Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Роль колоративных словосочетаний в картине мира

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Цвет может являться частью таких номинативных полей, как «человек», «птицы», «рыбы», «насекомые», например: blue-coat — a person wearing a blue coat or uniform, a policeman; одежда голубого цвета (a coat is blue); redbreast — a bird with a reddish breast;грудка красного цвета, что делает вид отличным от других (breast is red); white fly — any of numerous small homopterous insects that are… Читать ещё >

Роль колоративных словосочетаний в картине мира (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сложные существительные и сложные прилагательные как цветообозначения Среди цветообозначений значительное место занимают сложные прилагательные и сложные существительные. Интересны такие прилагательные, в которых только одна из основ называет цвет, например:

«It was, in its way, a very charming room, with its high paneled wainscoting of olive-stained oak, its cream-colour frieze and ceiling of raised plaster-work, and its brickdust felt carpet strewn with silk long-finged Persian rugs» [Wilde 1956: 48].

«She wore a moss-coloured, velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown cross-gartered hose, a dainty little caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red» [Wilde 1956: 77].

Приведенные два примера указывают на тот факт, что для английского словообразования типичной является структура Adj + N, где первый элемент выражает цвет того или иного продукта или товара, а второй элемент — сам концепт «colour».

Также интересны случаи, когда одна из основ называет цвет, а другая указывает на его насыщенность, например:

«As I look at the full stream, the vivid grass, the delicate bright-green powder softening the out-line of the great trunks and brunches that gleam from under the bare purple boughs, I am in love with moistness, and envy the white ducks that are dipping their heads far into the water here among the withes, unmindful of the awkward appearance they make in the drier world above» [Eliot 1958: 22].

«Cloudless, and pierced by one solitary star, a copper-green sky gleamed through the windows» [Wilde 1956: 124].

«As one read them, one seemed to be floating down the green water-ways of the pink and pearl city, seated in a black gondola with silver prow and trailing curtains. The mere lines looked to him like those straight lines of turquoise-blue that follow one as one pushes out to the hido» [Wilde 1956: 161].

«Gold hair, blue eyes, and rose-red lips — they all were there» [Wilde 1956: 118].

В этих случаях цветовой компонент сложения выражает эмоционально — оценочное значение, говорящий хочет как можно точнее передать оттенок того или иного цвета с целью воспроизведения в воображении читателя полной и ясной картины описываемого, а для этого он и образует полуцветовые прилагательные.

Говоря о сложных единицах (сложные слова и словосочетания) с компонентом цветообозначения в современном английском языке, следует установить их принадлежность к различным номинативным полям. Эти единицы, в структурно-морфологическом отношении характеризующиеся одной и той же моделью прилагательное + существительное, относятся к различным полям, наиболее частотными из которых являются «человек», «растения», «заболевания», «продукты питания», «животные», «птицы», «рыбы», «насекомые». Такое выделение полей происходит как на основе анализа контекстов, так и на основе анализа словарных дефиниций концептуально-контекстуальным методом. Следующие примеры подтверждают существование данных полей в языке:

В составе различных сочетаний с прилагательным одного цвета проявляются разные его значения — от прямого цветового до переосмысленного через метонимию и метафору.

Языковая картина мира, запечатленная в значениях, возникших в результате метафорических переносов, характеризуется особым своеобразием. Использование метафоры указывает на более сложные механизмы продуктов сознания. Они осуществляются за счет ассоциативных связей, фиксируемых в первом компоненте, например, black looks — evil looks «The future looked black» [Cambridge dictionary 1996: 132]. В данном примере наблюдается использование «black» в значении «злой или печальный»; green recruits — recruits without experience «A new batch of very green recruits» Из этого примера видно, что сочетание «green recruits» указывает на неопытность новобранцев [Longman dictionary 1995: 624].

В основе вторичного использования имен лежат законы ассоциативных связей. Среди причин, вызывающих повторное использование уже существующего имени с закрепленным за ним значением, главными, по — видимому, являются причины экстралингвистического порядка. Различные социальные, исторические, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях.

В массиве сложных наименований с компонентом цветообозначения самым распространенным из глаголов-связки является глагол to be (быть, являться), например to be not so black as one is painted — to be not so bad as people say one is [Seidl, McMordie 1983: 219], to be green — to be too trusting; to be easily deceived through lack of experience; to be inexperienced or new to something [Seidl, McMordie 1983: 220], to be in the red — to owe money to one’s bank (to go into the red, to get out of the red) [Seidl, McMordie 1983: 221].

Цвет может являться частью таких номинативных полей, как «человек», «птицы», «рыбы», «насекомые», например: blue-coat — a person wearing a blue coat or uniform, a policeman; одежда голубого цвета (a coat is blue) [Cambridge dictionary 1996: 140]; redbreast — a bird with a reddish breast;грудка красного цвета, что делает вид отличным от других (breast is red) [Cambridge dictionary 1996: 189]; white fly — any of numerous small homopterous insects that are injurious plant pests (the fly is white) [Oxford diationary 1995: 785].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой