Π‘Π°ΠΊΠ°Π»Π°Π²Ρ€
Π”ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ курсовыС Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ°Π·

ΠšΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ способ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ 13 интСрСсСн Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ содСрТит Π² ΡΠ΅Π±Π΅ отсылку ΠΊ Π±Ρ€ΠΈΡ‚анской вСрсии Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ «ΠœΠΎΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ». Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌ являСтся искаТСнной Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ собствСнного London Park Lane, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ являСтся Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅ ΠΈ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΠΎ ΡΡ‚оимости ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΡΡ‚ΠΈΠΆΡƒ ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ³Ρ€Π΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌ нСсСт Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ΠšΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ способ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ способ являСтся самым распространСнным ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π΅ (45%). Π‘ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΌ способом ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ имя Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ½ΠΈ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° Thursday Next — Π§Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π³ НонСтот. ΠœΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ имя ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ эквивалСнтом Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС, Π° Ρ„амилия ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ создания Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ°. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ next ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΎ, Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π³ΠΎ взята сСма «Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ НонСтот.

Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ способ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° примСняСтся для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π°Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΎΠ²:

13) Landen Parke-Laine.

Лондэн ΠŸΠ°Ρ€ΠΊ-Π›Π΅ΠΉΠ½.

14) Filbert Snood.

Π€ΠΈΠ»Π±Π΅Ρ€Ρ‚ ΠžΡ€Π΅ΡˆΠ΅ΠΊ.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ 13 интСрСсСн Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ содСрТит Π² ΡΠ΅Π±Π΅ отсылку ΠΊ Π±Ρ€ΠΈΡ‚анской вСрсии Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ «ΠœΠΎΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ». Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌ являСтся искаТСнной Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ собствСнного London Park Lane, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ являСтся Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρ‹ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅ ΠΈ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΠΎ ΡΡ‚оимости ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΡΡ‚ΠΈΠΆΡƒ ΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ³Ρ€Π΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌ нСсСт Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π·Π° Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ характСристику гСроя. На Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык фамилия ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ транскрипции, Π° ΠΈΠΌΡ являСтся Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ слова Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, являСтся ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ графичСской Π΄Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ Ρ‚ранскрипции.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ 14 являСтся ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ транслитСрации, опущСния ΠΈ Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ. Имя пСрсонаТа ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ транслитСрации, Π° Ρ„амилия подвСргаСтся пСрСводчСской трансформации. Filbert Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ языка — это Ρ„ΡƒΠ½Π΄ΡƒΠΊ. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ, ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ Π½Π° ΡΡ‚ΠΎΠΌ, примСняСт способ Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ Π΄Π°Π΅Ρ‚ вмСсто Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ понятия Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡ€Π΅Ρ… с ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ-Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ суффиксом. ΠŸΡ€ΠΈ этом Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ слова Snood ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΎ, нСсмотря Π½Π° Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ нСсСт Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ смысл, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ становится понятСн ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скста. Snood являСтся английским слСнгизмом со ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ:

Π° guy who had the chance to hook up with a girl twice, but fails.

По ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚Ρƒ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ пСрсонаТ состоял Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… с Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ½Π΅ΠΉ, Π½ΠΎ, ΠΊ Π½Π΅ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ, заблудился Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ пространствС. Когда Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈ снова Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ° Π½Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ, Π° Π€ΠΈΠ»Π±Π΅Ρ€Ρ‚ побоялся ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΅ΠΉ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠΌ Π΄Π΅Π»Π΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ имя являСтся говорящим, Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ данная характСристика гСроя ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π°.

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ являСтся имя ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ пСрсонаТа Jack Shitt — Π”ΠΆΠ΅ΠΊ Дэррмо. АнглийскоС слСнговоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ jack shit ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅:

nothing, or something equivalent to nothing. Jack shit has the remarkable property that its absence and presence are identical. Typically used with or without a negative to describe a total lack of knowledge, value, or significance. Its use carries a strong negative connotation which can express frustration, disdain, ignorance, or other negative qualities.

Π€ΠΎΡ€ΠΌΠ° английского Π°Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ° Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎ Π΄Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π°, ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ добавлСния Π±ΡƒΠΊΠ²Ρ‹ t Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ словС. Π˜ΡΡ…ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ слСнгизма, ΠΌΡ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ имя ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ пСрсонаТа. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ это подтвСрТдаСтся контСкстом:

15).

`You lot are becoming quite action-packed. I can’t remember the last time a shot was fired in anger by a LiteraTec. Let’s not make it a habit, eh? We don’t want Swindon turning into a killing field. And if you want a piece of advice, go easy with Jack Schitt. We hear the man's a psychopath. (Fforde 1, p. 440).

— Π’Ρ‹ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ стрСляСтС. НС ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠΎΠΌΠ½ΡŽ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π»ΠΈΡ‚Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ² Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π· выстрСлил Π² Π³Π½Π΅Π²Π΅. Π”Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ· ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΡƒ, Π°? ΠœΡ‹ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π‘ΡƒΠΈΠ½Π΄ΠΎΠ½ прСвращался Π² Π±ΠΎΠΉΠ½ΡŽ. И Π΅ΡΠ»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ совСта, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Π΅Π΅ с Π”ΠΆΠ΅ΠΊΠΎΠΌ Дэррмо. Он ΠΏΡΠΈΡ…ΠΎΠΏΠ°Ρ‚. (Fforde 1, с. 82).

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ являСтся ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ транскрипции ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ°. Имя пСрсонаТа ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ транскрипции, Π° Ρ„амилия являСтся искаТСнной Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ Π½Π΅Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ русского слова, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ нСсСт Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΠ΅ΠΉΠΎΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ говорящСго ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ пСрсонаТа ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅.

Рассмотрим ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Braxton Hicks. Имя Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ пСрсонаТа Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ являСтся говорящим. Braxton hicks ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ мСдицинскоС явлСниСболСзнСнныС ощущСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ испытываСт ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ послСдних мСсяцСв бСрСмСнности. Π­Ρ‚ΠΈ ощущСния Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ приносят дискомфорт, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ восприняты ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ самого процСсса роТдСния. ИмСнно такая нСгативная коннотация «Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ» ΠΈ «Π½Π΅Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ» Π·Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π° Π² Ρ…арактСристику Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ гСроя:

16).

`That's all of us. The man in overall charge of Swindon SpecOps is Commander Braxton Hicks. He’s answerable to the Regional Commander based in Salisbury. He leaves us alone most of the time, which is the way we like it. He also likes to see any new operatives the morning they arrive, so I suggest you go and have a word. He’s in Room twenty-eight down the corridor.' (Fforde 1, p.352).

— Π’ΠΎΡ‚ ΠΈ Π²ΡΠ΅. ВсСми суиндонскими отдСлСниями Π‘Π΅Ρ‚ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° Брэкстон Пшикс. Он ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΡ‚Ρ‡Π΅Ρ‚Π΅Π½ Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Ρƒ Π² Π‘олсбСри. Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΌΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΈΠ½Ρ‚СрСсуСтся, нас это Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ устраиваСт. ΠšΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΎΠ½ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ сотрудниками ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ дня, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ Π½Π° ΡΠ»ΡƒΠΆΠ±Ρƒ. Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, полагаю, ΠΈ Ρ Π²Π°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚. Он Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Π²ΡΡ‚ΡŒ, дальшС ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΈΠ΄ΠΎΡ€Ρƒ. (Fforde 1, с.65).

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ являСтся ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ транскрипции ΠΈ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠ°. Имя ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ транскрипции, Π° Ρ„амилия ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ Пшикс, фонСтичСски созвучным ΠΈ Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ Hicks. Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ пшик нСсСт Π² ΡΠ΅Π±Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ «Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎ, пустота», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π΅Ρ‚ характСристику гСроя.

Рассмотрим Π°Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌ Spike Stoker, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΊΠ°ΠΊ Кол Π‘Ρ‚ΠΎΠΊΠ΅Ρ€. Π”Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° являСтся ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π½Π° ΠΌΠΈΡΡ‚ичСских сущСств:

17).

`—SpecOps 17: Vampire and Werewolf disposal operations. Suckers and biters, they call us. My friends call me Spike. You,' he added with a broad grin, `can call me Spike.' (Fforde 1, p. 226).

— Π’ИПА-17: истрСблСниС Π²Π°ΠΌΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ² ΠΈ Π²Π΅Ρ€Π²ΠΎΠ»ΡŒΡ„ΠΎΠ². Босунки ΠΈ ΠΊΡƒΡΠ°ΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊ нас Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚. Мой ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π·ΠΎΠ²Π΅Ρ‚ мСня Кол. И Π²Ρ‹, — ΠΎΠ½ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ улыбнулся, — ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ мСня Кол. (Fforde 1, с. 41).

Ѐамилия пСрсонаТа являСтся аллюзиСй Π½Π° ΠΈΠΌΡ ирландского писатСля Брэма Π‘Ρ‚ΠΎΠΊΠ΅Ρ€Π° (Bram Stoker), Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° ΠΎ Π²Π°ΠΌΠΏΠΈΡ€Π΅ Π³Ρ€Π°Ρ„Π΅ Π”Ρ€Π°ΠΊΡƒΠ»Π°. Π‘ΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ spike ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅:

a thin object with a sharp point, especially a pointed piece of metal, wood, etc.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Spike являСтся отсылкой ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Ρƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈΡΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡŽΡ‚ Π²Π°ΠΌΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ². Π˜ΡΡ…ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΡΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ, имя пСрсонаТа ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Кол, Π° Ρ„амилия являСтся транслитСрациСй, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π΅Ρ‚ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ аллюзию.

Рассмотрим Π΄Π²Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½ собствСнных, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… для Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ БМИ:

18) The Toad News.

ЖАБ-ньюс.

19) The Owl.

Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π° «Π‘ΠΎΠ²Π°».

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ 18 являСтся ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, транскрипции ΠΈ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½Π΅ΠΉ Π΄Π΅Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ собствСнного. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ Π½Π° Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ΅ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ БМИ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ способ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ эквивалСнт английскому слову toad - ΠΆΠ°Π±Π°, Π½ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ измСняСт Π΅Π³ΠΎ графичСскоС написаниС: ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† слова усСкаСтся, Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠ΅Π΅ΡΡ слово стилизуСтся ΠΏΠΎΠ΄ Π°ΠΊΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΌ. Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅ ЖАБ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ названия Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠ°Π½Π°Π»ΠΎΠ², Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, BBC ΠΈΠ»ΠΈ ОРВ. Вторая Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ слова транскрибируСтся. Π‘ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, нСгативная коннотация, залоТСнная ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ словС toad, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ — ΠΆΠ°Π±Π°, сохранСна ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся характСристикой ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚Π° Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ:

Toad News was the biggest news network in Europe. Run by the Goliath Corporation, it was a twenty-four-hour service with up-to-date reports that the national news services couldn’t possibly hope to match. Goliath gave it finance and stability, but also a slightly suspicious air. No one liked the Corporation’s pernicious hold on the nation, and the Toad News Network received more than its fair share of criticism, despite repeated denials that the parent company called the shots. (Fforde 1, p. 22).

«Π–АБ-ньюс» Π±Ρ‹Π»Π° ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Π΅ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ ΠΈΠ· Π½ΠΎΠ²ΠΎΡΡ‚Π½Ρ‹Ρ… сСтСй Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΡ‹. Управляла Сю ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠΎΡ€Π°Ρ†ΠΈΡ «Π“ΠΎΠ»ΠΈΠ°Ρ„», ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ круглосуточном Π²Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Π»Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ послСдниС новости, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ слуТбам новостСй ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ±Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ слСзами ΠΎΡ‚ Π·Π°Π²ΠΈΡΡ‚ΠΈ. «Π“ΠΎΠ»ΠΈΠ°Ρ„» Π³Π°Ρ€Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» финансированиС, ΡΡ‚Π°Π±ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ — ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π΄ΡƒΡˆΠΎΠΊ. Никому Π½Π΅ Π½Ρ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ корпорация ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ Π²Ρ†Π΅ΠΏΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΡƒ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ Π² ΠΎΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ «Π–АБ-ньюс» Π»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΎ прСдостаточно, нСсмотря Π½Π° ΠΏΠΎΡΡ‚оянныС опровСрТСния ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ-учрСдитСля. (Fforde 1, с. 4).

Π’ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΏΠΎΠ΄ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ 19 ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ добавлСния. Π‘Π»ΠΎΠ²Ρƒ Owl соотвСтствуСт русский эквивалСнт Π‘ΠΎΠ²Π°; слово Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π° Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠΌ с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ.

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ интСрСсСн содСрТаниСм отсылки ΠΊ Π±Ρ€ΠΈΡ‚анской Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠΈ:

20) the Gravitube.

Π“Ρ€Π°Π²ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ.

Английский ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ слияниСм слов gravitation ΠΈ tube. РСалия Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ лондонскоС ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ своС собствСнноС Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ the Tube. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΌΡ‹ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· встрСчаСм отсылку ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ„Π°ΠΊΡ‚Ρƒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ the Gravitube — это новСйший способ ΠΏΠΎΠ΄Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ пСрСдвиТСния, Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅:

`For mass transport over the globe there were primarily the railroads and the airship. Rail was fast and convenient but stopped short of crossing the oceans. Airships could cover greater distances—but were slow and fraught with delays due to weather. In the fifties the journey time to Australia or New Zealand was typically ten days. In 1960, a new form of transportation system was begun—the Gravitube. (Fforde 2, p.69).

ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ для массовых ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΎΠΊ ΠΏΠΎ Π·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΡˆΠ°Ρ€Ρƒ использовались ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΄ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ транспорт ΠΈ Π΄ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠ°Π±Π»ΠΈ. Π–Π΅Π»Π΅Π·Π½Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ быстры ΠΈ ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹, Π½ΠΎ Π½Π΅ Π³ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ для пСрСсСчСния ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½ΠΎΠ². Π”ΠΈΡ€ΠΈΠΆΠ°Π±Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ расстояния, Π½ΠΎ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ Π·Π°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… условий. Π’ ΠΏΡΡ‚идСсятыС Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· ΠΠ²ΡΡ‚Ρ€Π°Π»ΠΈΠΈ Π² ΠΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π—Π΅Π»Π°Π½Π΄ΠΈΡŽ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΎ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Π΄Π½Π΅ΠΉ. Π’ 1960 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π±Ρ‹Π»Π° Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° новая транспортная систСма — Π³Ρ€Π°Π²ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ. (Fforde 2, с. 477).

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΌ ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Ρ€ΡΠ΄Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½ собствСнных ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π» Π² ΠΈΠΌΡ Π½Π°Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅. ΠŸΠ΅Ρ€Π²Π°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ слова являСтся заимствованной транслитСрируСмой основой, Π° Π²Ρ‚орая — Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ понятия Π½Π° Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ — ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€ΠΎ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ отсылка ΠΊ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠΈ отсутствуСт.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ элСмСнт ΠΎΠΊΠΊΠ°Π·ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ встрСтился Π² Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… ΠŸΠ― ΠΈΠ· Π΄Π΅Π²ΡΡ‚ΠΈ (ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ 12, 15, 16, 18). Π”Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ содСрТат характСристику Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π², которая ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ