ΠΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°
ΠΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ 13 ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΎΡΡΡΠ»ΠΊΡ ΠΊ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ³ΡΡ «ΠΠΎΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ». ΠΠ°Π½Π½ΡΠΉ Π°Π½ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ London Park Lane, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΈΡΡ Π² ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅ ΠΈ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΠΎ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠΆΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ Π² Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ³ΡΠ΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄, ΡΡΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ Π°Π½ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΠ°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ (45%). Π‘ΠΌΠ΅ΡΠ°Π½Π½ΡΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΈΠΌΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½ΠΈ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π° Thursday Next — Π§Π΅ΡΠ²Π΅ΡΠ³ ΠΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΡ. ΠΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΌ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠΎΠΌ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, Π° ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π½Π° ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ°. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ next ΠΎΠΏΡΡΠ΅Π½ΠΎ, Π½ΠΎ ΠΎΡ Π½Π΅Π³ΠΎ Π²Π·ΡΡΠ° ΡΠ΅ΠΌΠ° «Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ», ΡΡΠΎ Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΠΎΠ½Π΅ΡΠΎΡ.
Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ Π°Π½ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ²:
13) Landen Parke-Laine. | ΠΠΎΠ½Π΄ΡΠ½ ΠΠ°ΡΠΊ-ΠΠ΅ΠΉΠ½. | |
14) Filbert Snood. | Π€ΠΈΠ»Π±Π΅ΡΡ ΠΡΠ΅ΡΠ΅ΠΊ. | |
ΠΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ 13 ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΎΡΡΡΠ»ΠΊΡ ΠΊ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π²Π΅ΡΡΠΈΠΈ Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ³ΡΡ «ΠΠΎΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ». ΠΠ°Π½Π½ΡΠΉ Π°Π½ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ London Park Lane, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΈΡΡ Π² ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅ ΠΈ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΠΎ ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠΆΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ Π² Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ³ΡΠ΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄, ΡΡΠΎ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ Π°Π½ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΈ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ°Π΅Ρ Π·Π° Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠ½ΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΡ Π³Π΅ΡΠΎΡ. ΠΠ° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π½Π° ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ, Π° ΠΈΠΌΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½. ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ Π³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ.
ΠΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ 14 ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΎΠΏΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π³Π΅Π½Π΅ΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ. ΠΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ. Filbert Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° — ΡΡΠΎ ΡΡΠ½Π΄ΡΠΊ. ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΡΡ Π½Π° ΡΡΠΎΠΌ, ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± Π³Π΅Π½Π΅ΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈ Π΄Π°Π΅Ρ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ΅Ρ Ρ ΡΠΌΠ΅Π½ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ-Π»Π°ΡΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΡΡΡΠΈΠΊΡΠΎΠΌ. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Snood ΠΎΠΏΡΡΠ΅Π½ΠΎ, Π½Π΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎ ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΌΡΡΠ», ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ΅Π½ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°. Snood ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ ΡΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ:
Π° guy who had the chance to hook up with a girl twice, but fails.
ΠΠΎ ΡΡΠΆΠ΅ΡΡ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π° Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ» Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ Ρ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½Π΅ΠΉ, Π½ΠΎ, ΠΊ Π½Π΅ΡΡΠ°ΡΡΡΡ, Π·Π°Π±Π»ΡΠ΄ΠΈΠ»ΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²Π΅. ΠΠΎΠ³Π΄Π° Π³Π΅ΡΠΎΠΈ ΡΠ½ΠΎΠ²Π° Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ, Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠ° Π½Π΅ ΡΠ·Π½Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ, Π° Π€ΠΈΠ»Π±Π΅ΡΡ ΠΏΠΎΠ±ΠΎΡΠ»ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΡΡΡΡ Π΅ΠΉ, ΠΊΡΠΎ ΠΎΠ½ Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»Π΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΌ, Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π΄Π°Π½Π½Π°Ρ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ° Π³Π΅ΡΠΎΡ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π° Π½Π΅ Π±ΡΠ»Π°.
ΠΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠΌΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ° Jack Shitt — ΠΠΆΠ΅ΠΊ ΠΡΡΡΠΌΠΎ. ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ jack shit ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅:
nothing, or something equivalent to nothing. Jack shit has the remarkable property that its absence and presence are identical. Typically used with or without a negative to describe a total lack of knowledge, value, or significance. Its use carries a strong negative connotation which can express frustration, disdain, ignorance, or other negative qualities.
Π€ΠΎΡΠΌΠ° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ° Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΄Π΅ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π°, ΠΏΡΡΠ΅ΠΌ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π±ΡΠΊΠ²Ρ t Π²ΠΎ Π²ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅. ΠΡΡ ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»Π΅Π½Π³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΠΌΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ°. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠΌ:
15).
`You lot are becoming quite action-packed. I can’t remember the last time a shot was fired in anger by a LiteraTec. Let’s not make it a habit, eh? We don’t want Swindon turning into a killing field. And if you want a piece of advice, go easy with Jack Schitt. We hear the man's a psychopath. (Fforde 1, p. 440). | — ΠΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅Π»ΡΠ΅ΡΠ΅. ΠΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΏΠΎΠΌΠ½Ρ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π»ΠΈΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ² Ρ ΠΎΡΡ ΡΠ°Π· Π²ΡΡΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ» Π² Π³Π½Π΅Π²Π΅. ΠΠ°Π²Π°ΠΉΡΠ΅ Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΈΠ· ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠΊΡ, Π°? ΠΡ Π½Π΅ Ρ ΠΎΡΠΈΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π‘ΡΠΈΠ½Π΄ΠΎΠ½ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠ°Π»ΡΡ Π² Π±ΠΎΠΉΠ½Ρ. Π Π΅ΡΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΡΠΈΡΠ΅ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΠ°, ΡΠΎ ΠΏΠΎΠΎΡΡΠΎΡΠΎΠΆΠ½Π΅Π΅ Ρ ΠΠΆΠ΅ΠΊΠΎΠΌ ΠΡΡΡΠΌΠΎ. ΠΠ½ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠΏΠ°Ρ. (Fforde 1, Ρ. 82). | |
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ°. ΠΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠΎΠΉ Π½Π΅Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΠ΅ΠΉΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ° ΡΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅.
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Braxton Hicks. ΠΠΌΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΌ. Braxton hicks ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΡΠΈΠ½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΈΠ½Π° Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΡΠ΅Π² Π±Π΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΡΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΎΡΡΡ Π΄ΠΈΡΠΊΠΎΠΌΡΠΎΡΡ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠ° ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΡΠ°ΠΊΠ°Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ «Π½Π΅ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ» ΠΈ «Π½Π΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ» Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π° Π² Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π΅ΡΠΎΡ:
16).
`That's all of us. The man in overall charge of Swindon SpecOps is Commander Braxton Hicks. He’s answerable to the Regional Commander based in Salisbury. He leaves us alone most of the time, which is the way we like it. He also likes to see any new operatives the morning they arrive, so I suggest you go and have a word. He’s in Room twenty-eight down the corridor.' (Fforde 1, p.352). | — ΠΠΎΡ ΠΈ Π²ΡΠ΅. ΠΡΠ΅ΠΌΠΈ ΡΡΠΈΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π‘Π΅ΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΡΠ΅Ρ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡΠΈΡΠ΅Π»Ρ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΠ° ΠΡΡΠΊΡΡΠΎΠ½ ΠΡΠΈΠΊΡ. ΠΠ½ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΡΡΠ΅ΡΠ΅Π½ ΡΠ΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Ρ Π² Π‘ΠΎΠ»ΡΠ±Π΅ΡΠΈ. ΠΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ΅ΡΡΡ, Π½Π°Ρ ΡΡΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΡΡΠ°ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ. ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΎΠ½ Π»ΡΠ±ΠΈΡ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Ρ Π½ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΡΠΎΠΌ ΡΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π½Ρ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π½Π° ΡΠ»ΡΠΆΠ±Ρ. Π’Π°ΠΊ ΡΡΠΎ, ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ, ΠΈ Ρ Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ Π·Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ. ΠΠ½ Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΠ΅ Π΄Π²Π°Π΄ΡΠ°ΡΡ Π΄Π΅Π²ΡΡΡ, Π΄Π°Π»ΡΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡΠΈΠ΄ΠΎΡΡ. (Fforde 1, Ρ.65). | |
ΠΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ°. ΠΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ ΠΡΠΈΠΊΡ, ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠΎΠ·Π²ΡΡΠ½ΡΠΌ ΠΈ ΡΠΈΡΠΌΡΡΡΠΈΠΌΡΡ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ Hicks. ΠΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°ΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΊ Π½Π΅ΡΠ΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π½ΠΈΡΡΠΎ, ΠΏΡΡΡΠΎΡΠ°», ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π΅Ρ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΡ Π³Π΅ΡΠΎΡ.
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π°Π½ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌ Spike Stoker, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΠΎΠ» Π‘ΡΠΎΠΊΠ΅Ρ. ΠΠ°Π½Π½ΡΠΉ Π³Π΅ΡΠΎΠΉ ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡ ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π½Π° ΠΌΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²:
17).
`—SpecOps 17: Vampire and Werewolf disposal operations. Suckers and biters, they call us. My friends call me Spike. You,' he added with a broad grin, `can call me Spike.' (Fforde 1, p. 226). | — Π’ΠΠΠ-17: ΠΈΡΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π°ΠΌΠΏΠΈΡΠΎΠ² ΠΈ Π²Π΅ΡΠ²ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠ². Π‘ΠΎΡΡΠ½ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΊΡΡΠ°ΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊ Π½Π°Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ. ΠΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΅Π»Ρ Π·ΠΎΠ²Π΅Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΠΎΠ». Π Π²Ρ, — ΠΎΠ½ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎ ΡΠ»ΡΠ±Π½ΡΠ»ΡΡ, — ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΠΎΠ». (Fforde 1, Ρ. 41). | |
Π€Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π°Π»Π»ΡΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ Π½Π° ΠΈΠΌΡ ΠΈΡΠ»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΡΡΠΌΠ° Π‘ΡΠΎΠΊΠ΅ΡΠ° (Bram Stoker), Π°Π²ΡΠΎΡΠ° ΡΠΎΠΌΠ°Π½Π° ΠΎ Π²Π°ΠΌΠΏΠΈΡΠ΅ Π³ΡΠ°ΡΠ΅ ΠΡΠ°ΠΊΡΠ»Π°. Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ spike ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅:
a thin object with a sharp point, especially a pointed piece of metal, wood, etc.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Spike ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΡΡΠ»ΠΊΠΎΠΉ ΠΊ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ ΠΈΡΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡ Π²Π°ΠΌΠΏΠΈΡΠΎΠ². ΠΡΡ ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΡΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΈΠΌΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π°ΠΆΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΠΎΠ», Π° ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π½ΡΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ Π°Π»Π»ΡΠ·ΠΈΡ.
Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π΄Π²Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ , ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ Π΄Π»Ρ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ Π‘ΠΠ:
18) The Toad News. | ΠΠΠ-Π½ΡΡΡ. | |
19) The Owl. | Π³Π°Π·Π΅ΡΠ° «Π‘ΠΎΠ²Π°». | |
ΠΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ 18 ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠΈ ΠΈ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ΠΉ Π΄Π΅ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ. ΠΡΠ½ΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΡΡ Π½Π° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΠ΅ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ Π‘ΠΠ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ , ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ toad - ΠΆΠ°Π±Π°, Π½ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ Π΅Π³ΠΎ Π³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅: ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΡΠ΅ΠΊΠ°Π΅ΡΡΡ, Π° ΠΎΡΡΠ°Π²ΡΠ΅Π΅ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π°ΠΊΡΠΎΠ½ΠΈΠΌ. Π ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΠΠ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ ΠΊΠ°Π½Π°Π»ΠΎΠ², Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, BBC ΠΈΠ»ΠΈ ΠΠ Π’. ΠΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΡΠΈΠ±ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ. ΠΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ, Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Π°Ρ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅ toad, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ — ΠΆΠ°Π±Π°, ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½Π΅Π½Π° ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ° Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ:
Toad News was the biggest news network in Europe. Run by the Goliath Corporation, it was a twenty-four-hour service with up-to-date reports that the national news services couldn’t possibly hope to match. Goliath gave it finance and stability, but also a slightly suspicious air. No one liked the Corporation’s pernicious hold on the nation, and the Toad News Network received more than its fair share of criticism, despite repeated denials that the parent company called the shots. (Fforde 1, p. 22). | «ΠΠΠ-Π½ΡΡΡ» Π±ΡΠ»Π° ΠΊΡΡΠΏΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅ΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΉ ΠΠ²ΡΠΎΠΏΡ. Π£ΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ»Π° Π΅Ρ ΠΊΠΎΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ «ΠΠΎΠ»ΠΈΠ°Ρ», ΠΈ ΠΏΡΠΈ ΠΊΡΡΠ³Π»ΠΎΡΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π²Π΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π²Π°Π»Π° ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡΠΈ, ΡΡΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΡΠ»ΡΠΆΠ±Π°ΠΌ Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΎΡΡΠ°Π²Π°Π»ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π·Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡ Π·Π°Π²ΠΈΡΡΠΈ. «ΠΠΎΠ»ΠΈΠ°Ρ» Π³Π°ΡΠ°Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π» ΡΠΈΠ½Π°Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠ°Π±ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ — ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π΄ΡΡΠΎΠΊ. ΠΠΈΠΊΠΎΠΌΡ Π½Π΅ Π½ΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΊΠΎΡΠΏΠΎΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΉ Ρ Π²Π°ΡΠΊΠΎΠΉ Π²ΡΠ΅ΠΏΠΈΠ»Π°ΡΡ Π² Π³Π»ΠΎΡΠΊΡ Π½Π°ΡΠΈΠΈ, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ Π² ΠΎΠ³ΠΎΡΠΎΠ΄ «ΠΠΠ-Π½ΡΡΡ» Π»Π΅ΡΠ΅Π»ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ, Π½Π΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΠ΅ ΠΎΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ-ΡΡΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ΅Π»Ρ. (Fforde 1, Ρ. 4). | |
Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ 19 ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ. Π‘Π»ΠΎΠ²Ρ Owl ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ Π‘ΠΎΠ²Π°; ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Π³Π°Π·Π΅ΡΠ° Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠΈΠΊΠΎΠΌ Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ.
Π‘Π»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡΡΡΠ»ΠΊΠΈ ΠΊ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠΈ:
20) the Gravitube. | ΠΡΠ°Π²ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΎ. | |
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ ΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ² gravitation ΠΈ tube. Π Π΅Π°Π»ΠΈΡ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ the Tube. Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π· Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌ ΠΎΡΡΡΠ»ΠΊΡ ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ°ΠΊΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ the Gravitube — ΡΡΠΎ Π½ΠΎΠ²Π΅ΠΉΡΠΈΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΠΎΠ΄Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΡΠΈΠΉΡΡ Π² ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅:
`For mass transport over the globe there were primarily the railroads and the airship. Rail was fast and convenient but stopped short of crossing the oceans. Airships could cover greater distances—but were slow and fraught with delays due to weather. In the fifties the journey time to Australia or New Zealand was typically ten days. In 1960, a new form of transportation system was begun—the Gravitube. (Fforde 2, p.69). | ΠΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΌΠ°ΡΡΠΎΠ²ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ·ΠΎΠΊ ΠΏΠΎ Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ°ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡΠΎΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡ ΠΈ Π΄ΠΈΡΠΈΠΆΠ°Π±Π»ΠΈ. ΠΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΡΠ΅ Π΄ΠΎΡΠΎΠ³ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ Π±ΡΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½ΠΎΠ². ΠΠΈΡΠΈΠΆΠ°Π±Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡ ΠΎΠ³ΡΠΎΠΌΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ, Π½ΠΎ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Π»ΠΈΡΡ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ Π·Π°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΎΡ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½ΡΡ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΉ. Π ΠΏΡΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡΡΠ΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· ΠΠ²ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΈ Π² ΠΠΎΠ²ΡΡ ΠΠ΅Π»Π°Π½Π΄ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎ Π΄Π΅ΡΡΡΡ Π΄Π½Π΅ΠΉ. Π 1960 Π³ΠΎΠ΄Ρ Π±ΡΠ»Π° Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° Π½ΠΎΠ²Π°Ρ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡΠ½Π°Ρ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° — Π³ΡΠ°Π²ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΎ. (Fforde 2, Ρ. 477). | |
ΠΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ°Π·ΡΡΠ΄Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π» Π² ΠΈΠΌΡ Π½Π°ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅. ΠΠ΅ΡΠ²Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π½ΡΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, Π° Π²ΡΠΎΡΠ°Ρ — Π³Π΅Π½Π΅ΡΠ°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ Π½Π° ΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ — ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΡΡΡΠ»ΠΊΠ° ΠΊ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠΈ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΠ»ΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ ΠΠ― ΠΈΠ· Π΄Π΅Π²ΡΡΠΈ (ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ 12, 15, 16, 18). ΠΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΡ Π³Π΅ΡΠΎΠ΅Π², ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°Π½Π° ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅.