Проблема интертекстуальности в переводе
Диссертация
Важным пунктом в диалоге культур является адекватность перевода интертекстуальных элементов. В ходе проведенного нами сопоставительного анализа переводов произведений Б. Акунина было установлено, что метод адаптации или прием компенсации, при котором текст не перегружается комментариямичастое использование речевых клише переводного языка, «дословность» с потерей «интертекстуальности… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Интертекстуальность как лингвистическая проблема
- 1. 1. Предпосылки возникновения понятия интертекстуальности
- 1. 2. Основные подходы к изучению межтекстовых связей
- 1. 1. 2. Теория интертекстуальности в зарубежной лингвистике
- 1. 2. 2. Основные положения теории межтекстового взаимодействия в отечественной лингвистике
- 1. 3. Различные подходы к определению понятия интертекстуальности
- 1. 4. Понятийный аппарат теории интертекстуальности
- 1. 5. Проблема классификации интертекстуальных элементов
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Интертекст как объект восприятия
- 2. 1. Б. Акунин и специфика его романов
- 2. 2. Контент-анализ прецедентных имен
- 2. 3. Функции интертекста на примере произведений Б. Акунина
- 2. 4. Исследование восприятия интертекстуальных элементов на примере произведений Б. Акунина и их переводов на английский и французский языки
- 2. 4. 1. Эксперимент по выявлению особенностей восприятия интертекста русскими читателями
- 2. 4. 2. Анализ восприятия интертекста зарубежными читателями
- 2. 4. 3. Сопоставительный анализ восприятия интертекстуальных элементов русскими и иностранными читателями
- 3. 1. Проблема перевода интертекстуальных включений в художественной литературе
- 3. 1. 1. Подходы к переводу интертекста в русской теории перевода
- 3. 1. 2. Перевод интертекста в западной переводческой мысли
- 3. 2. Анализ вариантов перевода интертекста в произведениях Б. Акунина на английский и французский языки
- 3. 3. Разработка модели перевода интертекстуальных элементов художественного текста
Список литературы
- Аксенов A.B. Теоретические исследования // Диалог. Карнавал. Хронотоп, 1999. № 1 Электронный ресурс. URL: http://www.nevmenandr.net/dkx/?y=l 999&n=l &abs=Aksenov (дата обращения: 15.11.2012).
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.
- Андреев А.Л. Русский человек (особенности менталитета) // Источник: Русская цивилизация: сайт фонда http://www.rustrana.ru. Электронный ресурс. URL: http://derzava.com/artdesc.php?aid=97 (дата обращения: 19.12.2010).
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2005. 384 с.
- Артемьев М. Флешмен из книги в книгу // Независимая газета, выпуск 24/07/2008. Электронный ресурс. URL: http://www.ng.ru/lit/2008−07−24/6flashman.html (дата обращения: 10.09.2012).
- Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.
- Барт Р. Избранные работы: Семиотика, Поэтика / пер. с франц./ сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. К. Косикова. М.: Прогресс, 1994. 616 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 240 с.
- Бахтин М.М. Собрание сочинений в семи томах. М.: Языки славянских культур- Русские словари, 1997−2012. Том 2, 4(2), 6.
- Белкин С.И. Голубая лента Атлантики. Л.: Судостроение, 1990. 240с.
- Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. 123 с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика / пер. с франц. М.: Прогресс, 1974.413 с.
- Блум X. Страх влияния. Карта перечитывания. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1998. 352 с.
- Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 288 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 207 с.
- Валуйцева И.И., Хухуни Г. Т. Этноязыковое сознание: единство и противоречие // Вопросы психолингвистики: сб. ст. 2(16) / ред. сост. Н. В. Уфимцева, Т. Н. Ушакова. М.: НОУ ВПО «МИЛ», 2012. с. 92−97.
- Васькин A.A. Чемодан-Вокзал-Москва: чего мы не знаем о девяти московских вокзалах. М.: Спутник+, 2010. 280 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М: Высшая школа, 1989.408 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
- Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1986. 572 с.
- Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литер, обозрение, 1996. 352 с.
- Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.
- Гусева A.A. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2009. 21 с.
- Де Квинси Т. Исповедь англичанина, любителя опиума. М.: Наука, 2000. 380 с.
- Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
- Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.
- Женетт Ж. Фигуры. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. 944 с.
- Жолковский А.К., Щеглов Ю. К. Работы по поэтике выразительности. М.: АО Изд. группа «Прогресс», 1996. 344 с.
- Земская Е.А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука, 1996. С. 157−168.
- Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: учеб. пособие. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. 192 с.
- Иванов В.В. Очерки по истории семиотики в СССР. М.: Наука, 1976. 298 с.
- Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Интрада, 1996. 255 с.
- Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб.: Знание, 2002. с. 112.
- Кант И. Сочинения в шести томах. М.: Мысль, 1966. (Философ, наследие). 564 с. Т. 5
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.263 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.:Высш. шк., 1990. 253 с.145
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: КомКнига, 2006. 192 с.
- Коснченко Е.Ф. Прецедентное имя как средство выражения субъективной оценки: дис.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2006. 224 с.
- Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270с.
- Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
- Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284с.
- Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики Бахтин, слово, диалог и роман / пер. с франц. М.: РОССПЭН, 2004. 656 с.
- Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 272 с.
- Кузьмина H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: сб. докладов междунар. науч. конф-ии. М., 2001. Электронный ресурс. URL: http://www.quebec.ru/Translation/Page3.htm (дата обращения: 10.11.2012).
- Кулепетова Д. Дуэль в России больше чем дуэль! //"МК в Питере", Вып. 27/06/2007. Электронный ресурс. URL: http://www.mk-piter.ru/2007/06/27/027/ (дата обращения: 10.01.2011).
- Лабрюйер Ж. Характеры. М.: Худож-я лит-ра, 1964. 215 с.
- Левый И. Искусство Перевода. М.: Издательство «ПРОГРЕСС», 1974. 399 с.
- Леонова Е.В. Языковая ситуация в мегаполисе (на примере языковой ситуации в Лондоне): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2011. 24 с.
- Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. 399 с.
- Липпман У. Общественное мнение. М.: Институт фонда «Общественное мнение», 2004. 384 с.
- Литвиненко Т.Е. Интертекст и его лингвистические основы (на материале латиноамериканских художественных текстов): автореф. дис.. канд. филол. наук. Иркутск: 2008. 21 с.
- Лосев А.Ф. История античной эстетики (в 8 томах). Высокая классика. М.: ACT, 2000. 624 с. Т.З.
- Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. 399 с.
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст -семиосфера — история. М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.
- Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб., 2007. 18 с.
- Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 176 с.
- Межкультурная коммуникация: учеб. пособие, сост. В. Г. Зусман. Н. Новгород, 2001. Электронный ресурс. URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/mkomm/index.php (дата обращения: 12.09.2012).
- Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис.. канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999. 187 с.
- Москвин В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. М.: Книжный дом «Либроком», 2011. 168 с.
- Мурзина М. Борис Акунин начал сочинять, чтобы развлечь жену // «Аргументы и факты» Вып. 44 (1045) от 01/11/2000. Электронный ресурс. URL: http://gazeta.aif.rU//online/aif/1045/1202 (дата обращения: 12.04.2010).147
- Нелюбин JI.JI. Введение в технику перевода. М.: Флинта, 2009. 216с.
- Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.
- Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 208 с.
- Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М: Книжный дом «Либроком», 2010. 264 с.
- Ольховский Е.Р. Загадка смерти Белого генерала // Военно-исторический журнал, 2004. № 6 С. 63−67. Электронный ресурс. URL: http://www.regiment.ru/Lib/C/135.htm# (дата обращения: 12.04.2012).
- Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии. М.: Глосса, 2004. 336 с.
- Попов И.М. Характеристика менталитета американцев // Военнаяя история и футурология: научно-информационный и аналитический портал, 2010. URL: http://milresource.ru/US-Mentality-Demo.pdf (дата обращения: 19.12.2010).
- Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 613 с.
- Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности / пер. с франц. / сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
- Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М.: Альфа-М- ИНФРА-М, 2004. 288 с.
- Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: ЛКИ, 2008. 232 с.
- Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака). СПб.: СПбГУ, 1995. 193 с.
- Сорокин Ю.А., Михалева И. М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания //Язык и сознание: парадоксальная рациональность. Сб. статей. М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. С. 98 118.
- Сорокин Ю.А. Что такое прецедентный текст? // Семантика целого текста. М., 1987. 168 с.
- Тарановский К.Ф. О поэзии и поэтике. М.: Языки русской культуры, 2000. 432 с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 264 с.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- Тороп П. Проблема интекста // Труды по знаковым системам XIV. Текст в тексте. Ученые записки Тартусского университете. Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1981. Вып. 567. с. 33−44.
- Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995. 220 с.
- Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. 128 с.
- Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. М.: КомКнига, 2007. 280 с.
- Федотова JI.H. Анализ содержания социологический метод изучения средств массовой коммуникации. М.: Научный мир, 2001. 214с.
- Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2009. № 1. с.121−128.
- Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста: монография. М.: Прометей, 2003. 172 с.
- Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 248 с.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.384 с.
- Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. 383с.
- Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. 469 с.
- Ямпольский М.Б. Память Тиресия. М.: РИК «Культура», 1993. 456с.
- Allen G. Intertextuality, the new critical idiom. Cornwall: Routledge, 2000. 238 p.
- Bloom H. The Western Canon: The Books and School of the Ages. New York: Harcourt Brace & Company, 1994. 546 p.
- Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: University Press, 1997. 427 p.
- Hatim В., Mason I. Discourse and the translator. New York: Longman, 1993. 258 p.
- Kristeva J. Revolution in poetic language. New York: Columbia University Press, 1984. 271 p.
- Lazarsfeld P. F., Berelson B., Gaudet H. The People’s Choice: How the Voter Makes Up His Mind in a Presidential Campaign. New York: Columbia University Press, 1968. 178 p.
- Lasswell H.D. Propaganda Technique in the World War. New York: Garland Pub., 1972. 240 p.
- Leppihalme R. Culture bumps: an empirical approach to the translations of allusions. Toronto: Multilingual matters Ltd., 1997. 243 p.
- Neubert A., Shreve G.M. Translation as text. Kent: Kent State University Press, 1993. 192 p.
- Orr M. Intertextuality: databates and contexts. Cambridge: Polity Press, 2008. 246 p.
- Parts L. The Chekhovian intertext: dialogue with a classic. Columbus: The Ohio State University Press, 2008. 232 p.
- Riffaterre M. Semiotics of Poetry. Bloomington: Indiana University Press, 1979. 354 p.
- Foucault M. Le langage a l’infini // Tel Quel, Paris: Seuil, 1963. № 15. P. 44−53.
- Genette G. Palimpsestes. La litterature au second degre. Paris: Seuil, 1982. 467p.
- Genin I., Antoine F. Palimpsestes 18: Traduire l’intertextualite. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2006. 206 p.
- Lederer M. La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette-Livre, 1994. 224 p.
- Plassard F. Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.323 p.
- Riffaterre M. La trace de l’intertexte // La Pensee. Paris: Seuil, 1980. № 215. P. 4−18.
- БРЭС: Большой российский энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 2006. 1887 с.
- БТСРЯ: Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецова СПб.: Норинт, 2006. 1536 с.
- Нелюбин J1.JI.Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд-е, перераб. M.: Флинта: Наука, 2003. 320 с. с
- НФС: Новейший философский словарь. 3-е изд., испр. Мн.: Книжный Дом, 2003. 1280 с.
- НФРС: Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2002. 1195с.
- Постмодернизм: энциклопедия / сост. и науч. ред. A.A. Грицанова, М. А. Можейко. Мн: Интерпрессервис- Книжный дом, 2001. 1040 с.
- СЛТ: Словарь лингвистических терминов. / сост.О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
- ССТ: Словарь социолингвистических терминов / отв.ред. д-р филол. н-к В. Ю. Михальченко. М.: РАН, Ин-т языкознания, Росс, академия лингвистических наук, 2006. 312 с .
- Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона Томъ IA (2): Алтай Арагвай / Подъ редакщей проф-ра И. Е. Андриевскаго. Издатели: Ф. А. Брокгаузъ (Лейпцигъ), И. А. Ефронъ. СПб: Семеновская Типо-Литограф m (И. А. Ефрона), 1890. С. 481−954.
- LED: Longman Exams Dictionary. Essex: Pearson Education Limited, 2006. 1834 p.
- Акунин Б. Алмазная колесница. М.: Захаров, 2009е. 720с.
- Акунин Б. Азазель. М.: Захаров, 2009а. 240 с.
- Акунин Б. Весь мир театр. М.: Захаров, 2010б. 432 с.152
- Акунин Б. Коронация, или Последний из романов. М.: Захаров, 2009 г. 368 с.
- Акунин Б. Левиафан. М.: Захаров, 2008 В. 240 с.
- Акунин Б. Любовник Смерти. М.: Захаров, 2009д. 288 с.
- Акунин Б. Любовница смерти. М.: Захаров, 2010а. 256 с.
- Акунин Б. Любовь к истории. М.: ОЛМА Медиа групп, 2012б. 304 с.
- Акунин Б. Нефритовые четки. М.: Захаров, 2008 г. 704 с.
- Акунин Б. Особые поручения. М.: Захаров, 2008а. 336 с.
- Акунин Б. Пелагия и белый бульдог. М.: ACT: Астрель, 2011а. 397с.
- Акунин Б. Пелагия и черных монах. М.: ACT: Астрель, 2011б. 461 с.
- Акунин Б. Смерть Ахиллеса. М.: Захаров, 2009б. 336 с.
- Акунин Б. Статский советник. М.: Захаров, 2009 В. 288 с.
- Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2008б. 240с.
- Берн Ж. Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году. М.: Ладомир, 1994. 496 с.
- Гоголь Н.В. Мертвые души. М.: Азбука, 2012. 352 с.
- Гомер. Илиада. М.: Азбука, 2012. 576 с.
- Достоевский Ф.М. Идиот. М.: Азбука, 2012. 640 с.
- Дюма А. Три мушкетера. М.: Азбука-классика, 2010. 672 с.
- Карамзин Н.М. Бедная Лиза М.: Худож-я лит-ра, 1977. 68 с.
- Конан-Дойл А. Полное собрание произведений о Шерлоке холмсе в одном томе. М.: Альфа-книга, 2009. 1152 с.
- Кристи А. Восточный экспресс. Десять негритят. М.: Слово, 1990.336 с.
- Куприн А.И. Избранные сочинения. М.: Худож-я лит-ра, 1985. 342с.