Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Сравнение и эпитет

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfirings of a defective carburettor. (S.Maugham). Языковые/конвенциональные/постоянные (выраз.ср-во): green wood, salt tears, true love. Речевые (изобр.ср-во): «the smiling sun», «the frowning cloud», «the sleepless pillow». The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not… Читать ещё >

Сравнение и эпитет (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сравнение (simile — `simili) — троп, к-й сравнивает несхожие сущности. Опознавательные признаки «like», «as», «as though», «as like», «such as», as … as", to resemble, to remind of. She is like a rose. Beautiful like a rose — < выразительно, т.к. уже определяет признак.

С. выражает интенсивность представлений, а метафора — интенсивность чувств, т.к. признак прямо не выражен.

С. бывают языковые/узуальные (eats like a bird — выраз. ср-во) и речевые (His muscles are hard as rock. (T.Capote) — изобр. ср-во).

He stood immovable like a rock in a torrent. (J.Reed).

The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not fire. (T.Capote).

Maidens, like moths, are ever caught by glare. (Byron).

Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water — they disappear leaving no trace of their existence. (I.R.G).

His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfirings of a defective carburettor. (S.Maugham).

Логическое сравнение (logical comparison) — сравнение двух объектов, принадлежащих к одному классу. She is like her mother.

He talks French like a born Frenchman — л.с.

-||- like a machine-gun — с.

Эпитет (`epithet) — лексико-синтаксический троп, выполняет функцию определения («wild wind»)/обстоятельства («to smile cuttingly») выразительного характера. В его основе лежит метафора. «loud ocean», «formidable waves», «heart-burning smile».

Одно и то же слово м.б. просто определением (sharp knife) и эпитетом (sharp mind). Э., состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность: «a move-if-you-dare expression"(J.Greenwood).

Э. бывают:

  • — языковые/конвенциональные/постоянные (выраз.ср-во): green wood, salt tears, true love.
  • — речевые (изобр.ср-во): «the smiling sun», «the frowning cloud», «the sleepless pillow»
  • — эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Популярны в разговорном стиле: «this devil of a woman» instead of «this devilish woman», «the kitten of a woman» (a kittenlike woman), She was a faded white rabbit of a woman. (A.Cronin)
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой