Ошибки при переводе «Сумерек»
На самом деле наоборот — она говорит, что врать никогда не умела. В книге много раз повторяется, что Белла не умеет врать, у неё всё на лице написано. По-английски «bad liar» — тот, кто не умеет врать, а «good liar' — тот, кто умеет врать. Должно быть что-то на подобии: Белла только что сказала, что уже три года как не приезжала в Форкс на каникулы, как же она могла прошлым летом рыбачить с Чарли… Читать ещё >
Ошибки при переводе «Сумерек» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Как говорилось выше, перевод рассматриваемой книги был выполнен весьма грубо. Анализ всех ошибок мог бы занять не менее пятидесяти страниц. Поэтому здесь будут приведены лишь некоторые из замеченных мною ошибок в первой главе. Для сравнения взяты официальный перевод Стефании Майер «Сумерки» от издательства АСТ и оригинал, «Twilight» от издательства Little, Brown Books for Young Readers (нумерация страниц совпадает).
Стр.9
— Хочу уехать, — твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама.
На самом деле наоборот — она говорит, что врать никогда не умела. В книге много раз повторяется, что Белла не умеет врать, у неё всё на лице написано. По-английски «bad liar» — тот, кто не умеет врать, а «good liar' - тот, кто умеет врать. Должно быть что-то на подобии:
— Я хочу поехать, — соврала я. Лгунья из меня всегда была никудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже звучала в моих устах почти убедительно.
" I want to go," I lied. I’d always been a bad liar, but I’d been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.
Стр.10
Мы с мамой постарались купить побольше теплых вещей и потратили кучу денег, но того, что купили, явно не хватит.
Это не очень важная ошибка, но включаю её в список, потому что создаётся неверное впечатление о финансовой ситуации семьи — у них нет «кучи денег», чтобы потратить на эту одежду. В книге говорится, что Белла и Рене купили кое-какую зимнюю одежду «вскладчину», т. е. у Беллы было недостаточно своих денег, и мать добавила, сколько могла. У них довольно ограниченные средства. Примерно так:
Мы с мамой сложились и прикупили мне кое-каких зимних вещей (дословно: чтобы пополнить мой зимний гардероб), но всё равно было маловато.
My mom and I had pooled our resources to supplement my winter wardrobe, but it was still scanty.
Стр.11
— Прошлым летом мы вместе ездили рыбачить, — подсказал Чарли. — А теперь он в инвалидном кресле и за руль уже не сядет, так что пикап отдает дешево.
Белла только что сказала, что уже три года как не приезжала в Форкс на каникулы, как же она могла прошлым летом рыбачить с Чарли и Билли? Тут имеется в виду не прошлым летом, а когда-то раньше, когда она ещё приезжала на каникулы:
Он раньше рыбачил с нами летом.
He used to go fishing with us during the summer.
— Ну, Билли вложил в мотор кучу денег, и работает он теперь как часы.
Да, у Билли, конечно, есть «куча денег», живёт, небось, на пособие по инвалидности. В книге что-то типа «много поработалвложил много труда».
Well, Billy’s done a lot of work on the engine.
Стр.12
Особой чувствительностью отец не отличался.
Это несправедливо по отношению к Чарли. С чувствами у него всё в порядке, ему просто неловко их выражать вслух. Должно быть что-то похожее на:
Чарли не умелне любилстеснялся выражать свои чувства вслух.
Charlie wasn’t comfortable with expressing his emotions out loud.
Стр.14
Кожа у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и светлые или хотя бы рыжеватые волосы.
В книге часто повторяется, что у Беллы очень светлая, бледная кожа. «Оливковая» кожа довольно тёмная, смугловатая, как у каких-нибудь греков или итальянцев. По-английски кожа у Беллы «цвета слоновой кости», т. е. почти белая, как клавиши у рояля. Если «слоновая кость» кажется слишком экзотической, можно придумать что-то другое, но всё равно очень светлое — сливки, например.
Вместо этого, несмотря на постоянное солнце, кожа у меня была цвета слоновой кости, — такая обычно бывает у голубоглазых или рыжеволосых, но у меня не было даже этого оправдания.
Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine.