Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Проблема интертекстуальности в переводе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Важным пунктом в диалоге культур является адекватность перевода интертекстуальных элементов. В ходе проведенного нами сопоставительного анализа переводов произведений Б. Акунина было установлено, что метод адаптации или прием компенсации, при котором текст не перегружается комментариямичастое использование речевых клише переводного языка, «дословность» с потерей «интертекстуальности… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Интертекстуальность как лингвистическая проблема
    • 1. 1. Предпосылки возникновения понятия интертекстуальности
    • 1. 2. Основные подходы к изучению межтекстовых связей
      • 1. 1. 2. Теория интертекстуальности в зарубежной лингвистике
      • 1. 2. 2. Основные положения теории межтекстового взаимодействия в отечественной лингвистике
    • 1. 3. Различные подходы к определению понятия интертекстуальности
    • 1. 4. Понятийный аппарат теории интертекстуальности
    • 1. 5. Проблема классификации интертекстуальных элементов
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Интертекст как объект восприятия
    • 2. 1. Б. Акунин и специфика его романов
    • 2. 2. Контент-анализ прецедентных имен
    • 2. 3. Функции интертекста на примере произведений Б. Акунина
    • 2. 4. Исследование восприятия интертекстуальных элементов на примере произведений Б. Акунина и их переводов на английский и французский языки
      • 2. 4. 1. Эксперимент по выявлению особенностей восприятия интертекста русскими читателями
      • 2. 4. 2. Анализ восприятия интертекста зарубежными читателями
      • 2. 4. 3. Сопоставительный анализ восприятия интертекстуальных элементов русскими и иностранными читателями
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Интертекст как объект перевода
    • 3. 1. Проблема перевода интертекстуальных включений в художественной литературе
      • 3. 1. 1. Подходы к переводу интертекста в русской теории перевода
      • 3. 1. 2. Перевод интертекста в западной переводческой мысли
    • 3. 2. Анализ вариантов перевода интертекста в произведениях Б. Акунина на английский и французский языки
    • 3. 3. Разработка модели перевода интертекстуальных элементов художественного текста
  • Выводы по третьей главе

Проблема интертекстуальности в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие интертекстуальности, подразумевающее «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее тексты» [Малаховская, 2007, с. 5], появилось в научном обиходе в 1967 году, и с тех пор не теряет своей популярности.

Количество критической литературы по интертексту огромно: в диапазоне от оригинального термина Юлии Кристевой для перемещения одной системы знаков в другую, которое происходит в каждом новом случае письма, до исследований источников с их конкретными классификациями различных видов цитат, аллюзий и других методов ссылки.

Данная диссертационная работа посвящена проблематике перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте.

Именно перевод интертекста художественного произведения представляет наибольшую сложность, т.к. является стилеобразующим и смыслопорождающим звеном, позволяющим сохранять определенный образ культуры.

Адекватное восприятие интертекстуальных включений зависит от эквивалентности перевода. Переводчик выступает в роли рецептора оригинала, при этом стараясь извлечь всю содержащуюся в тексте информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями и культурной памятью, которыми располагают носители языка.

Вышесказанные соображения определяют актуальность данного исследования. Она также обусловлена возрастающей ценностью культурологической функции массовой коммуникации. Активная миграция населения, рост интереса к человеческой личности, поиск путей урегулирования социокультурных конфликтов и т. п. — все это говорит о том, что многонациональное общество не может существовать без диалога культур, которому, безусловно, способствует изучение иноязычной литературы. 4.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что в работе проведен анализ художественных текстов современной отечественной литературы, характеризующихся наличием большого количества интертекстуальных элементов, а также их переводов на английский и французский языкирассмотрено влияние перевода интертекста на общее восприятие произведениявпервые на основании анализа восприятия интертекста составлена модель перевода интертекстуальных элементов.

Теоретическое значение исследования обусловлено тем, что на основании анализа особенностей восприятия интертекстуальных элементов оригинального и переводного текста создается модель их перевода. Помимо этого, работа значима в контексте изучения передачи культурной специфики и тенденций развития перевода в конце XX — начале XXI века.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в возможности использования результатов исследования в переводческой практике, т.к. они содержат рекомендации для решения переводческих задач при адаптации интертекстуальных элементов. Кроме того, в диссертации рассматривается влияние перевода интертекста на формирование современных стереотипов восприятия русской литературы за рубежом, что может быть полезно при проведении исследований в смежных областях знаний, таких как культурология и литературоведение. Материалы работы могут найти применение при разработке курсов лекций и семинаров по теории перевода, психолингвистике, теории дискурса и межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых и дипломных работ студентами языковых факультетов вузов.

Объектом настоящего исследования являются интертекстуальные элементы в произведениях Б. Акунина и варианты их перевода на английский и французский языки, а также влияние перевода на восприятие реципиента.

Предметом исследования являются трансформации интертекстуальных включений при переводе с русского на английский и французский языки, их 5 сопоставительный анализ, проблемы, возникающие при переводе интертекста, и способы их решения, а также особенности восприятия интертекста реципиентами.

Материалом исследования послужили детективные романы современного писателя Б. Акунина и их существующие на данный момент переводы на английский язык, выполненные Э. Бромфилдом, и французский язык, представленные несколькими авторами — О. Шевало, И. Сокологорски, JI. Дагуино, П. Лекесном, А. Карвовски и С. Каждан, общим объемом 16 468 страниц.

В качестве источника были также использованы материалы сайтов http://www.goodreads.com, http://www.nytimes.com, http://www.theguardian.com, www.amazon.com, www.amazon.fr, www.fandorin.ru и др.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по: теории интертекстуальности Р. Барт [Барт, 1994], Г. В. Денисова [Денисова, 2003], Ж. Женетт [Genette, 1982; 1997; Женетт, 1998], Ю. Кристева [Кристева, 2004], H.A. Кузьмина [Кузьмина, 2009], Ю. М. Лотман [Лотман, 1994; 1996], М. Л. Малаховская [Малаховская, 2007], В. П. Москвин [Москвин, 2011], Н. Пьеге-Гро [Пьеге-Гро, 2008], П. Тороп [Тороп, 1981; 1995], H.A. Фатеева [Фатеева, 2007], Г. Аллен [Allen, 2000], М. Opp [Orr, 2008], М. Риффатер [Riffaterre, 1979; 1980] и др.]- теории межкультурной коммуникации и лингвострановедению O.A. Леонтович [Леонтович, 2003], Ю. Л. Оболенская [Оболенская, 2010], В. В. Ощепкова [Ощепкова, 2004], А. П. Садохин [Садохин, 2004], С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2008] и др.]- теории и практике перевода Т. А. Казакова [Казакова, 2002], В. Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990], Л. Л. Нелюбин [Нелюбин, 1983; 2003; 2007; 2009], Б. Хейтим, Й. Мейсон [Hatim, Mason, 1993] и др.

Цель диссертационного исследования — разработка общего алгоритма перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте на основе их восприятия иностранными читателями.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

— рассмотреть истоки и основные этапы развития теории интертекстуальности, а также различные подходы к определению интертекста и его типологии;

— проанализировать основные требования, предъявляемые к переводу интертекста в России и за рубежом;

— классифицировать интертекстуальные элементы в анализируемых произведениях, а также определить их функции в тексте;

— на основе контент-анализа выявить частоту использования прецедентных имен, используемых автором;

— проанализировать влияние перевода на восприятие интертекстуальных элементов русскими и иностранными читателями;

— определить основные способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекста.

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы лингвистического анализа: сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов, метод контент-анализа, филологический анализ текста, анкетирование, методики опроса через сеть Интернет.

На защиту выносятся следующие положения:

• Теория интертекстуальности за время своего становления прошла несколько этапов развития, но единое название феномена межтекстовых связей так и не было сформировано.

• Теория интертекстуальности является переходом на новый уровень восприятия художественного текста, а изучение ассоциаций, возникающих у читателя при прочтении текста, является частью проблемы читательского восприятия.

• Характерной чертой многих современных художественных произведений является интертекстуальность, представляющая не только предмет 7 исследования, а также способ построения текста. К таким произведениям относятся детективные романы Б. Акунина о приключениях Э. Фандорина и серия «Провинциальный детектив», которые содержат примеры осознанного авторского включения интертекста в текст.

• Распознаваемость интертекста адресатом влияет на интерпретацию, восприятие и конечное понимание, поэтому проблема адаптации интертекста в другую культурную среду занимает особое место в теории перевода.

• Метод контент-анализа позволяет получить релевантные результаты при анализе исторически стилизованных произведений, содержащих включения из канонных текстов и прецедентные имена.

• Важную роль в процессе интерпретации интертекста играют фоновые знания реципиента, или его культурная память, представленная различными энциклопедиями: индивидуальной, универсальной и национальной. Восприятие интертекста представителями разных культур определяется в большей степени сходством фоновых знаний из национальной энциклопедии.

• Объединение подходов к изучению феномена интертекстуальности и проблемы перевода интертекстуальных элементов позволяет использовать комплексную позитивно-рецептивную модель их классификации, выявляющую ряд закономерностей, регулирующих эффективность достижения различных коммуникативных целей.

Апробация работы, основные теоретические положения и результаты исследования были представлены на межвузовских и международных научных и научно-практических конференциях в 2011 г.: МГПУ, РУДН, БГПУ им. М. Танкав 2012 г.: ВУМО РФ, Компания «Юком" — в 2013 г.: МГОУ, а также обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ИЛиМК МГОУ (2008;2013 гг.). По теме исследования имеется десять публикаций (в том числе одна публикация в научном издании, включенном в перечень ВАК РФ).

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений. Каждая глава завершается выводами, в заключении приводятся основные положения и выводы исследования. Работа проиллюстрирована графическим материалом (рисунки, таблицы, диаграммы).

Выводы по третьей главе.

1. Переводчик играет ключевую роль в процессах передачи и трансформации культурной специфики как для языка-источника, так и для языка перевода. Его задача состоит в том, чтобы стать связующим звеном не только между такими уровнями языковой структуры, как лексика, грамматика, синтаксис, но и контекст, замысел автора, ожидание адресата, совокупность художественных приемов и т. д.

2. Современные художественные тексты характеризуются большим числом интертекстуальных включений в рамках своей культуры. Интертекстуальность представляет собой понимание контекста, который в других обстоятельствах читатель мог бы считать бессмысленным. От того, насколько интертекст распознаваем, зависит интерпретация, восприятие и конечное понимание, поэтому проблема адаптации интертекста в другую культурную среду занимает особое место в теории перевода.

3. Проблема перевода интертекста активно обсуждается как в отечественной, так и в зарубежной современной научной литературе. В частности, нами проанализированы работы таких ученых, как Г. В. Денисова [Денисова, 2003], М. Л. Малаховская [Малаховская, 2007], П. Тороп [Тороп, 1995, 1981], М. Ледерер [Ьеёегег, 1994], Р. Лепихальм [ЬеррШакпе, 1997]и др.

В западной теории перевода отмечается определенная специфика исследования проблем передачи интертекстуальных включений при переводе. Большинство работ посвящено адаптации реалий и аллюзий, тогда как сам термин появляется лишь в недавних исследованиях.

4. В ходе работы были исследованы переводы произведений Б. Акунина, имеющиеся на настоящий момент, на английский и французский языки, выполненные Э. Бромфилдом, и французский язык, представленные несколькими авторами — О. Шевало, И. Сокологорски, Л. Дагуино, П. Лекесном, А. Карвовски и С. Каждан, общим объемом 16 468 страниц. Это позволило выявить особенности перевода интертекстуальных элементов на различные языки.

5. Особенности перевода на английский язык: использование метода адаптации или приема компенсации, текст не перегружается комментариями, характерны речевые клише переводного языка, «дословность» с потерей «интертекстуальности», заимствование приема, минимум примечаний, апелляции к историческим персонажам во многих случаях оставлены без внимания, а возможно и не узнаны переводчиком.

6. Мы также отметили, что французские переводы выполнены разными специалистами, что позволяет сравнивать используемые методы и приемы. Но и здесь прослеживается определенная, общая для всех тенденция — чаще встречается прием отчуждения с переводческими комментариями, которые помогают воспринимать события, происходящие в романе, через призму описываемого времени. Исключением является лишь перевод С. Каждан, чей перевод не отягощен сносками и комментариями, а содержит больше примеров адаптации.

7. Художественные тексты в процессе перевода подвергаются культурной адаптации, которая преобразует и присутствующие в нем интертекстуальные элементы. Таким образом, к диалогу читателя и автора присоединяется переводчик-интерпретатор, а интертекстуальность принимает опосредованную форму.

8. На основании анализа восприятия интертекстуальных элементов представителями различных культур, а также исследования вариантов перевода интертекста на английский и французский языки нами была предложена модель перевода интертекстуальных элементов художественного текста. В этой модели выделяются три этапа переводческого процесса, в центре которого стоит адаптация интертекстуальных включений: анализ текста-источника, девербализация и ревербализация, а также приводится пример функционирования этой модели.

9. На основании такой модели были проанализированы переводы текстов Б. Акунина на английский и французский языки. Выявленные закономерности и восприятие интертекста адресатами с различными фоновыми знаниями позволили выделить уровни функционирования интертекстуальных элементов в тексте-источнике и тексте перевода, а также определить подходы к его переводу.

Заключение

.

Сегодня проблема диалогического взаимодействия текстов изучается с большим интересом. За последние сорок лет написано множество статей и монографий. Следует отметить, что некоторые современные художественные произведения созданы так, что интертекстуальность в них является не только предметом исследования, а также способом построения текста.

Объектом нашего исследования стал перевод интертекстуальных элементов в произведениях Б. Акунина, которые содержат примеры осознанного авторского включения интертекста в текст.

Материалом исследования послужили детективные романы современного писателя Б. Акунина и их переводы на английский и французский языки. При выборе текстов учитывался фактор наличия интертекстуальных элементов. Факт распознавания включения русскими реципиентами позволяет констатировать лояльность к текстам данного автора, начитанность, а в случае с иностранными — знание чужой культуры и адекватность перевода.

Высказанная нами гипотеза о различном понимании интертекстуальных включений адресатами других культур была подтверждена на обширном языковом материале, а также экспериментальным путем.

Мы ставили себе целью разработку общего алгоритма перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте на основе их восприятия иностранными читателями.

Для достижения цели нашего исследования были решены следующие задачи: исследованы истоки и основные этапы развития теории интертекстуальности, а также различные подходы к определению интертекста и его классификациипроанализированы основные требования, предъявляемые к переводу интертекста в России и за рубежомсоставлена классификация интертекстуальных элементов в анализируемых произведениях, а также определены их функции в текстена основе контент-анализа выявлена частота повторяемости прецедентных имен, используемых авторомизучено влияние перевода на восприятие интертекстуальных элементов русскими и иностранными читателямиопределены основные способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекстасоставлена модель перевода интертекстуальных элементов художественного текста.

Проведенное нами исследование восприятия интертекста на примере произведений Б. Акунина позволило сделать следующие выводы:

— Историческая стилизация является актуальной тенденцией, не могла она не затронуть и литературу: термин «интертекст» набирает популярность. Таким образом, все новые тексты сохраняют с помощью интертекста определенный образ культуры, вступая в диалог с известными историческими произведениями, представляющими культурное наследие.

— Теория интертекстуальности стала переходом на новый уровень восприятия художественного текста. А изучение ассоциаций, возникающих у читателя при прочтении текста, является частью проблемы читательского восприятия.

— Осведомленность и культурная память читателя являются основными критериями, позволяющими говорить о наличии межтекстовых связей. Такие факторы, как возраст, пол, профессия и образование лишь незначительно влияют на восприятие интертекста. Но важно отметить, что осведомленностью можно считать лояльность к произведениям автора и профессиональную направленность, в частности, гуманитарную, которая, вероятно, способствует лучшему пониманию самого явления интертекстуальности, а, следовательно, и самих интертекстуальных включений. Основными критериями, позволяющими говорить о наличии межтекстовых связей, являются начитанность и кругозор адресата.

— Интертекстуальные элементы, сознательно или нет включенные автором в свои произведения, воспринимаются читателями разных стран по-разному. Не последнюю роль в процессе интерпретации играют фоновые знания реципиента, или его культурная память. В распознавании интертекстуальных включений важную роль играют знание исторических событий, описываемых в соответствующих произведениях, и общность культурного наследия, а также определенные стереотипы, сложившиеся у представителей принимающей культуры.

— Важным пунктом в диалоге культур является адекватность перевода интертекстуальных элементов. В ходе проведенного нами сопоставительного анализа переводов произведений Б. Акунина было установлено, что метод адаптации или прием компенсации, при котором текст не перегружается комментариямичастое использование речевых клише переводного языка, «дословность» с потерей «интертекстуальности», заимствование приема, минимум примечаний, игнорирование апелляций к историческим персонажамтаковы особенности переводов на английский язык. Переводы на французский язык характеризуются приемом отчуждения с комментариями, тогда как примеры адаптации практически не встречаются.

— Ввиду отсутствия единой модели перевода интертекстуальных элементов в художественных текстах, проблема является актуальной как для отечественной, так и для зарубежной лингвистики. Исследование подходов к переводу интертекста доказывает, что этот вопрос еще недостаточно изучен, а существующие концепции нуждаются в дополнении и обобщении. Нами предпринята попытка формализации алгоритма перевода интертекстуальных элементов художественного текста.

— Процесс перевода интертекста представляет собой сложный механизм, включающий анализ текста-источника на различных уровнях восприятия, определение целевой аудитории реципиентов как исходного, так и переводного текстов, выявление уровня известности претекста, функций и маркированности включения, а также его формата, поиск способа передачи контекста с помощью средств языка перевода. Во внимание должен приниматься и семантический уровень восприятия, поскольку утрата или опущение важного интертекстуального элемента в тексте перевода влечет за собой невосполнимые потери смысла.

Художественные тексты в процессе перевода подвергаются культурной адаптации, которая преобразует и присутствующие в нем интертекстуальные элементы. Таким образом, к диалогу читателя и автора присоединяется переводчик-интерпретатор, а интертекстуальность принимает опосредованную форму.

Поскольку выбор способа перевода интертекстуального элемента может зависеть не только от его формата, но также от других факторов, переводчик не должен стремиться придерживаться строгих критериев передачи того или иного включения, потому что основной его задачей является воспроизведение интертекстуальной игры, атмосферы произведения, а не словесной формы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.B. Теоретические исследования // Диалог. Карнавал. Хронотоп, 1999. № 1 Электронный ресурс. URL: http://www.nevmenandr.net/dkx/?y=l 999&n=l &abs=Aksenov (дата обращения: 15.11.2012).
  2. И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.
  3. А.Л. Русский человек (особенности менталитета) // Источник: Русская цивилизация: сайт фонда http://www.rustrana.ru. Электронный ресурс. URL: http://derzava.com/artdesc.php?aid=97 (дата обращения: 19.12.2010).
  4. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2005. 384 с.
  5. М. Флешмен из книги в книгу // Независимая газета, выпуск 24/07/2008. Электронный ресурс. URL: http://www.ng.ru/lit/2008−07−24/6flashman.html (дата обращения: 10.09.2012).
  6. А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.
  7. Р. Избранные работы: Семиотика, Поэтика / пер. с франц./ сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. К. Косикова. М.: Прогресс, 1994. 616 с.
  8. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 240 с.
  9. М.М. Собрание сочинений в семи томах. М.: Языки славянских культур- Русские словари, 1997−2012. Том 2, 4(2), 6.
  10. С.И. Голубая лента Атлантики. Л.: Судостроение, 1990. 240с.
  11. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. 123 с.
  12. Э. Общая лингвистика / пер. с франц. М.: Прогресс, 1974.413 с.
  13. X. Страх влияния. Карта перечитывания. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1998. 352 с.
  14. В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 288 с.
  15. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 207 с.
  16. И.И., Хухуни Г. Т. Этноязыковое сознание: единство и противоречие // Вопросы психолингвистики: сб. ст. 2(16) / ред. сост. Н. В. Уфимцева, Т. Н. Ушакова. М.: НОУ ВПО «МИЛ», 2012. с. 92−97.
  17. A.A. Чемодан-Вокзал-Москва: чего мы не знаем о девяти московских вокзалах. М.: Спутник+, 2010. 280 с.
  18. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  19. А.Н. Историческая поэтика. М: Высшая школа, 1989.408 с.
  20. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
  21. Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1986. 572 с.
  22. .М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литер, обозрение, 1996. 352 с.
  23. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
  24. A.A. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2009. 21 с.
  25. Де Квинси Т. Исповедь англичанина, любителя опиума. М.: Наука, 2000. 380 с.
  26. Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
  27. Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.
  28. . Фигуры. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. 944 с.
  29. А.К., Щеглов Ю. К. Работы по поэтике выразительности. М.: АО Изд. группа «Прогресс», 1996. 344 с.
  30. Е.А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука, 1996. С. 157−168.
  31. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: учеб. пособие. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. 192 с.
  32. В.В. Очерки по истории семиотики в СССР. М.: Наука, 1976. 298 с.
  33. И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Интрада, 1996. 255 с.
  34. Т.А. Художественный перевод. СПб.: Знание, 2002. с. 112.
  35. И. Сочинения в шести томах. М.: Мысль, 1966. (Философ, наследие). 564 с. Т. 5
  36. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  37. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.263 с.
  38. В.Н. Теория перевода. М.:Высш. шк., 1990. 253 с.145
  39. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: КомКнига, 2006. 192 с.
  40. Е.Ф. Прецедентное имя как средство выражения субъективной оценки: дис.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2006. 224 с.
  41. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270с.
  42. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
  43. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284с.
  44. Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики Бахтин, слово, диалог и роман / пер. с франц. М.: РОССПЭН, 2004. 656 с.
  45. H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 272 с.
  46. H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: сб. докладов междунар. науч. конф-ии. М., 2001. Электронный ресурс. URL: http://www.quebec.ru/Translation/Page3.htm (дата обращения: 10.11.2012).
  47. Д. Дуэль в России больше чем дуэль! //"МК в Питере", Вып. 27/06/2007. Электронный ресурс. URL: http://www.mk-piter.ru/2007/06/27/027/ (дата обращения: 10.01.2011).
  48. . Характеры. М.: Худож-я лит-ра, 1964. 215 с.
  49. И. Искусство Перевода. М.: Издательство «ПРОГРЕСС», 1974. 399 с.
  50. Е.В. Языковая ситуация в мегаполисе (на примере языковой ситуации в Лондоне): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2011. 24 с.
  51. O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. 399 с.
  52. У. Общественное мнение. М.: Институт фонда «Общественное мнение», 2004. 384 с.
  53. Т.Е. Интертекст и его лингвистические основы (на материале латиноамериканских художественных текстов): автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск: 2008. 21 с.
  54. А.Ф. История античной эстетики (в 8 томах). Высокая классика. М.: ACT, 2000. 624 с. Т.З.
  55. Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. 399 с.
  56. Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст -семиосфера — история. М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.
  57. М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 2007. 18 с.
  58. Ю.Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 176 с.
  59. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие, сост. В. Г. Зусман. Н. Новгород, 2001. Электронный ресурс. URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/mkomm/index.php (дата обращения: 12.09.2012).
  60. Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис.. канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999. 187 с.
  61. В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. М.: Книжный дом «Либроком», 2011. 168 с.
  62. М. Борис Акунин начал сочинять, чтобы развлечь жену // «Аргументы и факты» Вып. 44 (1045) от 01/11/2000. Электронный ресурс. URL: http://gazeta.aif.rU//online/aif/1045/1202 (дата обращения: 12.04.2010).147
  63. JI.JI. Введение в технику перевода. М.: Флинта, 2009. 216с.
  64. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.
  65. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 208 с.
  66. Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М: Книжный дом «Либроком», 2010. 264 с.
  67. Е.Р. Загадка смерти Белого генерала // Военно-исторический журнал, 2004. № 6 С. 63−67. Электронный ресурс. URL: http://www.regiment.ru/Lib/C/135.htm# (дата обращения: 12.04.2012).
  68. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии. М.: Глосса, 2004. 336 с.
  69. И.М. Характеристика менталитета американцев // Военнаяя история и футурология: научно-информационный и аналитический портал, 2010. URL: http://milresource.ru/US-Mentality-Demo.pdf (дата обращения: 19.12.2010).
  70. A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 613 с.
  71. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности / пер. с франц. / сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  72. А.П. Межкультурная коммуникация. М.: Альфа-М- ИНФРА-М, 2004. 288 с.
  73. Е.В. Онтология дискурса. М.: ЛКИ, 2008. 232 с.
  74. И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака). СПб.: СПбГУ, 1995. 193 с.
  75. Ю.А., Михалева И. М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания //Язык и сознание: парадоксальная рациональность. Сб. статей. М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. С. 98 118.
  76. Ю.А. Что такое прецедентный текст? // Семантика целого текста. М., 1987. 168 с.
  77. К.Ф. О поэзии и поэтике. М.: Языки русской культуры, 2000. 432 с.
  78. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 264 с.
  79. Г. Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  80. П. Проблема интекста // Труды по знаковым системам XIV. Текст в тексте. Ученые записки Тартусского университете. Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1981. Вып. 567. с. 33−44.
  81. П. Тотальный перевод. Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995. 220 с.
  82. З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. 128 с.
  83. Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. М.: КомКнига, 2007. 280 с.
  84. JI.H. Анализ содержания социологический метод изучения средств массовой коммуникации. М.: Научный мир, 2001. 214с.
  85. Н.А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2009. № 1. с.121−128.
  86. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста: монография. М.: Прометей, 2003. 172 с.
  87. В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 248 с.
  88. К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.384 с.
  89. В.Б. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. 383с.
  90. P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. 469 с.
  91. М.Б. Память Тиресия. М.: РИК «Культура», 1993. 456с.
  92. Allen G. Intertextuality, the new critical idiom. Cornwall: Routledge, 2000. 238 p.
  93. Bloom H. The Western Canon: The Books and School of the Ages. New York: Harcourt Brace & Company, 1994. 546 p.
  94. Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: University Press, 1997. 427 p.
  95. Hatim В., Mason I. Discourse and the translator. New York: Longman, 1993. 258 p.
  96. Kristeva J. Revolution in poetic language. New York: Columbia University Press, 1984. 271 p.
  97. Lazarsfeld P. F., Berelson B., Gaudet H. The People’s Choice: How the Voter Makes Up His Mind in a Presidential Campaign. New York: Columbia University Press, 1968. 178 p.
  98. Lasswell H.D. Propaganda Technique in the World War. New York: Garland Pub., 1972. 240 p.
  99. Leppihalme R. Culture bumps: an empirical approach to the translations of allusions. Toronto: Multilingual matters Ltd., 1997. 243 p.
  100. Neubert A., Shreve G.M. Translation as text. Kent: Kent State University Press, 1993. 192 p.
  101. Orr M. Intertextuality: databates and contexts. Cambridge: Polity Press, 2008. 246 p.
  102. Parts L. The Chekhovian intertext: dialogue with a classic. Columbus: The Ohio State University Press, 2008. 232 p.
  103. Riffaterre M. Semiotics of Poetry. Bloomington: Indiana University Press, 1979. 354 p.
  104. Foucault M. Le langage a l’infini // Tel Quel, Paris: Seuil, 1963. № 15. P. 44−53.
  105. Genette G. Palimpsestes. La litterature au second degre. Paris: Seuil, 1982. 467p.
  106. Genin I., Antoine F. Palimpsestes 18: Traduire l’intertextualite. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2006. 206 p.
  107. Lederer M. La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette-Livre, 1994. 224 p.
  108. Plassard F. Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.323 p.
  109. Riffaterre M. La trace de l’intertexte // La Pensee. Paris: Seuil, 1980. № 215. P. 4−18.
  110. БРЭС: Большой российский энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 2006. 1887 с.
  111. БТСРЯ: Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецова СПб.: Норинт, 2006. 1536 с.
  112. Нелюбин J1.JI.Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд-е, перераб. M.: Флинта: Наука, 2003. 320 с. с
  113. НФС: Новейший философский словарь. 3-е изд., испр. Мн.: Книжный Дом, 2003. 1280 с.
  114. НФРС: Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2002. 1195с.
  115. Постмодернизм: энциклопедия / сост. и науч. ред. A.A. Грицанова, М. А. Можейко. Мн: Интерпрессервис- Книжный дом, 2001. 1040 с.
  116. СЛТ: Словарь лингвистических терминов. / сост.О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
  117. ССТ: Словарь социолингвистических терминов / отв.ред. д-р филол. н-к В. Ю. Михальченко. М.: РАН, Ин-т языкознания, Росс, академия лингвистических наук, 2006. 312 с .
  118. Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона Томъ IA (2): Алтай Арагвай / Подъ редакщей проф-ра И. Е. Андриевскаго. Издатели: Ф. А. Брокгаузъ (Лейпцигъ), И. А. Ефронъ. СПб: Семеновская Типо-Литограф m (И. А. Ефрона), 1890. С. 481−954.
  119. LED: Longman Exams Dictionary. Essex: Pearson Education Limited, 2006. 1834 p.
  120. . Алмазная колесница. М.: Захаров, 2009е. 720с.
  121. . Азазель. М.: Захаров, 2009а. 240 с.
  122. . Весь мир театр. М.: Захаров, 2010б. 432 с.152
  123. . Коронация, или Последний из романов. М.: Захаров, 2009 г. 368 с.
  124. . Левиафан. М.: Захаров, 2008 В. 240 с.
  125. . Любовник Смерти. М.: Захаров, 2009д. 288 с.
  126. . Любовница смерти. М.: Захаров, 2010а. 256 с.
  127. . Любовь к истории. М.: ОЛМА Медиа групп, 2012б. 304 с.
  128. . Нефритовые четки. М.: Захаров, 2008 г. 704 с.
  129. . Особые поручения. М.: Захаров, 2008а. 336 с.
  130. . Пелагия и белый бульдог. М.: ACT: Астрель, 2011а. 397с.
  131. . Пелагия и черных монах. М.: ACT: Астрель, 2011б. 461 с.
  132. . Смерть Ахиллеса. М.: Захаров, 2009б. 336 с.
  133. . Статский советник. М.: Захаров, 2009 В. 288 с.
  134. . Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2008б. 240с.
  135. . Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году. М.: Ладомир, 1994. 496 с.
  136. Н.В. Мертвые души. М.: Азбука, 2012. 352 с.
  137. Гомер. Илиада. М.: Азбука, 2012. 576 с.
  138. Ф.М. Идиот. М.: Азбука, 2012. 640 с.
  139. А. Три мушкетера. М.: Азбука-классика, 2010. 672 с.
  140. Н.М. Бедная Лиза М.: Худож-я лит-ра, 1977. 68 с.
  141. Конан-Дойл А. Полное собрание произведений о Шерлоке холмсе в одном томе. М.: Альфа-книга, 2009. 1152 с.
  142. А. Восточный экспресс. Десять негритят. М.: Слово, 1990.336 с.
  143. А.И. Избранные сочинения. М.: Худож-я лит-ра, 1985. 342с.
Заполнить форму текущей работой