Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Лексико-грамматические особенности англоязычных заголовков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности В приведенном выше примере: С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе… Читать ещё >

Лексико-грамматические особенности англоязычных заголовков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

  • — в них допускается нарушение языковых норм;
  • — недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»:

ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.

File sharing tycoon in bail plea as his lavish life detailed (The Times).

Для привлечения внимания читателя, в заголовках, как правило, наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

Liner victim `not on passenger list'(The Times).

Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.

Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

Liner Runs Ashore — лайнер отправляется от берега.

Influenza Kills 200 in India — грипп убил 200 человек в Индии.

Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

Family finds Ј28, 000 in new home — then returns it — Семья находит 28 000 фунтов стерлингов в своём новом доме — и возвращает их Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:

Hurricane in Miami — ураган в Майями.

Deadlock in Committee — тупиковая ситуация в комитете.

С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

Expect New Economic Depression — Ожидается новая экономическая депрессия Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:

сор вместо policeman.

foe вместо enemy.

Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности вытесняет предложный оборот с of:

Etta’s son describes star’s final hour (the Metro) — Сын Этты описывает последний час звезды Широко употребляются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:

IDS: 'welfare reforms will pass' (где IDS — Iain Duncan Smith).

T.U.C. Seeks Details.

Отмечается присутствие элементов образности, например:

The ship twists and turns — and so does the captain and his story (the Independent) — корабль крутится и вертится, как капитан и его история.

Как мы видим, заголовки английских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:

N.G.O.A. Rejects Strike Clause.

Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его — National Government Officers' Association — можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности В приведенном выше примере:

Clinton Raises His Eyebrows — «Клинтон делает удивленное лицо» или «Клинтон удивленно пожимает плечами» .

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой