Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека: На материале французских переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Предметный мир образов моделируется по образу и подобию предметного мира, самую существенную роль играет человеческий фактор. Человек может представить нечто в мире как соизмеримое с его возможностями восприятия и ценностной ориентации. «Вторичный» мир возникает не иначе, как в результате интерпретации познающим индивидом фактов в их отвлечении от предметной реальности. Но это отвлечение вновь… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Перевод и культура
- 1. 1. Проблема понимания художественного текста
- 1. 2. Адекватность восприятия и понимания художественного текста
- 1. 3. Этапы переводческой деятельности
- 1. 3. 1. Определение процесса перевода
- 1. 3. 2. Теория Найды и Табера
- 1. 3. 3. Классификация Вильса
- 1. 3. 4. Классификация Комиссарова
- 1. 3. 5. Классификация Миньяра-Белоручева
- 1. 4. Проблемы эквивалентности перевода
- 1. 5. Проблемы культурной асимметрии, определяемые непереводимостью
- 1. 6. Использование когнитивной теории фреймов в сопоставительном переводческом анализе художественного текста
- 1. 7. Выводы
- Глава 2. Особенности перевода классической литературы. Портрет в поэме «Мертвые души» Н. В. Гоголя как объект литературоведческих исследований
- 2. 1. Культурологический подход к изучению литературы
- 2. 2. Перевод художественной литературы. Прагматические аспекты перевода
- 2. 3. Интерпретация «смыслов» в произведениях художественной литературы. Дискурсивно-когнитивные истоки семантики единиц вторичного знакообразования
- 2. 4. Перевод и художественно-образная форма воспроизведения действительности
2.5. Русская языковая картина мира. Отражение ее в произведениях русской классической литературы, переведенных на французский язык. 81 2.6. Роль портрета в художественном произведении и в произведениях Н. В. Гоголя. Важность сопоставительного анализа оригинала художественноготекста с вариантами его перевода.
Глава 3. Описание внешности в переводах на французский язык 93
3.1. К вопросу о классификации рассматриваемых примеров
3.2. Описание субъекта 101
3.2.1. Стилистически возвышенное
3.2.2. Стилистически приниженное
3.2.3. Стилистически нейтральное
3.2.4. Деноминация субъекта
3.2.5. Использование эмоционально-оценочных (уменьшительно-ласкательных) суффиксов
3.3.Сравнение (перевод дескрипта) 135−164 3.3.1. По цвету 135 3.3.2 По качеству
3.3.3.По количеству
3.3.4.По форме
3.4.Картина (перевод образа) 164−190 3.4.1 .Портрет — пейзаж 164 3.4.2.Опущение элементов 167 3.4.3.Использование акциональных фреймов 171
3.4.3.1. Нулевой перевод акциональных фреймов
3.4.3.2.Контекстуальный перевод акциональных фреймов
3.4.3.3.Имплицитное значение лингвокультуральных фреймов
3.5. Выводы
Список литературы
- Акопян К.З. Представления о культуре и их отражение в языке.// Русская культура и мир: Тез. Докл. Участников П междунар. науч. конф. Нижний Новгород, 1994. — С. 118 — 120.
- Аликаева Г. В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика. // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998. — С. 64 — 69.
- Аникина JI.В. К проблеме перевода имен собственных. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 19 — 22.
- Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря.// Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. науч. тр. /ИЯАНСССР. М., 1988. — С. 7−44.
- Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма.// Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 117 128."
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1989. 616 с.
- Барченков А.А. Прагматическая установка текста и перевод. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов/Вып.323.-М.: 1988.-С.4- 11.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-239 с.
- Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод.// Вопросы теории перевода в зарубежной У лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 55- 68.
- Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1966.444 с.
- Бельчиков Ю.А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции.// Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2 — 1998. — С. 95 -106.
- Белянин В.П. Психолингвистика. М., 2003.- 226 с.
- Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. Москва. Наука, 1990.- 224 с.
- Берковский Н.Я. Всечеловечность русской классики. Новый мир. 1976, N4, с. 237−242
- Библер B.C., Основы программы. // Школа диалога культур. — Кемерово: «Алеф», 1992. -13 с.
- Богин Г. И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.84 с.
- Бондарко А.В. Понятие «семантическая категория», «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований. // Сб. науч. трудов./ Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. -С. 12−19.
- Бондарко А. В. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. С. 26 -36.
- Бор Н. Избранные научные труды: в 2-х томах (т. 1). М.: Наука, 1970.-582 с.
- Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16, М.: Международные отношения, 1979. С. 65 — 71.
- Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности. // Сб. науч. трудов,/ Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 43 — 47.
- Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.- 2000.303с.
- Бунтман Н.В. Проблема категории вида в переводе художественного текста. // Сб. статей / Вопросы теории французского языка и теории перевода. М.: МГУ, 1999. — С. 32 -50.
- Быкова И.А. Актуальные проблемы передачи безэквивалентной лексики на испанский язык. // Сб. науч. трудов./ Вып. 319. Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998.-С. 78−87.
- Вайсбурд M.JI. Реалии как элемент страноведения.// «Русский язык за рубежом», 1972, № 3. С. 72 — 77.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1976. — 234 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. Московского университета, 1978. -174с.
- Влахов С., Флорин. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа. 1980. — 341 с.
- Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. / Вып. 18, М.: Международные отношения, 1981. С. 82 — 89.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.:изд.РУДН, 1997.-332 с.
- Гак В. Г. Высказывание и ситуация,// Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998. -С. 243 — 263.
- Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое//
- Метафора в языке и тексте. М., 1988.- С.11−26.
- Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. — М.: 1989. — С. 5 — 17.
- Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 2 — М., 1998. -С. 117 — 126.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 263 с.
- Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998. 763 с.
- Гак В. Г. Пушкинская проза и ее французский перевод. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 2 — М., 1999. -С.18 — 28.
- Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. — 300 с.
- Гак В.Г., Львин Ю. Н. Курс перевода. Французский язык, М.: Международные отношения, 1980. 360 с.
- Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. 272 с.
- Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд. Московского университета, 1988. 142 с.
- Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3 — М., 1998. — С. 125 — 135.
- Гарбовский Н.К. Перевод и культура.// Рассия и Запад: диалог культур., изд. МГУ, вып. 8, Том 1, -С. 307 .318.
- Гоголь Н.В. «Выбранные места из переписки с друзьями». Полное собрание сочинений т. 6
- Григорьева JI.H. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 69 — 73.
- Гулыга О.А. Внутренний мир человека: русско-французские параллели.// Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 152- 159.
- Гумбольд В. Язык и философия культуры. М., 1985, — 349 с.
- Джеймс К. Контрастивный анализ.// Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989.-С. 205−306
- Денисова Г. В. Влияние культурного фактора на переводческий про.цесс и случаи «непереводимости», обусловленные им. // Материалы 4-ой международной конференции: Россия и Запад: диалог культур. / Вып. 5. М.: МГУ, 1998.-С. 380−390.
- Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. 303 с.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 С. 137 — 156.
- Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. // Тетради переводчика. / Вып. 14, М.: Международные отношения, 1977. С. 11 — 21.
- Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989.-С. 15−23.
- Ермолович Д.И. Диалектика заимствования. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып. 323.-М.: 1988.-С. 11−21.
- Есакова М.Н. Ситаутивные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М, А, Булгакова и их переводов на французский язык)// Дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2001 г.
- Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий. // Тетради переводчика. / Вып. 14, М.:
- Международные отношения, 1977. С. 45 — 51.
- Загрязкина Т.Ю., Рудченко Л. С. Образ жизни современного француза (пособие по развитию навыков чтения иговорения на французском языке для продолжающих). М.: Изд. Московского университета, 1994. 175с.
- Зинде М.М., Фридрих С. А. Качество перевода в стилистике текста. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989. С. 23 — 31.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 69 90.
- Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе.//Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 169 — 173.
- Каменская О. JI Текст и коммуникаця. Москва, 1990. 152 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.:1. Наука", 1987.-262 с.
- Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.:1. Наука, 1988.-311 с.
- Касевич В.Б. Язык и знание.// Язык и структура знания.//
- ИЯ АН СССР. М, 1990. — С. 8 — 25.
- Керквуд Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа,// Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. -С. 341 -349.
- Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд. БГУ им. В. И. Ленина, 1972. 295 с.
- Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение.// Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25-М.: 1989. — С. 63 — 81.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 214 с.
- Комисаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
- Комисаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Комисаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода.// Картина мира- лексикон и текст (на материале английского языка)./ С., науч. тр. / МГЛУ Вып. 376. — М., 1991. -С. 126−131.
- Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания.// Перевод и коммуникация. М., 1988. — С. 73 — 82.
- Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке:
- Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 141−172.
- Кудряшов B.C. Семацтико-прагматический аспект перевода реалий. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.:
- Международные отношения, 1989. С. 40 — 48.
- Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 37−43.
- Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000.-С.96- 100.
- Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 С. 91 — 113.
- Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов.// Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. -Вып. 23, М.: Прогресс, 1988. С. 12 — 51.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
- Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность.// Избранные психологические произведения. Москва, Педагогика, 1983.-С. 251−261.
- Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума./ АН СССР, научный совет по комплексной программе «Кибернетика». М., 1977. — 18 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.
- Любимов Н. Перевод искусство. — М.: Советская Россия, 1982.- 127с.
- Малаховский Л.В., Микулина Л. Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнениии к Большому Оксфордскому словарю.// Словарь по лингвострановедению. М.:
- Русский язык, 1982. С. 53−62.
- Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл и текст». М., 1999. 345 с.
- Микулина Л.Т. Национальное своеобразие русской «коннотативной"' лексики. // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М.: Изд. Московского университета, 1977. — С. 74 — 82.
- Милославский И.Г. Практическая русская грамматика. М., 2001.- 160 с.
- Минский М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979.-152 с.
- Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного.// Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23, М.: Прогресс, 1988. — С. 281 — 309.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: „Московский лицей“, 1996. — 208 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
- Мирзаев И.К. Проблемы передачи слов, обозначающих реалии французской жизни, на узбекский язык. Автореферат дисс.. канд. филол. наук. JI., 1975. — 22 с.
- Монахова К.И. О передаче русских собственных имен во французских переводах. // Тетради переводчика. / Вып. 18, М.: Международные отношения, 1981. С. 77 — 82.
- Найда Ю. Наука переводить.// Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 -С. 114−136.
- Нерознак В. П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический контрастивный),// Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. -С. 5−25.
- Новиков А.И. „Смысл: семь дихотомических признаков“ http://www.philol.rnsu.ru/rus/gorn/arso/novikov.htm
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода,// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 С. 185 — 201.
- Оболенская Ю.JI. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей 19 века в Испании и Латинской Америке. М., 1998. 311 с.
- Павлова. Н.М. Стилистическая коннотация как компонент адекватности перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 14, М.:
- Международные отношения, 1977. С. 67 — 80.
- Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1 — М., 1998. -С. 94- 104.
- Петров В.В., Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка.// Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. — С. 5 — 11.
- Петрова Н.Н. О лингвистическом выражении категории пространства и времени в художественном поэтическом тексте. // Сборник научных статей. М.: Наука, 1986. С. 79 — 89.
- Пищальникова В.А. Проблема смысла художественноготекста. Новосибирск: Изд -во Новосиб. ун-та, 1992. 5 9 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
- Потье Б. Типология.// Новое в зарубежной лингвистике:
- Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 187 204.
- Провоторов В.И. Понимание и перевод. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции „Федоровские чтения“. / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 163 — 168.
- Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации,// „Иностранные языки в школе“, 1986, № 5.-С. 10- 14.
- Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении.// Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970. — С. 87 — 98.
- Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. JL: Изд. Ленинградского университета, 1962.-С. 42−52.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
- Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
- Романов Ю.В. Испанские реалии и вопросы перевода.// Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М., РУДН, 1998. — С. 74 — 75.
- Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе: (Записки переводчика).// „Дружба народов“, 1953,№ 5. С. 257 278.
- Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника.// Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. — С. 165 — 212.
- Русские писатели о переводе 18 20 в. JL:"Советский писатель», 1960. — 696 с.
- Седельников И. И. Транскрипция как способ перевода на уровне фонем.// Система языка и перевод. М.: Изд-во МГУ, 1983.-С. 90−98.
- Сепир Э. Язык. Раса. Культура.// Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Изд. Группа «Прогресс» «Универс», 1993. С. 185 — 194.
- Синявский А.В. Безэквивалентная лексика испанского языка латиноамериканского ареала.// Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1998.-С.46.
- Соболев JI.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1952. — 404 с.
- Соколова Г. Г. Французская разговорная речь носителя русского языка.// Вестник МГУ. Сер 19, № 4, 2000. С. 28
- Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов). Дис. .канд. фил. наук. М., 1999. —237 с.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. 122 с.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика.//Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76−83.
- Ю.А.Сорокин, И. Ю. Марковина. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность.// Этнопсихолингвистика -М., 1988.- с.5−18.
- Стукало Ю.В. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийскойнаучной конференции, «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 198 — 202.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, № 2, М., 1958.
- Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 26 — 31.
- Тарасов Е.Ф. О формах существования сознания.// Язык и сознание: Парадоксальная рациональность. М., 1993. — С. 86−97.
- Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция.// Метафора в языке и тексте. М., 1988.-С. 26−52.
- Теньер JI. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1988. 656 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 262 с.
- Толстой JI. Н. «Что такое искусство?» Собр. Соч. в 22 т. Т. 15. —М., 1983.
- Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский. М.: Изд. ИМО, 1957. — 80 с.
- Тот Ю. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики.// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1994. — С. 83 — 88.
- Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. Лит. на иностр. яз., 1953.-334 с.
- Федоров А.В. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода. // Теория и критика перевода. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. С. 15−25.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.:
- Высшая школа, 1983. 303 с.
- М.: Советский писатель, 1983. 352 с.
- Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. -Вып. 23 М.: Прогресс, 1988. — С. 52 — 92.
- Флорин С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? // Мастерство перевода./ Сборник 10. М.: Советский писатель. 1975. С. 381 — 401.
- Хэллидей М. Сопоставление языков.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 С. 42 — 53.
- Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестник МГУ. / Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1 — М., 2000. С. 73 -88.
- Шахнарович A.M. Текст как иерархия программ. // Перевод и автоматическая обработка текста: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР, ВЦП, Калининский СХИ. М., 1987. — С. 172 — 174.
- Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Междунар. отношения, 1989. С. 74 — 83.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.-280 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 214 с.
- Швейцер А.Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 59 — 66.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989.- С. 31 39.
- Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Суффиксация и преффиксация. JL, 1976.- 203 с.
- Шуман М. Слова, переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода (1963 г.) М.: Советский писатель, 1964. — С. 124−133.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высшая школа, 1989.-240 с.
- Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дис. доктора филол. наук. М., 1995.-351 с.
- Хачатурян И. Реалия и переводимость,// Мастерство перевода (1972 г.)-М.: Советский писатель, 1973. -С. 42−61.
- Хухуни Г. Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания . //. Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп, — М, 1991.-С. 314−315.
- Чернов С.Г. Структурные и семантические особенности американских военных реалий и их перевод. // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998. — С. 87 — 95.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. канд. филол. наук. М., 1958.-281 с.
- Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. // Теория и критика перевода. JL: Изд. Ленинградского университета, 1962. С. 26 — 33.
- Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина. //- Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 6 — 11.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.:
- Международные отношения. 1978. С. 16−24.
- Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.- Ill с.
- Audiberti М. -L. La dent d’Adele.// L’imaginaire des nourritures. Grenoble: PUG, 1989. — P. 95 — 102.
- Baccheretti P. Manuel de theme russe.// Documents pedagogiques de 1 Tnstitut d’Etudes slaves. XXVII / 2: Marcel Pagnol. La gloire de шоп pere. Souvenir d’enfance./ Traduction russe par
- PierreBaccheretti./ Fascicule II: Manuel de theme russe. Commentaire de traduction. P. Institut d’Etudes Slaves. 1986. 200 p.
- Baylon Ch. et alii. Fomm: Methode de francais. P.: Hachette, 2000. 210 p. Berman A. L’epreuve de l’etranger.// Culture et traduction dans Г Allemagne romantique. — P.: Gallimard, 1984. — 311 p.
- Belkeddar 0. Du cote de Michka.// Trans literature / Associations en reseau./ Traduire pour lajeunesse. TL 13. — P., 1997. -P.38−41.
- Boulanger A. Pratique de la traduction russe./ Deuxieme partie: Exercices. P.: Ophrys, 2001. 256 p.
- Capatti A. La cuisine de Sade a la Bastille.// L’imaginaire des nourritures./ Textes presentes par S. Vieme./ Presse Universitaires de Grenoble, 1989-P. 103- 114.
- Сагу E. Comment faut-il traduire? // Introduction, bibliographie et index de Michel Billard. P.: Presses universitaires de Lille, 1986.-94 p.
- Cherel A. Le russe sans peine: Methode quotidienne «Assimil». Bruxelles-Paris: Assimil, 1952. — 419 p.
- Dancette J. La faute de sens en traduction.// TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989. — P. 83 — 104.
- Etkind E. Un art en crise.// Essai de poetique de la traduction poetique. Lausanne: L’Age d’Homme, 1982. — 297 p.
- Fillmore C.J. Frames and the semantics of understanding // Quademi di semantica./ Vol. VI, no 2. December 1985. P. 222- 254.
- Furlan P. L’objet a traduire.// Trans literature./ Quand les traducteurs s’editent./ La traduction selon Fuentes. TL 17. — P., 1999. -P.29−34.
- Gouadec D. Comprendre, evaluer, prevenir.// TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. — Canada, 1989. — P. 35 — 54.
- Greimas A.J. Semantique structurale: Recherche de methode: Langues et langages. P.: Larousse, 1966. 262 p.
- Gruel-Apert L. Le conte populaire russe.// Trans literature / II etait une fois: traduire le conte./ Profession: traducteur. -TL 18- 19.-P., 2000.-P. 30−32.
- Gruneberg A, Tauzin B. Comment vont les affaires? Cours de fran9ais professionnel pour debutants. P.: Hachette, 2000. 192 p.
- Hani J. Nourriture et spiritualite.// L’imaginaire des noumtures. Grenoble: PUG, 1989. — P. 137 — 150.
- Henrry H. Pouchkine en francais.// Trans literature / Russie: etat des lieuxJ Traduire Beckett. TL 8. — P., 1994. — P. 15 — 17.
- Henrry J. Humour, culture, traduction.// Trans literature./ Outils pour anglicistes./ Traduire en Espagnol. TL 15. — P., 1998. — P. 6366.
- Jolicoeur L. La sirene et le pendule. Attirance et esthetique en traduction litteraire. Quebec: L’instant meme. 1995. -123p.
- Ivanov V. La traduction: regard linguistique et semiotique.// META./ La traduction en Russie./ Theorie et pratique. -Montreal, 1999.-P.9−17.
- Ladmiral J. -R Traduire: theoremes pour la traduction. -P. :Gallimard, 1994.-278 p.
- Larbaud V. Sous l’invocation de Saint Jerome.// Edition augmentee de textes annexes. P.: Gallimard, 1997. — 353 p.
- Larose R. Presentation: L’erreur en traduction: par de la le bien et le mal.// TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. -Canada, 1989.-P.7−12.
- Lederer M. La traductiuon aujourd’hui.// Le modele interpretatif. P.: HACHETTE F.L.E, 1994. — 223 p.
- Lewandowska-Tomaszczyk B. Convention and Creativity in Natural Language.// Fisiak J. (ed.) Studia Anglica Posnaniensia. Poznan: Uniwersytet im. Adama Mickiewicha w Poznaniu, 1983. — Vol. 16. — P. 97 — 105.
- Lotman Ju. Le phenomene de la culture.// META / La traduction en Russie./ Theorie et pratique. Montreal, 1999. -P. 18 — 28.
- Mermet G. Francjscopie 1991.// Francais qui etes-vous? P.: Larousse, 1990.-418 p.
- Milner M. Colette et la degustation verbale.// L’imaginaire des nourritures. Grenoble: PUG, 1989. — P. 115 — 124.
- Milner M. Entree // L’imagmaire des nourritures. -Grenoble: PUG, 1989.-P. 9- 12.
- Minsky M. A Framework for Representing Knowledge (M.I.T., Artificial Intelligence Laboratory, AI Memo 306). Cambridge< Mass., June 1974.
- Mots en bouche.// La gastronomie./ Une petite anthologie litteraire. P.: Les Editions du Carrousel, 1998. — 651 p.
- Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, Editeurs, 1976. — 278 p
- Mounin G. Les belles infideles. P.: Presses universitaires de Lille, 1994.- 109 p.
- Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. -P.:Gallimard, 1963.- 297p.
- Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. 168 S.
- Newmark P. Approaches to Translation. Oxford:
- Pergamon Press, 1981.-200 p.
- Newmark P. Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. — 292 p.
- Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. — 250 p.
- Nida E. A Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964.-33 Ip.
- Nida E.A. Theories of Translation.// Traduction, Terminologie, Redaction: Languages and Cultures in Translation Theories: Studies in the Text and its Transformations. Montreal: Univ. OfConcordia, 1991.-Vol. 4.-No. l.-P. 19−32.
- Pergnier M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. P.: Presses universitaires de Lille, 1993. — 282 p.
- Pym A. Pour une ethique du traducteur. Presses de FUniversite d’Ottawa, 1997. — 155 p.
- Rosetta M.T. Compositional Translation. Dordrecht: Kluwer acad. Publ., 1994. — 478 p.
- Seleskovitch D., LedererM. Interpreter pour traduire, P.: Publications de la Sorbonne, 1986. 311 p.
- Snell-Homby M. The Professional Translator: Language Specialist or All-Round Expert? // Teaching Translation and Interpreting: The First Language International Conference. Elsinore, 199l.-P. 12−15.
- Steiner G. Apres Babel // Une poetique du dire et de la traduction./ Traduit de Г anglais par Lotringer L. P.: Albin Michel, 1978.-470 p.
- Taylor J. Traduction ou adaptation.// Trans literature./ Traduire le polar./ Cellan, poete traducteur. TL 14. — P., 1997. — P. 71−74.
- VandryesJ., 1921, p. 166 167- Dubois J, 1962, p.81.
- Vassallo R. M. Traduire la culture.// Trans literature./ Colleges en reseau./ Formation: premier bilan. — TL 11. — P., 1996. -P. 74 -78.
- Vieme S. Ouverture aperitive.// L’imaginaire des nourritures. Grenoble: PUG, 1989. — P. 5 — 8.
- Vinay J. P., Darbelnet J. La stylistique comparee du francais et de Г anglais: Methode de traduction. — P.: Didier, 1958. -331 p.
- Xiaoy Y. Debat du siecle: fidelite ou recreation//META 7 Theorie et pratique de la traduction en Chine.- Montreal, 1999. -P.61 -77.
- Xinmu Z. Les signes sociaux et leur traduction.// МЕТА / P.45 -72.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
- Исходные данные словаря условноеобозначение
- Ахманова О.С., Словарь лингвистическихтерминов. М.: Советская энциклопедия, 1969 г., 608 стр. СЛТ
- Гак В.Г., Ганшина, Новый французско-русский словарь, Изд. 3-е, исправленное, М.: Русский язык, 1997, 1195 стр. 1. НФРС
- Гак В.Г., Триомф Ж., Французско-русский словарь, М.: Русский язык, 1991, 1055 стр. 1. ФРС
- Ганшина К.А. Французско-русский словарь, М,: Русский язык, 1979, 911 стр. 1. ГФРС
- Даль В л. Толковый словарь живого Великоросского русского языка в 4-х Томах, М., 1955. дтс
- Латинско-русский словарь М.: Русский язык, 1976, 1096 стр. 1. ЛРС
- Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская энциклопедия, 1990, 658 стр. 1. ЛЭС
- Словарь русского языка в 4-х томах, М.: Русский язык, 1981, 1984 с. 1. СРЯ
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-хтомах. М., «Прогресс», 1987. ФЭС
- Щерба J1.B., Матусевич М. И., Русскофранцузский словарь, Изд. 14-е, стереотипное, М.: Русский язык, 1993,848 стр. РФС
- Философский энциклопедический Словарь, М.: Советская энциклопедия, 1983,839 стр. ФЭС
- Grand Larousse en cinq volumes, P.: Librairie1. rousse, 1990, GL
- Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et Analogique de la langue francaise, P.: Le
- Robert, 1969, 1971 p. PR, 1969
- Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et Analogique de la langue francaise, P.: Le
- Robert, 1991, 2174 p. PR, 1991