Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека: На материале французских переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Предметный мир образов моделируется по образу и подобию предметного мира, самую существенную роль играет человеческий фактор. Человек может представить нечто в мире как соизмеримое с его возможностями восприятия и ценностной ориентации. «Вторичный» мир возникает не иначе, как в результате интерпретации познающим индивидом фактов в их отвлечении от предметной реальности. Но это отвлечение вновь… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Перевод и культура
    • 1. 1. Проблема понимания художественного текста
    • 1. 2. Адекватность восприятия и понимания художественного текста
    • 1. 3. Этапы переводческой деятельности
      • 1. 3. 1. Определение процесса перевода
      • 1. 3. 2. Теория Найды и Табера
      • 1. 3. 3. Классификация Вильса
      • 1. 3. 4. Классификация Комиссарова
      • 1. 3. 5. Классификация Миньяра-Белоручева
    • 1. 4. Проблемы эквивалентности перевода
    • 1. 5. Проблемы культурной асимметрии, определяемые непереводимостью
    • 1. 6. Использование когнитивной теории фреймов в сопоставительном переводческом анализе художественного текста
    • 1. 7. Выводы
  • Глава 2. Особенности перевода классической литературы. Портрет в поэме «Мертвые души» Н. В. Гоголя как объект литературоведческих исследований
    • 2. 1. Культурологический подход к изучению литературы
    • 2. 2. Перевод художественной литературы. Прагматические аспекты перевода
    • 2. 3. Интерпретация «смыслов» в произведениях художественной литературы. Дискурсивно-когнитивные истоки семантики единиц вторичного знакообразования
    • 2. 4. Перевод и художественно-образная форма воспроизведения действительности

    2.5. Русская языковая картина мира. Отражение ее в произведениях русской классической литературы, переведенных на французский язык. 81 2.6. Роль портрета в художественном произведении и в произведениях Н. В. Гоголя. Важность сопоставительного анализа оригинала художественноготекста с вариантами его перевода.

    Глава 3. Описание внешности в переводах на французский язык 93

    3.1. К вопросу о классификации рассматриваемых примеров

    3.2. Описание субъекта 101

    3.2.1. Стилистически возвышенное

    3.2.2. Стилистически приниженное

    3.2.3. Стилистически нейтральное

    3.2.4. Деноминация субъекта

    3.2.5. Использование эмоционально-оценочных (уменьшительно-ласкательных) суффиксов

    3.3.Сравнение (перевод дескрипта) 135−164 3.3.1. По цвету 135 3.3.2 По качеству

    3.3.3.По количеству

    3.3.4.По форме

    3.4.Картина (перевод образа) 164−190 3.4.1 .Портрет — пейзаж 164 3.4.2.Опущение элементов 167 3.4.3.Использование акциональных фреймов 171

    3.4.3.1. Нулевой перевод акциональных фреймов

    3.4.3.2.Контекстуальный перевод акциональных фреймов

    3.4.3.3.Имплицитное значение лингвокультуральных фреймов

    3.5. Выводы

Культурологические основания переводческой неэквивалентности при описании внешности человека: На материале французских переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последнее время мы являемся свидетелями набирающей все большую силу тенденции взаимопроникновения культур, все более повышающегося интереса к инокультурной литературе. Оставляя в стороне вопросы качества перевода литературных текстов, полагаем целесообразным попытаться приблизиться к пониманию наиболее общих вопросов на стыке культурологии и теории переводанасколько переводная литература может служить основой для понимания национально-культурной специфики, до какой степени перевод текста сохраняет языковую картину мира оригинала, какими способами происходит языковая адаптация культурологических феноменов.

Настоящее исследование посвящено частному вопросу проявления межкультурной асимметрии в переводах художественных текстов, который, тем не менее, является одним из главных факторов, затрудняющих адекватный перевод на иностранный язык как классических, так и инокультурных литературных произведений. Этим фактором является лингвистический образ, своего рода троп, возникающий при соотнесении субъекта и его дескрипта и служащий одним из важнейших приемов создания художественных образов.

Образные средства неоднократно составляли объект сопоставительных лингвистических исследований. В то же время эти последние, как правило, касались отдельных, взятых изолировано, предметов и явлений и их имен в сравниваемых языках, причем в поле зрения исследователей нередко попадали разрозненные факты культуры, характеризуемые, прежде всего, их экзотичностью для ПЯ.

Однако, как показывает практика переводов художественной литературы, межкультуральная и межъязыковая асимметрия непременно проявляется в самых обычных описаниях предметов и ситуаций. Часто внешне похожие явления, предметы и их описания скрывают глубинные культурные расхождения.

Эти «малозаметные препятствия» нередко служат причиной взаимо непонимания в межъязыковой и межкультурной коммуникации, причиной неверных переводческих решений, не только затрудняющих коммуникацию, но и способных создать искаженную картину того или иного микрофрагмента действительности, отображенного в инокультурном тексте. Накапливаясь, «микроискажения» создают некую вуаль, через которую замысел автора и дух произведения предстают перед инокультурным читателем если не в полностью искаженном, то в той или иной мере деформированном виде. Подобные явления неявной асимметрии в процессе перевода инокультурного текста изучены еще недостаточно полно.

В то же время, как показывает практика межкультурной коммуникации, в частности, практика художественного перевода классических литературных текстов, появляются все новые и новые факты неточностей и искажений, обусловленных межлингвистической и межкультурной асимметрией.

Недостаточное внимание к специфическим особенностям изучаемого явления, лежащего в основе коммуникативных неудач, с одной стороны, и периодическая повторяемость указанных неудач в практике межкультурного общения (в частности, в практике художественного перевода) — с другой, обусловливают актуальность настоящего исследования.

В настоящей работе анализируются фрагменты текста поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» — одного из интереснейших произведений — русской классической литературы и их переводы на французский язык. При этом учитывалось, что культура Франции является одной из наиболее знакомых и близких русской, что, впрочем, не избавило анализируемые переводы от ошибок и неточностей в межъязыковом и межкультурном плане.

1<Г0.

Это объясняется прежде всего тег^Ь произведениях Н. В. Гоголя, в частности, огромное значение имеет подтекст, некий второй план повествования, рассчитанный, в первую очередь, на русского читателя. Требуются значительные целенаправленные усилия, чтобы понять замысел самого писателя, а также хотя бы приблизительно оценить величину смысловых и ассоциативных потерь при переводе оригинального текста на иностранный язык.

Объект исследования составляют сравнительные описания внешности персонажей поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» в оригинальном тексте и в трех переводах на французский язык.

Проблема создания художественного образа героя и действующих лиц произведения, несомненно, является ключевой как в классической, так и в современной литературе. Внешность людей, ее изменения во времени и в пространстве, способы имплицитной характеристики действующих лиц литературного произведения представляют несомненный интерес для литературоведческого, а также для культурологического анализа, поскольку, создавая образы людей, писатель одновременно создает образ своего времени и своей культуры.

Описания внешности героев поэмы у Гоголя в большой степени являются и их характеристиками, направленными на создание их художественных образов. При этом имеющиеся в распоряжении автора лингвистические средства в большинстве случаев дополняются вызываемыми этими средствами ассоциациями, не фиксируемыми двуязычными словарями, но, тем не менее, существенно дополняющими характеристики героев. Таким образом, сознательно воспринимаемые реципиентом в процессе чтения образы героев поэмы автор дополняет ассоциативными характеристиками, которые были условно названы нами лингвистическими образами (JIO).

Будучи близкими по своей природе метафорам., ЛО отличаются от последних культурно-национальной и лингвистической спецификой, проявляющейся на уровне ассоциаций. Более подробно этот вопрос рассмотрен ниже.

Вышеперечисленные аспекты, рассматриваемые в совокупности, могут, по нашему мнению, составить основу для сопоставительного анализа текстов переводов и исходного художественного текста.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить характер лингвокультуральной асимметрии, проявляющейся в функционировании лингвистических образов в русских художественных текстах и в их переводах на французский язык, определить, насколько переводной текст художественного произведения может считаться адекватным художественной задаче, поставленной перед собой автором. Исходя из поставленной цели, в работе сделана попытка решения следующих задач: уточнить параметры исследуемых категорий, их иерархию, установить критерии отбора и структурирования фактического материалавычленить фрагменты текстов, описывающие лингвистические образы, связанные с описанием внешности действующих лиц, определить их структуру, а также описать фреймовые ассоциации составляющих их компонентовсравнить ассоциации, вызываемые субъектом и дескриптом соответствующих лингвистических образов в текстах оригинальных произведений на русском языке, с их переводами на французский язык и установить степень сходства и различия культурологических, когнитивных и семантических значений входящих в них компонентовпопытаться обобщить факты наличия асимметрии в описании соответствующих лингвистических образов и дать им культурологические когнитивные и семантические обоснованияпопытаться определить границы адекватности передачи образной информации культурологического и лингвистического планов. проанализировать переводческие потери при воспроизведении внешности человека.

Научная новизна исследования состоит в том, что образы внешности героев, создаваемые автором, впервые исследуются с точки зрения теории фреймов, согласно которой художественный образ предстает как двумерная характеристика, возникающая на пересечении фреймовых ассоциаций, вызываемых субъектом и дескриптом (предметом и его описанием), и который функционирует в тексте литературного произведения по определенным типовым моделям, обусловленным культурными традициями.

Впервые делается попытка совместить в одной методике когнитивную теорию «фрейма» и структурно-семантическую теорию лингвистического образа.

Впервые образы внешности героев как факты русской культурно-литературной действительности, отраженные в произведениях художественной литературы, рассматриваются в сопоставительном плане в их сравнении с переводами на французский язык.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автор делает попытку дополнить общую теорию перевода понятием «лингвистического образа». Это позволяет несколько иначе взглянуть на отдельные проблемы межъязыковой эквивалентности, устанавливаемой между текстами оригинала и перевода. Используемая автором методология сопоставительного анализа может быть распространена и на другие пары языков, а так же на иные типы литературных образов.

Прикладное значение работы заключается в том, что содержащийся в ней материал сравнительного анализа, теоретические положения и выводы могут быть использованы как в курсах общей теории перевода, сравнительной культурологии, частной теории перевода, так и в литературоведческих курсах, посвященных творчеству Н. В. Гоголя, в частности — при исследовании средств художественной выразительности.

Методы исследования. В качестве методологической основы использован диалектический метод познания. Исследование представляет собой билингвальное сопоставление художественных текстов, порожденных на русском языке и воспроизведенных разными переводчиками на французском языке. Предпринятый в работе сравнительный анализ, эвристический по своей природе, имеет семасиологическую направленность, поскольку сравнению подвергаются формы речи двух языков. Целью сравнения является оценка уровня эквивалентности текстов ИЯ и.

ПЯ. Методика исследования базируется на сочетании методов когнитивной лингвистики (теории фрейма), структурной семантики и лингвомоделирования. Опираясь на описательно-эвристические методы, не всегда ведущие к неоспоримым и однозначным выводам, проведенное исследование, тем не менее, позволило разработать основные направления, ведущие к вычленению объективных критериев переводческой эквивалентности для отдельно взятой пары языков. В качестве базовой основы такой объективности выступали толковые, этимологические, энциклопедические, двуязычные словари, а также исследования по интересующему нас период^русской культуры.

В качестве фактическиго материала для сравнительного межъязыкового анализа описаний портретов составили оригинальный текст «Мертвых душ» Н. В. Гоголя и три его перевода на французский язык. Общий объем исследованных переводов лингвистических образов на французский язык составил около 150 фрагментов текста. В качестве справочного материала использовались изданные в России и во Франции лексикографические, справочные и учебные материалы.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях, а также докладывались на международных конференции «Россия и Запад: диалог культур» (1997, 1998), на международной конференции «Открытый мир русского языка» в г. Атланта (штат Джоржия, США), проводившейся в 1999 году в рамках Американской Ассоциации преподавателей славянских и восточно-европейских языков (AATSEEL — American Assosiation of Teachers of Slavic and East European Languages), на межрегиональной конференции.

Лингвистические и экстралингвистические проблемы межкультурной коммуникации" в Ставрополе в 2000 году.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и источников.

На защиту выносятся следующие основные положения:

Перевод инокультурного текста дает представление об иностранной культуре лишь в той мере, в какой ее понимает переводчик. Изучение иностранной культуры должно происходить с привлечением объективных лингвокультуральных источников.

Заложенные автором в текст поэмы характеристики героев существенно дополняются ассоциациями, сопутствующими используемым лексическим средствамКритерии эквивалентности перевода следует искать с помощью предварительного анализа текста ИЯ на уровне понятий, культурологических реалий, лингвистических образов и фреймовых ассоциаций.

Упомянутые ассоциации могут быть выявлены с помощью толковых, этимологических, фразеологических словарей, а также посредством анализа культурологических и исторических аспектов рассматриваемых языковых явлений.

На уровне лингвистических образов межкультурная и межъязыковая асимметрия в большинстве случаев не дает возможность адекватно передать содержащуюся в исходном тексте информацию без пространного внетекстового комментария.

3.5. Выводы.

Анализ описаний внешности человека в оригинальных русских текстах и во французских переводах позволяет сделать следующие общие выводы об эквивалентности текстов и культурологической значимости переводов:

1. Результаты проделанного исследования дают основания утверждать, что потеря информации при переводе лингвистических образов (JIO) на иностранный (французский) язык отмечаются независимо как от компонента JIO (субъект или дескрипт) и характеристик задействованных фреймов, так и применяемых. переводческих приемов, среди которых наиболее часто используются такие, как конкретизация и генерализация понятий, калькироваие и адаптация.

2. При обозначении лингвистических образов, имеющих национально-культурную специфику, переводчик нередко использует менее конкретные обозначения, чем в языке оригинала. Это в некоторой степени уточняет общую типологическую картину соотношения французского и русского языков, в которой французский язык всегда представляется более абстрактным, обобщающим, чем русский.

3. Используемый при переводе на французский язык прием генерализации, как правило, вступает в противоречие с культуральным подходом к переводу инокультурных текстов.

4. В рассматриваемых переводах не отмечены явные случаи сознательной межкультурной адаптации, хотя этот переводческий прием был очень распространен в 19 веке. Тем не менее имеет место бессознательная адаптация, когда переводчик не ощущает национально-культурной специфики того или иного явления, в силу того, что данный фрейм имеет общечеловеческую структуру и представляется поэтому свободно перемещающимся из культуры в культуру.

5. Исходный текст посредством фреймов слов и лингвистических образов оказывает ассоциативное воздействие на реципиентов ИЯ, в то время, как рецепиенты ПЯ получают информацию об исходном тексте лишь в той мере, в какой она была усвоена переводчиком. Таким образом, перевод представляет собой источник информации об иной культуре лишь при сопоставлении текста оригинала и перевода. Переводная литература сама по себе может давать искаженно представление об иной культуре.

6. Культурологические лакуны на уровне фреймов слов и лингвистических образов объективно присутствуют при переводе оригинальных текстов с ИЯ на ПЯ. Заложенная автором в исходный текст информация не всегда очевидна даже для носителей ИЯ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее исследование было проведено с целью выявления эквивалентности текстов русских литературных произведений и их переводов на французский язык, тем не менее, тематика, охваченная в работе, касается широкого спектра проблем, стоящих перед когнитивной лингвистикой.

Еще сравнительно недавно считалось вполне приемлемым рассматривать язык в качестве некой абстрактной сущности, как если бы естественный язык не являлся частью естественной истории. Повсеместно процветала структурная лингвистика, область исследований которой ограничивалась языком в себе и для себя. Какие-либо разговоры в рамках этого направления о связи языка и мысли, языка и познавательных процессов не одобрялись и тем более не приветствовались.

Во второй половине 70-х годов в США зародилось направление лингвистических исследований, которое чаще стали называть «когнитивной грамматикой». Получив значительное число приверженцев в Европе под названием «когнитивная лингвистика», это учение впоследствии достигло и России, где его, как правило, называют «когнитивной семантикой» .

Главная отличительная черта когнитивной лингвистики в ее современном виде заключается в методологическом изменении познавательных установок (эвристик). Составными частями этой тенденции были возникновение генеративной грамматики Н. Хомского с ее понятиями «глубинной структуры», бурное развитие лингвистической семантики, возникновение лингвистической прагматики, теории текста, а также современной теории грамматикализации с ее интересом к закономерностям поведения языковых единиц в реальном дискурсе. Во всех этих исследовательских начинаниях на первый план выходит идея объяснения языковых фактов, каковые могут быть, по крайней мере отчасти, объяснены фактами неязыковой природы, притом необязательно наблюдаемыми.

Для языковой прагматики такими фактами являются принципы человеческой деятельности в социальном контексте, а в когнитивной лингвистике в качестве модельных конструктов выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека: фрейм (М.Минский, Ч. Филлмор), идеализированная когнитивная модель (Дж.

Лакофф) или ментальные пространства (Ж.Фоконье) — семантико-грамматические суперкатегории наподобие конфигурационной структуры (Л.Талми) — комплексные многоаспектные языковые конструкции конструкционной грамматики Ч. Филлмора и П. Кэякогнитивные операции типа правил концептуального вывода (Р.Шенк, Ч. Ригер).

Знания, используемые в ходе языкового общения, являются основным предметом изучения когнитивной науки. Согласно современным представлениям, основной задачей общей теории языка является объяснение механизма обработки естественного языка, построение модели его понимания. Коль скоро в основе такой модели лежит тезис о взаимодействии различных типов знания, то лингвистика уже не обладает монополией на построение общей модели языка. Ее создание возможно только в рамках всей когнитивной науки.

Одной из первых и, безусловно, наиболее простых структур для представления семантических данных высокого уровня явились «сценарии». Сценарий представляет собой набор объединенных временными и причинными связями понятий низшего уровня, описывающий упорядоченную во времени последовательность стереотипных событий. Примером описания некоторой разворачивающейся во времени ситуации с помощью сценария может служить представление последовательности событий, связанных с посещением врача, магазина, ресторана и т. п.

В лингвистике — в отличие от теории искусственного интеллекта — утвердилось в большей степени не понятие «сценария», а понятие «фрейма». Структуры знаний, именуемые фреймами (схемами, сценариями, планами и т. п.), представляют собой пакеты информации, которые обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций. Эти структуры играют существенную роль в функционировании естественного языка: с их помощью устанавливается связность текста на микрои макроуровне, обеспечивается вывод необходимых умозаключений, их активацией объясняются, например, некоторые особенности выражения категории определенности/неопределенности в артиклевых языках. Наконец, они &bdquo-поставляют" контекстные ожидания, позволяющие прогнозировать будущие события на основе ранее встречавшихся сходных по структуре событий.

В категориях когнитивной лингвистической теории фреймов также может быть представлено взаимодействие культурных и языковых фактов в речевых произведениях. Общеизвестно, что основная функция любого тропа состоит в образовании некоего нового понятия и любой троп, как «иносказание» (в самом широком понимании этого термина) активирует определенные фреймы, т. е. воссоздает сеть ассоциаций, сквозь которую действительность, воспринимаемая сознанием, воплощается в языковой форме. Ассоциации, возбуждаемые в процессе формирования тропов, дают основание, усматривая сходство или смежность между гетерогенными сущностями, устанавливать их аналогию, и, прежде всего, между элементами физически воспринимаемой действительности и невидимым миров идей и страстей, а также различного рода абстрактными понятиями, создаваемыми разумом в процессе «восхождения» от умозрительного, абстрактного представления о действительности к конкретному ее постижению. Лингвистический образ в большей степени, чем отдельные предметы, оказывается обусловленным культурными традициями. Он возникает на пересечении векторов ассоциаций, активированных маркерами, в виде которых выступают субъект и дескрипт, и представляет собой мельчайшую единицу образности, представляющую определенные трудности для перевода!

Предметный мир образов моделируется по образу и подобию предметного мира, самую существенную роль играет человеческий фактор. Человек может представить нечто в мире как соизмеримое с его возможностями восприятия и ценностной ориентации. «Вторичный» мир возникает не иначе, как в результате интерпретации познающим индивидом фактов в их отвлечении от предметной реальности. Но это отвлечение вновь конкретизируется через соизмерение с образным восприятием каких-то черт этого мира, со стереотипами, функционирующими в данной культуре, и даже с мифическими представлениями. Именно поэтому образ, способный совмещать в себе абстрактное и конкретное, т. е. логические сущности разных порядков, и синтезировать такого рода сведения в новые концепты, может рассматриваться как механизм, который приводит во взаимодействие и познавательные процессы, и эмпирический опыт, и культурное достояние коллектива, и его языковую компетенцию, чтобы отобразить в языковой форме чувственно не воспринимаемые объекты и сделать наглядной невидимую картину мира — создать ее языковую картину, воспринимаемую за счет вербально-образных ассоциаций составляющих ее слов и выражений.

Естественно, что в каждом языке находят отражение социально-культурные, исторические, этнографические и другие особенности, свойственные жизни данного народа. Любая номинативная единица, обозначающая какое-либо из этих явление, потенциально может стать основой образной характеристики. Но для иноязычного читателя «экзотичные образы» выступают инородным материалом в тексте ПЯ, вызывая либо непонимание, либо ложные ассоциации. Поэтому, руководствуясь в первую очередь необходимостью передать функциональную доминанту образа, переводчик стремится в каждом конкретном случае найти оптимальное решение. Так как в большинстве случаев доминирующей функцией образа является эмоционально-экспрессивная, то чаще приходится идти по ливни отказа от «экзотичных» элементов, или замены их знакомым дескриптом. Нередко перенесению исходного образа из оригинала в перевод мешает существование в ПЯ принятого образного обозначения данного понятия или явления. И готовый образный оборот, который может и не быть фразеологизмом, как бы навязывается переводчику языком.

Фреймовый" подход особенно перспективен потому, что он позволяет представить в своих терминах как специфические когнитивные структуры, так и структуры реалий различных культур, например, русской и французской, т.к. в любом высказывании активируется тот или иной тип фрейма, что дает основу для сопоставления фреймов оригинала и перевода.

При лингвокультурологическом анализе художественных текстов представляется продуктивным фреймовый подход к выявлению и изучению смыслов, характерных для русского языкового сознания. В этом плане особенно актуально, на наш взгляд, изучение творчества авторов с тенденцией к эстетизации слова (И.Тургенев, С. Аксаков, Н. Гоголь, Н. Лесков, А. Чехов, И. Бунин), каковое связано у них с выдвижением в окно сознания определенных смыслов, истоки которых мы находим в народных традициях, фольклоре, словом, в духовной культуре русского народа.

Когнитивный подход к языку — динамично развивающееся направление, где результаты обновляются чрезвычайно быстро. Удачные решения, найденные для проблем, возникающих при обработке естественного языка, безусловно, скажутся в области теории и практики вычислительных систем, поисково-информационных систем, машинного перевода. Однако при этом не надо забывать, что исследования в области когнитивных аспектов языка способствуют не только эффективному решению прикладных задач, но и углублению наших представлений о скрытых механизмах языковой интеркультуральной коммуникации.

Использование когнитивной теории фрейма в переводческой практике и при сопоставительном переводческом анализе представляется продуктивной методикой, способствующей адекватной интерпретации художественного текста иноязычным реципиентом.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.З. Представления о культуре и их отражение в языке.// Русская культура и мир: Тез. Докл. Участников П междунар. науч. конф. Нижний Новгород, 1994. — С. 118 — 120.
  2. Г. В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика. // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998. — С. 64 — 69.
  3. JI.В. К проблеме перевода имен собственных. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 19 — 22.
  4. Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря.// Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. науч. тр. /ИЯАНСССР. М., 1988. — С. 7−44.
  5. В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма.// Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 117 128."
  6. Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1989. 616 с.
  7. А.А. Прагматическая установка текста и перевод. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов/Вып.323.-М.: 1988.-С.4- 11.
  8. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-239 с.
  9. Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод.// Вопросы теории перевода в зарубежной У лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 55- 68.
  10. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1966.444 с.
  11. Ю.А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции.// Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2 — 1998. — С. 95 -106.
  12. В.П. Психолингвистика. М., 2003.- 226 с.
  13. Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. Москва. Наука, 1990.- 224 с.
  14. Н.Я. Всечеловечность русской классики. Новый мир. 1976, N4, с. 237−242
  15. B.C., Основы программы. // Школа диалога культур. — Кемерово: «Алеф», 1992. -13 с.
  16. Г. И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.84 с.
  17. А.В. Понятие «семантическая категория», «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований. // Сб. науч. трудов./ Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. -С. 12−19.
  18. А. В. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. С. 26 -36.
  19. Бор Н. Избранные научные труды: в 2-х томах (т. 1). М.: Наука, 1970.-582 с.
  20. О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16, М.: Международные отношения, 1979. С. 65 — 71.
  21. А.А. К сопоставительному изучению языковой образности. // Сб. науч. трудов,/ Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 43 — 47.
  22. Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.- 2000.303с.
  23. Н.В. Проблема категории вида в переводе художественного текста. // Сб. статей / Вопросы теории французского языка и теории перевода. М.: МГУ, 1999. — С. 32 -50.
  24. И.А. Актуальные проблемы передачи безэквивалентной лексики на испанский язык. // Сб. науч. трудов./ Вып. 319. Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998.-С. 78−87.
  25. M.JI. Реалии как элемент страноведения.// «Русский язык за рубежом», 1972, № 3. С. 72 — 77.
  26. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1976. — 234 с.
  27. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  28. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. Московского университета, 1978. -174с.
  29. С., Флорин. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа. 1980. — 341 с.
  30. С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. / Вып. 18, М.: Международные отношения, 1981. С. 82 — 89.
  31. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.:изд.РУДН, 1997.-332 с.
  32. Гак В. Г. Высказывание и ситуация,// Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998. -С. 243 — 263.
  33. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое//
  34. Метафора в языке и тексте. М., 1988.- С.11−26.
  35. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. — М.: 1989. — С. 5 — 17.
  36. Гак В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 2 — М., 1998. -С. 117 — 126.
  37. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 263 с.
  38. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: «Языки русской культуры», 1998. 763 с.
  39. Гак В. Г. Пушкинская проза и ее французский перевод. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 2 — М., 1999. -С.18 — 28.
  40. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. — 300 с.
  41. Гак В.Г., Львин Ю. Н. Курс перевода. Французский язык, М.: Международные отношения, 1980. 360 с.
  42. Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. 272 с.
  43. Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд. Московского университета, 1988. 142 с.
  44. Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3 — М., 1998. — С. 125 — 135.
  45. Н.К. Перевод и культура.// Рассия и Запад: диалог культур., изд. МГУ, вып. 8, Том 1, -С. 307 .318.
  46. Н.В. «Выбранные места из переписки с друзьями». Полное собрание сочинений т. 6
  47. JI.H. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 69 — 73.
  48. О.А. Внутренний мир человека: русско-французские параллели.// Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 152- 159.
  49. В. Язык и философия культуры. М., 1985, — 349 с.
  50. К. Контрастивный анализ.// Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989.-С. 205−306
  51. Г. В. Влияние культурного фактора на переводческий про.цесс и случаи «непереводимости», обусловленные им. // Материалы 4-ой международной конференции: Россия и Запад: диалог культур. / Вып. 5. М.: МГУ, 1998.-С. 380−390.
  52. К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. 303 с.
  53. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 С. 137 — 156.
  54. Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. // Тетради переводчика. / Вып. 14, М.: Международные отношения, 1977. С. 11 — 21.
  55. Д.И. В поисках категории эквивалентности. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989.-С. 15−23.
  56. Д.И. Диалектика заимствования. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып. 323.-М.: 1988.-С. 11−21.
  57. М.Н. Ситаутивные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М, А, Булгакова и их переводов на французский язык)// Дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2001 г.
  58. Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий. // Тетради переводчика. / Вып. 14, М.:
  59. Международные отношения, 1977. С. 45 — 51.
  60. Т.Ю., Рудченко Л. С. Образ жизни современного француза (пособие по развитию навыков чтения иговорения на французском языке для продолжающих). М.: Изд. Московского университета, 1994. 175с.
  61. М.М., Фридрих С. А. Качество перевода в стилистике текста. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989. С. 23 — 31.
  62. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 69 90.
  63. Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе.//Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 169 — 173.
  64. Каменская О. JI Текст и коммуникаця. Москва, 1990. 152 с.
  65. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.:1. Наука", 1987.-262 с.
  66. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.:1. Наука, 1988.-311 с.
  67. В.Б. Язык и знание.// Язык и структура знания.//
  68. ИЯ АН СССР. М, 1990. — С. 8 — 25.
  69. Г. В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа,// Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. -С. 341 -349.
  70. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд. БГУ им. В. И. Ленина, 1972. 295 с.
  71. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение.// Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25-М.: 1989. — С. 63 — 81.
  72. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 214 с.
  73. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
  74. В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  75. В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода.// Картина мира- лексикон и текст (на материале английского языка)./ С., науч. тр. / МГЛУ Вып. 376. — М., 1991. -С. 126−131.
  76. А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания.// Перевод и коммуникация. М., 1988. — С. 73 — 82.
  77. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке:
  78. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 141−172.
  79. B.C. Семацтико-прагматический аспект перевода реалий. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.:
  80. Международные отношения, 1989. С. 40 — 48.
  81. A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 37−43.
  82. И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000.-С.96- 100.
  83. Д. Лингвистическая теория перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 С. 91 — 113.
  84. Дж. Мышление в зеркале классификаторов.// Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. -Вып. 23, М.: Прогресс, 1988. С. 12 — 51.
  85. Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
  86. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.
  87. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность.// Избранные психологические произведения. Москва, Педагогика, 1983.-С. 251−261.
  88. Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума./ АН СССР, научный совет по комплексной программе «Кибернетика». М., 1977. — 18 с.
  89. З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.
  90. Н. Перевод искусство. — М.: Советская Россия, 1982.- 127с.
  91. Л.В., Микулина Л. Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнениии к Большому Оксфордскому словарю.// Словарь по лингвострановедению. М.:
  92. Русский язык, 1982. С. 53−62.
  93. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл и текст». М., 1999. 345 с.
  94. Л.Т. Национальное своеобразие русской «коннотативной"' лексики. // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М.: Изд. Московского университета, 1977. — С. 74 — 82.
  95. И.Г. Практическая русская грамматика. М., 2001.- 160 с.
  96. М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979.-152 с.
  97. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного.// Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23, М.: Прогресс, 1988. — С. 281 — 309.
  98. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: „Московский лицей“, 1996. — 208 с.
  99. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  100. И.К. Проблемы передачи слов, обозначающих реалии французской жизни, на узбекский язык. Автореферат дисс.. канд. филол. наук. JI., 1975. — 22 с.
  101. К.И. О передаче русских собственных имен во французских переводах. // Тетради переводчика. / Вып. 18, М.: Международные отношения, 1981. С. 77 — 82.
  102. Ю. Наука переводить.// Вопросы теории перевода взарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 -С. 114−136.
  103. В. П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический контрастивный),// Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. -С. 5−25.
  104. А.И. „Смысл: семь дихотомических признаков“ http://www.philol.rnsu.ru/rus/gorn/arso/novikov.htm
  105. А. Прагматические аспекты перевода,// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 С. 185 — 201.
  106. Ю.JI. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей 19 века в Испании и Латинской Америке. М., 1998. 311 с.
  107. . Н.М. Стилистическая коннотация как компонент адекватности перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 14, М.:
  108. Международные отношения, 1977. С. 67 — 80.
  109. А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1 — М., 1998. -С. 94- 104.
  110. В.В., Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка.// Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. — С. 5 — 11.
  111. Н.Н. О лингвистическом выражении категории пространства и времени в художественном поэтическом тексте. // Сборник научных статей. М.: Наука, 1986. С. 79 — 89.
  112. В.А. Проблема смысла художественноготекста. Новосибирск: Изд -во Новосиб. ун-та, 1992. 5 9 с.
  113. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
  114. . Типология.// Новое в зарубежной лингвистике:
  115. Контрастивная лингвистика. Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 187 204.
  116. В.И. Понимание и перевод. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции „Федоровские чтения“. / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 163 — 168.
  117. А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации,// „Иностранные языки в школе“, 1986, № 5.-С. 10- 14.
  118. .И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении.// Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970. — С. 87 — 98.
  119. Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. JL: Изд. Ленинградского университета, 1962.-С. 42−52.
  120. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  121. Я.И. Перевод и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
  122. Ю.В. Испанские реалии и вопросы перевода.// Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М., РУДН, 1998. — С. 74 — 75.
  123. В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе: (Записки переводчика).// „Дружба народов“, 1953,№ 5. С. 257 278.
  124. В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника.// Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. — С. 165 — 212.
  125. Русские писатели о переводе 18 20 в. JL:"Советский писатель», 1960. — 696 с.
  126. И. И. Транскрипция как способ перевода на уровне фонем.// Система языка и перевод. М.: Изд-во МГУ, 1983.-С. 90−98.
  127. Э. Язык. Раса. Культура.// Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Изд. Группа «Прогресс» «Универс», 1993. С. 185 — 194.
  128. А.В. Безэквивалентная лексика испанского языка латиноамериканского ареала.// Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1998.-С.46.
  129. JI.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1952. — 404 с.
  130. Г. Г. Французская разговорная речь носителя русского языка.// Вестник МГУ. Сер 19, № 4, 2000. С. 28
  131. Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов). Дис. .канд. фил. наук. М., 1999. —237 с.
  132. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. 122 с.
  133. Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика.//Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 76−83.
  134. Ю.А.Сорокин, И. Ю. Марковина. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность.// Этнопсихолингвистика -М., 1988.- с.5−18.
  135. Ю.В. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийскойнаучной конференции, «Федоровские чтения» / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. — С. 198 — 202.
  136. А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, № 2, М., 1958.
  137. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 26 — 31.
  138. Е.Ф. О формах существования сознания.// Язык и сознание: Парадоксальная рациональность. М., 1993. — С. 86−97.
  139. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция.// Метафора в языке и тексте. М., 1988.-С. 26−52.
  140. JI. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1988. 656 с.
  141. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 262 с.
  142. JI. Н. «Что такое искусство?» Собр. Соч. в 22 т. Т. 15. —М., 1983.
  143. С. С. Основы перевода с английского языка на русский. М.: Изд. ИМО, 1957. — 80 с.
  144. Тот Ю. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики.// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1994. — С. 83 — 88.
  145. А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. Лит. на иностр. яз., 1953.-334 с.
  146. А.В. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода. // Теория и критика перевода. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. С. 15−25.
  147. А. В. Основы общей теории перевода. М.:
  148. Высшая школа, 1983. 303 с.
  149. М.: Советский писатель, 1983. 352 с.
  150. Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. -Вып. 23 М.: Прогресс, 1988. — С. 52 — 92.
  151. С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? // Мастерство перевода./ Сборник 10. М.: Советский писатель. 1975. С. 381 — 401.
  152. М. Сопоставление языков.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 С. 42 — 53.
  153. В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестник МГУ. / Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1 — М., 2000. С. 73 -88.
  154. A.M. Текст как иерархия программ. // Перевод и автоматическая обработка текста: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР, ВЦП, Калининский СХИ. М., 1987. — С. 172 — 174.
  155. В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Междунар. отношения, 1989. С. 74 — 83.
  156. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.-280 с.
  157. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 214 с.
  158. А.Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 59 — 66.
  159. А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989.- С. 31 39.
  160. Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Суффиксация и преффиксация. JL, 1976.- 203 с.
  161. М. Слова, переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода (1963 г.) М.: Советский писатель, 1964. — С. 124−133.
  162. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высшая школа, 1989.-240 с.
  163. В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дис. доктора филол. наук. М., 1995.-351 с.
  164. И. Реалия и переводимость,// Мастерство перевода (1972 г.)-М.: Советский писатель, 1973. -С. 42−61.
  165. Г. Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания . //. Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп, — М, 1991.-С. 314−315.
  166. С.Г. Структурные и семантические особенности американских военных реалий и их перевод. // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998. — С. 87 — 95.
  167. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. канд. филол. наук. М., 1958.-281 с.
  168. Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. // Теория и критика перевода. JL: Изд. Ленинградского университета, 1962. С. 26 — 33.
  169. У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина. //- Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 6 — 11.
  170. Р. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.:
  171. Международные отношения. 1978. С. 16−24.
  172. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.- Ill с.
  173. М. -L. La dent d’Adele.// L’imaginaire des nourritures. Grenoble: PUG, 1989. — P. 95 — 102.
  174. Baccheretti P. Manuel de theme russe.// Documents pedagogiques de 1 Tnstitut d’Etudes slaves. XXVII / 2: Marcel Pagnol. La gloire de шоп pere. Souvenir d’enfance./ Traduction russe par
  175. PierreBaccheretti./ Fascicule II: Manuel de theme russe. Commentaire de traduction. P. Institut d’Etudes Slaves. 1986. 200 p.
  176. Baylon Ch. et alii. Fomm: Methode de francais. P.: Hachette, 2000. 210 p. Berman A. L’epreuve de l’etranger.// Culture et traduction dans Г Allemagne romantique. — P.: Gallimard, 1984. — 311 p.
  177. Belkeddar 0. Du cote de Michka.// Trans literature / Associations en reseau./ Traduire pour lajeunesse. TL 13. — P., 1997. -P.38−41.
  178. Boulanger A. Pratique de la traduction russe./ Deuxieme partie: Exercices. P.: Ophrys, 2001. 256 p.
  179. Capatti A. La cuisine de Sade a la Bastille.// L’imaginaire des nourritures./ Textes presentes par S. Vieme./ Presse Universitaires de Grenoble, 1989-P. 103- 114.
  180. Сагу E. Comment faut-il traduire? // Introduction, bibliographie et index de Michel Billard. P.: Presses universitaires de Lille, 1986.-94 p.
  181. Cherel A. Le russe sans peine: Methode quotidienne «Assimil». Bruxelles-Paris: Assimil, 1952. — 419 p.
  182. Dancette J. La faute de sens en traduction.// TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989. — P. 83 — 104.
  183. Etkind E. Un art en crise.// Essai de poetique de la traduction poetique. Lausanne: L’Age d’Homme, 1982. — 297 p.
  184. Fillmore C.J. Frames and the semantics of understanding // Quademi di semantica./ Vol. VI, no 2. December 1985. P. 222- 254.
  185. Furlan P. L’objet a traduire.// Trans literature./ Quand les traducteurs s’editent./ La traduction selon Fuentes. TL 17. — P., 1999. -P.29−34.
  186. Gouadec D. Comprendre, evaluer, prevenir.// TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. — Canada, 1989. — P. 35 — 54.
  187. Greimas A.J. Semantique structurale: Recherche de methode: Langues et langages. P.: Larousse, 1966. 262 p.
  188. Gruel-Apert L. Le conte populaire russe.// Trans literature / II etait une fois: traduire le conte./ Profession: traducteur. -TL 18- 19.-P., 2000.-P. 30−32.
  189. Gruneberg A, Tauzin B. Comment vont les affaires? Cours de fran9ais professionnel pour debutants. P.: Hachette, 2000. 192 p.
  190. Hani J. Nourriture et spiritualite.// L’imaginaire des noumtures. Grenoble: PUG, 1989. — P. 137 — 150.
  191. Henrry H. Pouchkine en francais.// Trans literature / Russie: etat des lieuxJ Traduire Beckett. TL 8. — P., 1994. — P. 15 — 17.
  192. Henrry J. Humour, culture, traduction.// Trans literature./ Outils pour anglicistes./ Traduire en Espagnol. TL 15. — P., 1998. — P. 6366.
  193. Jolicoeur L. La sirene et le pendule. Attirance et esthetique en traduction litteraire. Quebec: L’instant meme. 1995. -123p.
  194. Ivanov V. La traduction: regard linguistique et semiotique.// META./ La traduction en Russie./ Theorie et pratique. -Montreal, 1999.-P.9−17.
  195. J. -R Traduire: theoremes pour la traduction. -P. :Gallimard, 1994.-278 p.
  196. Larbaud V. Sous l’invocation de Saint Jerome.// Edition augmentee de textes annexes. P.: Gallimard, 1997. — 353 p.
  197. Larose R. Presentation: L’erreur en traduction: par de la le bien et le mal.// TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. -Canada, 1989.-P.7−12.
  198. Lederer M. La traductiuon aujourd’hui.// Le modele interpretatif. P.: HACHETTE F.L.E, 1994. — 223 p.
  199. Lewandowska-Tomaszczyk B. Convention and Creativity in Natural Language.// Fisiak J. (ed.) Studia Anglica Posnaniensia. Poznan: Uniwersytet im. Adama Mickiewicha w Poznaniu, 1983. — Vol. 16. — P. 97 — 105.
  200. Lotman Ju. Le phenomene de la culture.// META / La traduction en Russie./ Theorie et pratique. Montreal, 1999. -P. 18 — 28.
  201. Mermet G. Francjscopie 1991.// Francais qui etes-vous? P.: Larousse, 1990.-418 p.
  202. Milner M. Colette et la degustation verbale.// L’imaginaire des nourritures. Grenoble: PUG, 1989. — P. 115 — 124.
  203. Milner M. Entree // L’imagmaire des nourritures. -Grenoble: PUG, 1989.-P. 9- 12.
  204. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge (M.I.T., Artificial Intelligence Laboratory, AI Memo 306). Cambridge< Mass., June 1974.
  205. Mots en bouche.// La gastronomie./ Une petite anthologie litteraire. P.: Les Editions du Carrousel, 1998. — 651 p.
  206. Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, Editeurs, 1976. — 278 p
  207. Mounin G. Les belles infideles. P.: Presses universitaires de Lille, 1994.- 109 p.
  208. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. -P.:Gallimard, 1963.- 297p.
  209. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. 168 S.
  210. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford:
  211. Pergamon Press, 1981.-200 p.
  212. Newmark P. Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. — 292 p.
  213. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. — 250 p.
  214. Nida E. A Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964.-33 Ip.
  215. Nida E.A. Theories of Translation.// Traduction, Terminologie, Redaction: Languages and Cultures in Translation Theories: Studies in the Text and its Transformations. Montreal: Univ. OfConcordia, 1991.-Vol. 4.-No. l.-P. 19−32.
  216. Pergnier M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. P.: Presses universitaires de Lille, 1993. — 282 p.
  217. Pym A. Pour une ethique du traducteur. Presses de FUniversite d’Ottawa, 1997. — 155 p.
  218. Rosetta M.T. Compositional Translation. Dordrecht: Kluwer acad. Publ., 1994. — 478 p.
  219. Seleskovitch D., LedererM. Interpreter pour traduire, P.: Publications de la Sorbonne, 1986. 311 p.
  220. Snell-Homby M. The Professional Translator: Language Specialist or All-Round Expert? // Teaching Translation and Interpreting: The First Language International Conference. Elsinore, 199l.-P. 12−15.
  221. Steiner G. Apres Babel // Une poetique du dire et de la traduction./ Traduit de Г anglais par Lotringer L. P.: Albin Michel, 1978.-470 p.
  222. Taylor J. Traduction ou adaptation.// Trans literature./ Traduire le polar./ Cellan, poete traducteur. TL 14. — P., 1997. — P. 71−74.
  223. VandryesJ., 1921, p. 166 167- Dubois J, 1962, p.81.
  224. Vassallo R. M. Traduire la culture.// Trans literature./ Colleges en reseau./ Formation: premier bilan. — TL 11. — P., 1996. -P. 74 -78.
  225. Vieme S. Ouverture aperitive.// L’imaginaire des nourritures. Grenoble: PUG, 1989. — P. 5 — 8.
  226. Vinay J. P., Darbelnet J. La stylistique comparee du francais et de Г anglais: Methode de traduction. — P.: Didier, 1958. -331 p.
  227. Xiaoy Y. Debat du siecle: fidelite ou recreation//META 7 Theorie et pratique de la traduction en Chine.- Montreal, 1999. -P.61 -77.
  228. Xinmu Z. Les signes sociaux et leur traduction.// МЕТА / P.45 -72.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
  229. Исходные данные словаря условноеобозначение
  230. О.С., Словарь лингвистическихтерминов. М.: Советская энциклопедия, 1969 г., 608 стр. СЛТ
  231. Гак В.Г., Ганшина, Новый французско-русский словарь, Изд. 3-е, исправленное, М.: Русский язык, 1997, 1195 стр. 1. НФРС
  232. Гак В.Г., Триомф Ж., Французско-русский словарь, М.: Русский язык, 1991, 1055 стр. 1. ФРС
  233. К.А. Французско-русский словарь, М,: Русский язык, 1979, 911 стр. 1. ГФРС
  234. Даль В л. Толковый словарь живого Великоросского русского языка в 4-х Томах, М., 1955. дтс
  235. Латинско-русский словарь М.: Русский язык, 1976, 1096 стр. 1. ЛРС
  236. Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Советская энциклопедия, 1990, 658 стр. 1. ЛЭС
  237. Словарь русского языка в 4-х томах, М.: Русский язык, 1981, 1984 с. 1. СРЯ
  238. М. Этимологический словарь русского языка в 4-хтомах. М., «Прогресс», 1987. ФЭС
  239. Щерба J1.B., Матусевич М. И., Русскофранцузский словарь, Изд. 14-е, стереотипное, М.: Русский язык, 1993,848 стр. РФС
  240. Философский энциклопедический Словарь, М.: Советская энциклопедия, 1983,839 стр. ФЭС
  241. Grand Larousse en cinq volumes, P.: Librairie1. rousse, 1990, GL
  242. Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et Analogique de la langue francaise, P.: Le
  243. Robert, 1969, 1971 p. PR, 1969
  244. Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et Analogique de la langue francaise, P.: Le
  245. Robert, 1991, 2174 p. PR, 1991
Заполнить форму текущей работой