл особый вид перевода те в противопоставление письменному переводу. В синхронном переводе объем текста зависит от длины переводимых отрезков. Особое внимание уделяется причинам, способам и пределам речевой компрессии. Синхронный перевод… Читать ещё >

Устный перевод. Виды и особенности устного перевода и его отличие от письменного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Устный перевод — вид перевода при котором оригинал и его перевод вступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его осуществления.

Классическим примером, когда переводчик воспринимает на слух и произносит также свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Различаются два подвига устного перевода:

  • 1 — Синхронный перевод — способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. Как правило для этого требуются специальные аппараты. Синхронный перевод сложный подвид, так как он требует как он требует умение выполнять два действия. Нужна память напряженное внимание, умение принимать мгновенные решения.
  • 2 — Последовательный перевод — способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор закончит говорить. Отрезок речи может быть различной длины. Требует память, умение держать ключевую информацию долгое время. Для сложных моментов позволительно вести записи ключевых моментов.

Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода.

Главное отличие заключается в том, что при устном переводе действия переводчика строго ограничены. Он должен выдавать перевод либо одновременно либо сразу после окончании фразы. В таком случае нет времени думать над переводом, возрастает роль полуавтоматических навыков, штампы и т. д.

Иногда необходимо опускать некоторые детали переводимого сообщения. Необходимость быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические и психологические нагрузки, из-за чего переводчик может выполнять свои обязанности в течение 20−30 минут.

В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При последовательном переводе переводчик оперирует одним или несколькими высказываниями. При синхронном переводе переводчик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.

При устном переводе переводчик работает в непосредственно речевом контакте с коммуникантами, когда возможно обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он должен воспринимать устную речь, не зависимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения и обеспечивать взаимопонимание между говорящими.

Изучение специфики устного перевода осущ по трем направлениям. Первый акт исследования занимается факторами, влияющими на извлечение переводчиком информации, содержащей в оригинале — перевод устной речи на ИЯ. (Ритм, паузы, понимание по отдельным порциям).

Второй аспект — Особый вид речи на ПЯ. Речь переводчика ориентирована на оригинал и формируется в процессе перевода. Важный аспект лингвистического описания синхронного перевода заключается в выявлении размеров минимального интервала. Во-первых, это зависит от особенной структуры ИЯ, которые обуславливают длину сегмента речи. Во-вторых, величина интервала отставания зависит и от некоторых особенностей структуры ПЯ. Например: Дружбу с Советским Союзом. мы глубоко ценим — на англ мы должна сначала дослушать где подл и сказ и тогда уже переводить we highly appreciate our friendship.

Особо внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи.(артикуляция, ритм, правильная расстановка акцентов) Центральным аспектом явл особый вид перевода те в противопоставление письменному переводу. В синхронном переводе объем текста зависит от длины переводимых отрезков. Особое внимание уделяется причинам, способам и пределам речевой компрессии.

Необходимость компрессии определяется тем, что условия уп не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как и письменном. Речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о таком сжатии, чтобы сохранился смысл.

Пропуски включают: 1-малозначительного отдельного слова (эпитет); 2-более важных и крупных единиц из-за непонимания;3-часть текста из-за перестройки структуры;4-часть текста из-за отставания от оратора.

Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов: отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие связи. Ошибки: небольшаягрубая в переводе при переводе отдельного слова; небольшаягрубая при знач и незнач изменении структуры.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой