Лексико-синтаксические замены.
Техника перевода материалов англоязычной прессы
РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы
How 'Back to the Future' blew it. — «Назад в будущее»: что не сбылось; (В контексте развлекательной статьи глагол blow означает проворонить что-то. Однако на русском данное сочетание смотрелось бы некорректно, поэтому переводчик прибег к использованию более нейтрального глагола.). But what exactly is Russian President Vladimir Putin up to in Syria? — Но что делает в Сирии российский президент… Читать ещё >
Лексико-синтаксические замены. Техника перевода материалов англоязычной прессы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Эмфатизация и нейтрализация Эмфатизацияусиление эмоционально-оценочного компонента значения исходной единицы.
- -a defining battle is looming for Aleppo.- над Алеппо нависла угроза — надвигается решающая битва (переводчик решил подчеркнуть значимость надвигающегося явления с помощью тропа).
- -But what exactly is Russian President Vladimir Putin up to in Syria? — Но что делает в Сирии российский президент Владимир Путин? (выражение be up to something чаще всего имеет негативную коннотацию, и не зная, что имел в виду автор, переводчик решил использовать более нейтральное слово)
- -Determined — твердо намерена; (в данном случае переводчик добавил наречие, усиливающее значение слова)
- -a force to be reckoned with — силой, с которой нужно считаться. (Благодаря использованию модальной конструкции фраза звучит достаточно гордо и пафосно.)
- -Kremlin concerns about the spread of Islamist violence are genuine. — Кремль по-настоящему опасается распространения насилия исламистов.
- -In the real-life fourth installment of the shark franchise — нас попотчевали четвертой порцией акульей франшизы; (Архаизм попотчевали добавлен переводчиком для усиления эффекта иронии.)
- -moisture is the worst thing about microwaving a pizza. — влажность самый страшный враг пиццы в микроволновке. (Словосочетание самый страшный враг пиццы звучит абсурдно и добавляет предложению ироничности.)
Нейтрализация.
«Сглаживание», «приглушение» эмоционально-оценочного компонента значения исходной единицы.
- -that mushroomed into the bloodiest Europe has seen — которые стали самыми кровавыми в Европе; (генерализация) (В русском языке нет точного эквивалента для глагола mushroom, поэтому переводчик пользуется более общим аналогом.)
- -silenced much opposition — удалось подавить значительную часть оппозиционных сил; (Буквальный перевод глагола silence подразумевает под собой в данном контексте понятие «заткнуть», что является слишком грубым и не соответствующим стилистике текста, поэтому переводчик подбирает более нейтральный эквивалент.)
- -How 'Back to the Future' blew it. — «Назад в будущее»: что не сбылось; (В контексте развлекательной статьи глагол blow означает проворонить что-то. Однако на русском данное сочетание смотрелось бы некорректно, поэтому переводчик прибег к использованию более нейтрального глагола.)
- -any time I have a fender bender? — всякий раз, когда я погну бампер?
- -attacking Trump — она выступила с критикой в адрес Трампа; (В русском контексте глагол «атаковать» является чересчур стилистически окрашенным, поэтому переводчик подобрал клише свойственное речи официально-делового стиля.)
- -This is a lot bigger win than we would have expected. — Это несколько более значительный отрыв, чем мы ожидали.; «When you crack 60, with three people, — «Набрать более 60%, когда в выборах участвуют трое; (Речь Дональда Трампа слишком эмоциональна и содержит провокационные выражения, которые звучат слишком категорично в русском языке.)
- -where the May 3 primary is shaping up as the last best chance for Trump’s rivals to stop him — где 3 мая состоятся праймериз, которые станут для соперников Трампа последним шансом остановить его; (генерализация)
- -the GOP’s delegate system was rigged against him — система выбора кандидата делегатами Республиканской партии работает против него;
- -Trump also tried to pivot toward a general election, — Трамп сделал и несколько заявлений, имеющих отношение к всеобщим выборам;
- -In campaign parlance, Kasich was «down» on Tuesday night; - Фактически во вторник Касич потерпел поражение.
- -who are also sitting on a growing pile of bad debts — они также сталкиваются с растущим количеством плохих долгов ;
Заполнить форму текущей работой