Конфликты и нюансы
Каждому из нас, наверное, доводилось пользоваться услугами профессиональных переводчиков. Однако при этом далеко не всегда потребители вникают в специфику данной профессии. Это естественно, ведь человек просто платит деньги и получает за них необходимые услуги. Однако если вы хотите испробовать себя на ниве переводов, сделав данный вид деятельности источников своего благосостояния, то об основных… Читать ещё >
Конфликты и нюансы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Каждому из нас, наверное, доводилось пользоваться услугами профессиональных переводчиков. Однако при этом далеко не всегда потребители вникают в специфику данной профессии. Это естественно, ведь человек просто платит деньги и получает за них необходимые услуги. Однако если вы хотите испробовать себя на ниве переводов, сделав данный вид деятельности источников своего благосостояния, то об основных особенностях и трудностях работы переводчика вам будет полезно узнать как можно больше.
Отметим, что специализаций и разновидностей переводческой деятельности существует очень много. И все специалисты, предлагающие потребителям услуги в данной области, заметно разнятся по характеру своей работы, а также по уровню квалификации. При этом наиболее востребованными в наше время являются так называемые «переводчики-универсалы», которые умеют выполнять устный перевод любого вида, а также все разновидности перевода письменного.
Каждый универсальный переводчик должен уметь, помимо всего прочего, делать технический, а также синхронный перевод. Ведь синхронный перевод является самой «элитной» разновидностью перевода устного — в таком случае переводчик должен говорить практически одновременно с оратором. Однако необходимость в синхронном переводе может возникать, разве что, периодически. А вот разнообразные письменные переводы универсальному работнику приходится делать постоянно. Специалисты вообще отмечают, что именно письменные переводы занимают большую часть современного переводческого рынка — а значит, высококлассный универсальный переводчик должен филигранно выполнять любые из них (включая перевод технический).
Профессия переводчика сегодня является очень востребованной на рынке труда, что связано с повышением объема работ в сфере переводов благодаря сотрудничеству многих компаний с иностранными партнерами и клиентами, с проведением различных мероприятий. Наиболее востребованы специалисты в сфере устного перевода, которые занимаются синхронным переводом переговоров, деловых встреч, выступлений различных деятелей на тех или иных мероприятиях и т. д.
Для того, чтобы работать устным переводчиком, необходимо обладать не только хорошими знаниями языка, но и определенными способностями, так как профессия предполагает некоторые нюансы. В первую очередь необходимо помнить о том, что информация, поступающая переводчику, в данном случае является «нематериальной». Повторно услышать предложение или слова, которые переводчик не уловил по причине задумчивости, не удастся. Поэтому основным требованием к специалисту после знаний языка является прекрасная память.
Переводчик должен слушать и запоминать целые предложения, одновременно переводя их присутствующим. Пока он говорит одно, приходится обдумывать следующее. Важным является и умение концентрироваться — невнимание и отсутствие сосредоточенности могут стать причиной того, что переводчик будет неправильно и неточно переводить предложения, будет «терять» целые фразы, что значительно ухудшит качество перевода.
Во время устного перевода нередко возникают ситуации, в которых переводчик может откорректировать речь говорящего. Это касается передачи чувств и эмоций в первую очередь. В таких ситуациях специалист должен переходить на перевод от третьего лица и стараться как можно меньше искажать текст. Ведь то, что кажется переводчику эквивалентом сказанного, может на самом деле передавать совершенно не те оттенки эмоций и чувств, которые были посланы говорящим. Поэтому здесь важно знание большого количества самых разных синонимов и умение их правильно употреблять, чувствуя язык и каждый оттенок значения того или иного слова.
Устный переводчик обязательно должен как можно лучше владеть интонационными моделями иностранного языка, с которым он работает. Ведь интонация родного языка может оказывать существенное влияние на звучание иностранной речи, что является недопустимым. Нужно следить и за темпом перевода, который должен точно соответствовать темпу речи того, кто говорит. Речь переводчика не должна включать слова-паразиты и излишние паузы.
Независимо от своего желания, переводчик так или иначе участвует в процессе переговоров, влияя на их характер, настроение, результат. Причем, уровень влияния переводчика может быть как минимальным, так и максимальным. В случаях, когда приглашают наемного специалиста, он старается точно переводить слова говорящих людей и может повлиять только тем, что неправильно передаст чувства, настроения, эмоции. Но бывают ситуации, когда переводчики, работающие в компаниях, являются полноценными участниками коммуникации — так, если руководитель не обладает способностями в ораторском искусстве, переводчик может стать настоящим спасением для него. В связи с такой серьезной ролью в коммуникации переводчик обязательно должен обладать приятной внешностью, хорошими манерами, умением сглаживать конфликты, чувствовать собеседников.