Использование лексических трансформаций в романе Дэниела Киза «Цветы для Элджернона»
В приведенных выше примерах рассматриваются названия журналов и зачастую переводятся они именно методом сочетания транскрипции и транслитерации. Вызвано это, скорее всего, тем, что в большинстве случаев названия журналов иностранного происхождения, издаваемые в России, переводятся именно так, либо не переводятся вовсе. Перевод названий журналов конкретно из приведенного примера именно этими… Читать ещё >
Использование лексических трансформаций в романе Дэниела Киза «Цветы для Элджернона» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Для анализа лексических трансформаций выбран научнофантастический роман Дэниела Киза «Цветы для Элджернона» .
Особенностью данного романа является то, что повествование в начале и в конце романа идет от лица человека с отставанием в развитии, который ведет серию отчетов обо всем, что происходит с ним с определенного момента [31]. Именно поэтому в начале и в конце романа допущено огромное количество орфографических ошибок, как в оригинале, так и в переводе, мы считаем нужным предоставлять примеры с сохранением орфографии.
Уже с первых страниц романа нам встречается огромное число лексических трансформаций примененных переводчиком для достижения максимальной адекватности перевода. Приведём примеры.
Транскрипция и транслитерация
Algernon [30; 1]. Strauss [30; 1]. Miss Kinnian [30; 1]. Charlie Gordon [30; 1]. Donner [30; 1]. Nemur [30;1]. Burt [30;1]. | Элджернон [10; 2]. Штраус [10; 2]. мис Кинниан [10; 2]. Чярли Гордон [10; 2]. Доннер [10; 2]. Немур [10; 2]. Барт [10; 2]. | |
В группе данных примеров представлены имена собственные, для перевода которых все чаще используют принцип транслитерации, а не транскрипции.
I werk in Donners bakery where Mr Donner gives me 11 dollers a week [30; 1]. | Я работаю в пикарне Доннера где мистер Доннер плотит мне 11 доларов в ниделю [10; 2]. | |
В данном примере также присутствует транслитерация, но при этом изменена орфографическая ошибка, специально допущенная автором оригинала. Вместо ошибочной постановки «e» автором перевода допущена ошибка с удвоением «л» .
It’s the test with the inkblots, the one I took before the operation[30; 39]. | Это тест с чернильными пятнами, тот самый, который я проходил перед операцией [10; 32]. | |
Just because you’re smart enough to go to college doesn’t mean you have to make fun of me [30; 40]. | То, что ты умнее и учишься в колледже, не дает тебе права издеваться надо мной [10; 32]! | |
В данных примерах мы рассматриваем предложения, в которых переводчик пользуется транслитерацией. Вызвана она тем, что все слова из примеров являются заимствованиями для русского языка. Данная трансформация является одной из простейших для автора переводчика, ведь оба слова, как в языке оригинала, так и в языке перевода, имеют абсолютно одинаковые значения.
And the pillows on the sofa were regularly spaced [30; 76]. | Подушки аккуратно разложены на софе [10; 65]. | |
В данном примере, на первый взгляд, было бы логичнее перевести слово «sofa» как «диван» [39], но в этом отрывке романа идет описание интерьера комнаты девушки, в который, по мнению автора переводчика больше вписывается именно софа, а не диван.
On one table: The Reporter, The Saturday Review, The New Yorker; on the other: Mademoiselle, House Beautiful, and Reader’s Digest [30; 76]. | Журналы поровну распределены по двум столикам так, чтобы видны были их названия: на одном. " Репортер", «Сатердей ревью» ,. " Нэю Йоркер", на другом ; | |
" Мадемуазель", «Хаус бьютифул» и «Ридерс дайджест» [10; 66]. | ||
В приведенных выше примерах рассматриваются названия журналов и зачастую переводятся они именно методом сочетания транскрипции и транслитерации. Вызвано это, скорее всего, тем, что в большинстве случаев названия журналов иностранного происхождения, издаваемые в России, переводятся именно так, либо не переводятся вовсе. Перевод названий журналов конкретно из приведенного примера именно этими лексическими трансформациями обусловлен еще и тем, что на момент перевода романа в СССР данные журналы не издавались [36], и не оставалось ничего больше, как использовать именно их.
Далее на протяжении всего романа встречается огромное количество транскрипций и транслитераций:
What matters is that before I got involved in this experiment I had friends [30; 77]. | До этого проклятого эксперимента я считал их друзьями [10; 66]! | |
Afraid of being strapped for not giving in to Norma, afraid of passing Howells Street where the gang used to tease me and push me around [30; 77]. | Я боялся ослушаться Нормы, боялся переходить Хауэлл стрит — там была одна компания, которая буквально терроризировала меня[10; 66]. | |
He reminds me that language is sometimes a barrier instead of a pathway [30; 79]. | Язык, выразился он, иногда вместо дороги превращается в барьер [10; 69]. | |
Mrs. Baffin said it was the best paper in the whole class [30; 80]! | Миссис Баффин сказала, что это лучшая работа в классе [10; 68]! | |
Now wait a minute, young lady [30; 81]. | Минуточку, юная леди [10; 70]. | |
Up one street, and down another, through the endless labyrinth, hurling myself against the neon cage of the city [30; 88]. | По одной улице, по другой, сквозь бесконечный их лабиринт, всюду натыкаясь на слепящие неоновые прутья клетки, в которую превратился город [10; 77]. | |
No, I had never been to Newport News, Virginia [30; 88]. | Нет, я никогда не бывал в Ньюпорт Ньюс, Вирджиния [10; 77]. | |
Примеров транскрипции и транслитерации в романе очень много, но, уже разобрав такое небольшое их количество, можно судить об области их применения. Прежде всего, они используются при переводе имен собственных, названий городов и т. д. Присутствует также, как и в любом романе, рассказе или повести, большое количество заимствованных слов, переводить которые и не приходится, так как значение у этих слов одинаковые. Конкретно в этом романе используется еще и медицинская терминология, которая, как и в английском, так и в русском языках имеют корни в латинском языке.