Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Романская лексика. 
Романское языкознание. 
Часть 2

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Протором. *bij.ankja «весы» > ит. bilancia; сев.-ит. balantsa; энгад. balauntscha; фриул. belantse; фр. balance; оке., кат. bakansa; исп. balanza (> порт, balanqa); cp. лат. bilancia «весы» вместо libra; другие синонимы в значении «весы» libra, сатрапа ( арум, arburet… Читать ещё >

Романская лексика. Романское языкознание. Часть 2 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Общая характеристика

Романской лексикой мы называем лексические единицы, сохранившиеся в романских языках, но не засвидетельствованные у писателейклассиков (см. 20.2.2, 20.2.3). Такие ЛЕ не относятся к классической латыни, но входят в словарь романского праязыка или его региональных вариантов (см. табл. 24.2).

В качестве примера романской лексики рассмотрим несколько групп лексических единиц, среди которых: (1) существительные, (2) прилагательные, (3) глаголы.

Существительные

Некоторые романисты отмечают, что среди романских лексических единиц преобладают специальные слова[1], относящиеся к разным сферам человеческой деятельности. Происхождение этих слов зачастую не выяснено. Ниже приводятся некоторые из них.

Протором. кarboretu (*arboreta) «кустарник, роща» > арум, arburet «дубовая роща»; ит. albereto; пьем, arbrei; логуд. arburedu; ст.-фр. arbroi, arbroie; исп. arboleda; порт, arvoredo; cp. лат. arbustum, мн. ч. arbusta «кустарник, роща, деревья»; поздн. лат. Arboreta ignobilis verbum «Arboreta — низкое слово» (Cell., 17, 2, 25; II в. н. э.) [REW 1935: № 607; Hall 1977; 1983: № 776; Ernout, Meillet 2001; Дворецкий 2009: arbustum, arboretum].

Протором. *bastone «палка» > ит. bastone; фр. baton; оке., кат., исп. baston; порт, bastao; ср. лат. bastum «палка» (Lampr.; Ill—IV вв.) [REW 1935: № 982 bastum; Ernout, Meillet 2001; Дворецкий 2009: bastum] — другие лат. синонимы: bacillus, bacHlum, fustis, pedum, virga, scipio.

Протором. *bij.ankja «весы» > ит. bilancia; сев.-ит. balantsa; энгад. balauntscha; фриул. belantse; фр. balance; оке., кат. bakansa; исп. balanza (> порт, balanqa); cp. лат. bilancia «весы» вместо libra [REW 1935: № 1103 bilanx; Ernout, Meillet 2001; Дворецкий 2009: libra]; другие синонимы в значении «весы» libra, сатрапа (< libra сатрапа — весы, напоминающие безмен), statira (греч.), trutina (греч.).

Протором. *bipakkja «сума» > ит. bisaccia; фр. besace; оке. beasa; исп. bezazas, biazas; кат. bessac (a) по аналогии с sac; ср. лат. bisaccium «перекидная вьючная сума, торба» (Petr.; I в. н. э.) [REW 1935: № 1121 bisaccium; Ernout, Meillet 2001; Дворецкий 2009: bisaccium].

Протором. *drappu «ткань, тряпка» > ит. drappo; фр., оке. drap; исп., порт, trapo; ср. лат. drappus «сукно» [REW 1935: № 2765 drappum; Hall 1977; 1983: № 554; Дворецкий 2009: нет]; drappus «тряпка» позднелат. слово (Orib.; Vita S. Caes.), вероятно, кельтское; ср. имена собств. Drappo, Drappus, Drappes, Draponus [Ernout, Meillet 2001: drappus]; синонимы: textus (tunica tenuissimo textu), tela, textile, textum.

Протором. *ebdoma / «ebdotna (греч.) «неделя» > вельот. yedma; ит. edima; ст.-болон. edema; бреш. dema; энгад. emda; обвальд. yamne; гарден. enej протором. *epdoimada (греч.) «неделя» > ст.-ит. domada; ст.-фр. domee; производные: кат. domer (> кампид. domeri); ср. лат. hebdomas (греч.) «число семь, семерка, семь дней»; hebdomada «то же» просторечный дублет, образовавшийся из вин. падежа предыдущего; встречаются у Авла Геллия и Иеронима [REW 1935: № 4090; Ernout, Meillet 2001: hebdomas; hebdomada; Дворецкий 2009: hebdomas, -ddis; hebdomada]. Романские рефлексы указывают на неустойчивость ударения. См. также протором. *septipiana.

Протором. *kamisja «рубашка» > рум. сатана; вельот. kamaisa; фриул. kameze; ст.-тревиз., ст.-падуан. camesa; ит. camicia; энгад. kamischa; фр. chemise; оке., кат., исп., порт, camisa; ср. лат. camisia «нижняя рубашка, сорочка»; редкое и позднее слово кельтского или германского происхождения, встречается в глоссах, у Иеронима (IV в.) и у Исидора (VI в.) [REW 1935: № 1550; Ernout, Meillet 2001; Дворецкий 2009: camisia].

Протором, " kattu «кошка, кот», kkatta «кошка» > ит. gatto; логуд. battu; энгад., фриул. gat; фр. chat; оке., кат. gat; исп., порт, gato; ср. лат.

cattus «кот» catta «кошка» (Pallad.; IV в.); вместо feles со II в. н. э. [REW 1935: № 1770; Ernout, Meillet 2001; Дворецкий 2009: catta, cattus, catus]; catta у Марциала (I в. н. э.) обозначает птицу, вероятно, трясогузку [Ernout, Meillet 2001: 106]; лат. синонимы: «кошка» felis; «кот» cattus, catus, felis mas.

Протором. *koftina «занавес» > ит. cortina; фр. courtine (сХ в.); оке., кат., исп. (> порт.) cortina; ср. позднелат. cortina «покрывало, завеса» (Vulg.; August.; Eccl.), употреблявшееся вместо aulaeum, velum «занавес» [REW 1935: № 2266; Ernout, Meillet 2001: cortina; Дворецкий, 2009: cortina]; поздняя калька с греч. aoXoua по аналогии с клас. лат. aulaeum, aulaea.

Протором. *planka «доска» > пьем, руапка; калабр., сицил. куапка; неап. kyange;, обвальд. planka; фриул. planke; фр. planche (> кат. planxa; исп. planja; порт, prancha); оке. planca; ср. лат. planca «доска» (Pallad.) [REW 1935: № 6455; Ernout, Meillet 2001: plancus, planca; Дворецкий 2009: planca]; субстантивированное прилагательное в результате сокращения словосочетания *planka tabula «плоская (доска)».

Протором. *pullijcella «девушка» > ст.-милан. polgella, pongella; обвальд. pursela; валенс. poncella; фр. pucelle (> ст.-ит. pulcella); оке. piuzela (> ст.-порт, pucella); ст.-кат. puncella (> ст.-исп. puncella); ср. лат. pullicella (Lex Sal.) [REW 1935: № 6819; Ernout, Meillet 2001: pullus, pullicella; Дворецкий 2009: нет].

Протором. *pulijeenu «цыпленок» > обвальд. pluzein; протором. ? pulijcmu «цыпленок» > ит.pulcino; калабр. puddicinu; кремон. pulezein; логуд. puddiginu; фр. poussin; оке. polzin; ср. лат. pullicenus «птенец, цыпленок» (Lampr.; Ill—IV вв.) «цыпленок» [REW 1935: № 6820; Ernout, Meillet 2001: pullus; Дворецкий 2009: риШсёпш].

Протором. *гапкрге «злопамятство» > ит., логуд. гапсоге; ст.-верон. grancor; фриул. (Z)апког; ст.-фр. rancour, rancuer; оке. rancor, rencor; руэрг. kranrur; кат., ст.-исп., порт, rancor; ср. позднелат. rancor, ranedris «старая неприязнь, злопамятность», встречающееся у христианских авторов [REW 1935: № 7041; Дворецкий 2009: rancor].

Протором. *septipiana «неделя» > рум. saptamina; ит. settimana; фриул. setemane; фр. semaine (> исп., порт, semana) оке., кат. setmana; ср. лат. septimana «семь дней, неделя» (Vulg.; Codex Theodos.; Eccl.) в результате сокращения словосочетания septimana (hebdomas) вместо hebdomas, сохранившегося в Италии и Ретии [REW 1935: № 7834; Ernout, Meillet 2001: septem, septimana; Дворецкий 2009: septimana]; см. протором. *ebdoma, *ebdomada.

Протором. *tina «лохань» > логуд., энгад. tina; фр. tine; оке., кат., исп. (> порт.) tina; ст.-ит. tina (мн. ч.); протором. *tinu «чан, лохань» > ит. tino; производные: ит. tinello «столовая» (> фриул., фр. tinel; кат. tinell; исп. tinelo; порт, tinello) и др.; ср. лат. tina «сосуд для вина» (Var.; I в. до н. э.) [REW 1935: № 8741 tina, tinum; Hall 1977; 1983: № 1429; Ernout, Meillet 2001: tina; Дворецкий 2009: tina].

  • [1] Таково, например, мнение Э. Бурсье [1952: § 63].
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой