Топонимы в романе «Игра Престолов» как средство создания фэнтезийной вселенной
Sunspear — сложный урбаноним описательного характера, буквальный перевод двух составляющих его основ «Солнечное Копье». Название подчёркивает жаркие климатические условия Дорна и воинственность дорнийцев. Названия регионов, правящих домов и резиденций правителей соответствующего дома представлены ниже в виде сводной таблицы, которая позволяет провести параллели между этими названиями. В первом… Читать ещё >
Топонимы в романе «Игра Престолов» как средство создания фэнтезийной вселенной (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В первом разделе рассматривается топонимика романа (всего 30 языковых единиц), в частности 9 макротопонимов, 14 микротопонимов (урбанонимов) и 7 ойконимов.
Территория вымышленного мира в романе «Игра престолов» разделена на множество владений крупных и мелких благородных домов (noble houses), как это было и в существовавших на самом деле феодальных государствах. Эти дома относятся к девяти крупным регионам. Названия регионов представляют собой макротопонимы.
Названия регионов, правящих домов и резиденций правителей соответствующего дома представлены ниже в виде сводной таблицы, которая позволяет провести параллели между этими названиями.
Таблица 1. Правящие дома Вестероса и резиденции их правителей.
Регион. | Правящий дом. | Резиденция правителей. | |
The North — Север | House Stark. | Winterfell. | |
The Vale of Arryn — Долина Аррен. | House Arryn. | The Eyrie. | |
The Rirerlands — Речные Земли. | House Tully. | Riverrun. | |
The Westerlands — Западные земли. | House Lannister. | Casterly Rock. | |
The Iron Islands — Железные Острова. | House Greyjoy. | Pyke. | |
The CrownlandsКоролевские Земли. | The King. | Red Keep. | |
The StormlandsШтормовые Земли. | House Baratheon. | Storm’s End. | |
The Reach — Простор | House Tyrell. | Highgarden. | |
Dorne — Дорн. | House Martell. | Sunspear. | |
Winterfell — названии резиденции правителей Севера представляет собой сложный урбаноним, состоящий из двух морфем — winter («зима») и fell.
Какой именно из вариантов подразумевал автор, мы можем лишь догадываться, в любом случае, каждый из них способен вызвать у читателя определённые ассоциации с севером, подчёркивая его суровую природу и мистическую красоту. Судя по всему, автор старался произвести именно такое впечатление. Наши предположения также находят подтверждения в тексте самого романа:
«The first lords of Winterfell had been men hard as the land they ruled. In the centuries before the Dragonlords came over the sea, they had sworn allegiance to no man, styling themselves the Kings in the North. «[Martin R.R. George. A game of thrones. Bantman Books Mass Market Edition, 2011, 42−43].
The Eyrie — простой урбаноним, от англ. «гнездо хищной птицы» а также «дом, замок, крепость на неприступной скале»; резиденция правителей дома Arryn и главная крепость долины Аррен (The Vale of Arryn) расположена на скале. В романе подчёркивается, что для врагов этот замок практически неприступен, туда сложно подобраться, как и к гнезду хищной птицы, так как они обычно строят их в труднодоступных местах на скалах.
" Then she noticed the glow of distant fires well above them; a tower keep built upon the steep side of the mountain, its lights like orange eyes staring down from above. Above that was another, higher and more distant, and still higher a third, no more than flickering spark in the sky. As finally, up where the falcons soared, a flash of white in the moonlight. Vertigo washed over her as she stared upward at the pale towers, so far above.
«The Eyrie,» she heard Marillion murmur, awed" [Martin R.R. George. A game of thrones. Bantman Books Mass Market Edition, 2011, 367].
Riverrun — сложный урбаноним, состоящий из двух морфем — river (река) и run (бежать). Этимология этих слов отсылает к названию региона The River Lands (составной макроним, от англ. «Речные Земли»). Замок расположен на мысе между двумя реками, в случае опасности Талли открывают шлюзы и наполняют ров с третьей стороны треугольника, превращая тем самым замок в безопасный остров.
Casterly Rock — составной урбаноним, первая часть которого является производной от фамилии, то есть Casterly Rock является антротопонимом. Изначально имение принадлежало семейству Casterly, от фамилии которого и произошло название. К тому же, если смотреть глубже, caster — это литейщик в переводе с английского. The Westerlands — регион, богатый ресурсами, в том числе металлами. На гористой территории расположено множество золотых и серебряных шахт (а также других металлов), которые и сделали дом Ланнистеров (правители Casterly Rock) очень богатым. А если в королевстве есть мечи и металлы, то должны быть и литейщики, что подтверждает такое происхождение названия.
Pyke — простой окказиональный урбаноним, авторский вариант слова pike (щука). Во многих онимах своего романа, автор заменяет английскую i на y, судя по всему, для создания особого колорита (своего рода стилизация под старину). Pyke является резиденцией правителей The Iron Islands. Жители Железных Островов — пираты. Острова, пираты, вода, щука (хищная рыба) — параллели очевидны.
Sunspear — сложный урбаноним описательного характера, буквальный перевод двух составляющих его основ «Солнечное Копье». Название подчёркивает жаркие климатические условия Дорна и воинственность дорнийцев.
Также интересен выбор автором названий длянекоторых других географических объектов.
Lannisport — сложный ойконим (название города), состоящий из морфем lannis (от фамилии правителей земель Lannister) и port «порт».
Golden Tooth — составной топоним; слова golden «золотой» и tooth «зуб» также косвенно указывают на принадлежность к Ланнистерам. На территории, как уже упоминалось, расположено множество золотых и серебряных шахт, а символом дома Ланнистеров является лев, о чём напоминает слово «зуб».
Silverhill — от анг. silver «серебряный» и hill «холм»; ещё один замок Восточных земель, название которого отражает геологические особенности территории.
The Crag — простой урбаноним, от англ. «скала, утёс». Название замка отражает особенности местности Восточных Земель.
King’s Landing — город-порт, место высадки Эйгона (Завоевателя) Таргариена и его сестёр, о чём в составе топонима напоминает слово landing.
— «место высадки, высадка на берег, пристань».