Лексико-грамматические особенности англоязычных заголовков
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности В приведенном выше примере: С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе… Читать ещё >
Лексико-грамматические особенности англоязычных заголовков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:
- — в них допускается нарушение языковых норм;
- — недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии.
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»:
ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.
File sharing tycoon in bail plea as his lavish life detailed (The Times).
Для привлечения внимания читателя, в заголовках, как правило, наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:
Liner victim `not on passenger list'(The Times).
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:
Liner Runs Ashore — лайнер отправляется от берега.
Influenza Kills 200 in India — грипп убил 200 человек в Индии.
Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
Family finds Ј28, 000 in new home — then returns it — Семья находит 28 000 фунтов стерлингов в своём новом доме — и возвращает их Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:
Hurricane in Miami — ураган в Майями.
Deadlock in Committee — тупиковая ситуация в комитете.
С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:
Expect New Economic Depression — Ожидается новая экономическая депрессия Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
сор вместо policeman.
foe вместо enemy.
Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности вытесняет предложный оборот с of:
Etta’s son describes star’s final hour (the Metro) — Сын Этты описывает последний час звезды Широко употребляются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:
IDS: 'welfare reforms will pass' (где IDS — Iain Duncan Smith).
T.U.C. Seeks Details.
Отмечается присутствие элементов образности, например:
The ship twists and turns — and so does the captain and his story (the Independent) — корабль крутится и вертится, как капитан и его история.
Как мы видим, заголовки английских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.
Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:
N.G.O.A. Rejects Strike Clause.
Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его — National Government Officers' Association — можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.
Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности В приведенном выше примере:
Clinton Raises His Eyebrows — «Клинтон делает удивленное лицо» или «Клинтон удивленно пожимает плечами» .