Передача безэквивалентной лексики
При полном несовпадении структур английского и русского языков: The general was maneuvered out of the presidency in 1974. Перевод; Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников. Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов «пришлось уйти, в результате, его противников» вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку… Читать ещё >
Передача безэквивалентной лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Это так называемая безэквивалептпая лексика. К ней помимо грамматических форм и структур исходного языка, не имеющих однотипных соответствий в языке перевода, относятся и национальные реалии — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Безэквивалентная лексика передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.
Транслитерация и транскрипция. Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т. е. буквенного состава слова. Baltimore — Балтимор «Washington Post «- «Вашингтон Пост». Слова, воспроизводимые путем транслитерации, не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии.
Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими фонемами их звукового облика, а не буквенного состава. «Gardian «- «Гардиан»; know how — ноу-хау; General Motors — Дженерал моторc. Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических систем обоих языков. [h] передается па русский язык как [х] или [г]: Harrow — Харроу; HalifaxГалифакс; [th] как [т] или [с] «Truth» — «Трус», ElisabethЭлизабет. Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов. Например, к «Herald Tribune» «Геральд Трибюн» первое слово передано транслитерацией, второе — транскрипцией; в «Christian Science Monitor ««Кристиан Сайенс Монитор» второе слово передано транскрипцией.
Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.
Описательный перевод как способ передачи безэквивалентной лексики представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:
а) когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия: maverich — государственный деятель / (страна), занимающий (-щая) отличную от других позицию; address — выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств;
b) вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке: negotiation settlementоглашение, достигнутое в результате переговоров; Better-late-then-never admission — признание, сделанное, но принципу «лучше поздно, чем никогда» ;
с) при полном несовпадении структур английского и русского языков: The general was maneuvered out of the presidency in 1974 [John P. Avlon, www]. Перевод; Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников. Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов «пришлось уйти, в результате, его противников» вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.
Таким образом очевидно, что при передаче безэквивалентной лексики переводчику каждый раз необходимо выбирать наиболее уместный в каждом отдельном случае способ.