Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Особенности передачи денотативной функции языка при переводе с русского языка на английский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Акцентируя внимание на особенностях передачи денотативной функции языка, связанных с актуальным членением предложения, следует заметить, что существуют и другие переводческие проблемы (лексические, лексико-семантические), которые возникают в процессе передачи основной функции языка в тексте перевода. Тем не менее, сохранение тема-рематических отношений в тексте перевода одно из главных условий… Читать ещё >

Особенности передачи денотативной функции языка при переводе с русского языка на английский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ДЕНОТАТИВНОЙ ФУНКЦИИ ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Т.В. Кирюшкина Отправитель, создавая текст, ставит перед собой определенную цель, которая выражает его коммуникативное намерение. Для реализации коммуникативного намерения отправитель порождает речевое произведение, способ организации которого направлен на создание определенного коммуникативного эффекта (воздействия) на получателя.

В лингвистической литературе коммуникативное намерение отправителя обозначается термином «языковая функция». Среди других функций языка денотативная функция занимает ведущее место, так как она связана с одной из важнейших целей общения — передачей информации об окружающем мире.

Выбор приемов перевода непосредственно связан с тем, какая из языковых функций превалирует в исходном тексте, иными словами, какое коммуникативное намерение реализует отправитель, создавая данный текст. Одно из принципиальных положений коммуникативной модели перевода заключается в том, что сопоставление исходного и переводящего языков происходит именно на основе коммуникативного намерения отправителя исходного текста. Для того чтобы перевод состоялся как акт межкультурной коммуникации, необходимо в переводе сохранить ведущую языковую функцию, присущую тексту оригинала.

Для реализации коммуникативных целей язык оригинала использует свои, присущие только ему, языковые средства. Задача переводчика найти в языке перевода их соответствия, т. е. такие лексические и грамматические единицы, которые используются для выражения тех же самых целей общения и способны оказать аналогичный коммуникативный эффект на получателя. Воспроизведение коммуникативного эффекта является главным условием любого «правильного» перевода.

«Понятие „коммуникативная равноценность“ двух текстов крайне важно для понимания механизма речевого общения вообще и механизма перевода в особенности. Коммуникативная равноценность двух текстов заключается в их функциональном и структурно-семантическом отождествлении коммуникантами, для которых эти два текста выступают в качестве равноправных форм существования (ипостасей) одного и того же сообщения». [Комиссаров 2006: 9].

В процессе межъязыковой коммуникации участники общения отождествляют текст перевода с текстом оригинала. Они не принимают во внимание различия между двумя текстами. «Они обращаются с переводом так, как будто он и есть оригинал, …, считая, что по форме и по содержанию они имеют дело с одним и тем же сообщением. … Однако здесь отношения коммуникативной равноценности устанавливаются между текстами, созданными на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождения между этими ипостасями обусловливаются уже не столько индивидуальными различиями коммуникантов, сколько различиями между языками». [Комиссаров 2006: 9].

Процесс передачи денотативной функции включает две основные операции. Во-первых, необходимо проанализировать семантические отношения элементов исходного текста для последующего их выражения средствами переводящего языка (вторая операция). Употребляя термины «средства языка», «языковая функция» и другие, содержащие слово «язык», следует всегда помнить, что переводчик имеет дело с речевыми произведениями, т. е актуализованными в речи предложениями.

Предложение в системе языка выступает как абстрактная модель, денотатом которой является обобщенная формула типичных предметных ситуаций. И даже наполненная словами, эта модель вне конкретной речевой ситуации может восприниматься в разных значениях. Предложению как единице языка в речи соответствует высказывание, в котором актуализируется одно из его значений. Высказывание — это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соответствующего предложения. Переводчик имеет дело только с высказываниями. Но при описании переводческих преобразований удобнее оперировать терминами, обозначающими не только семантические категории, но и соответствующие им члены предложения.

Особое значение при передаче денотативной функции в процессе перевода высказываний имеет факт членения высказывания на тему и рему, т. е. старую или условно старую информацию и новую информацию. Сохранение тема-рематических отношений в тексте перевода — одно из важнейших условий адекватной передачи информации, заложенной в высказывании. межъязыковой высказывание денотативный предложение Позиции темы и ремы в высказываниях исходного языка и языка перевода могут не совпадать. Так, для простого предложения в русском языке характерно расположение ремы в конце высказывания. В английском языке рема может занимать как начальную позицию (если тема является условно старой информацией), так и конечную позицию в высказывании.

Приведем пример: В дом вошел человек. У него была тяжелая сумка. В первом высказывании тема «в дом» хотя и упоминается впервые, но мы можем условно все-таки назвать ее старой, так как о ней говорится что-то новое: «вошел человек». Во втором высказывании тема «в руках у него» действительно является старой информацией, так как она образуется на базе ремы предыдущего высказывания. Учитывая позиционные особенности темы и ремы в английских предложениях, первое высказывание будет переведено с использованием прямого порядка слов и без изменения отправной точки описания предметной ситуации (A man came into the house). Во втором высказывании изменение порядка слов приведет к изменению отправной точки описания (He had a heavy bag).

Кроме того, передача денотативной функции текста осложняется различиями сопоставляемых языков в способах описания предметной ситуации. При построении высказывания одна и та же предметная ситуация в разных языках может описываться через разные ключевые признаки. Язык оригинала и переводящий язык могут отличаться друг от друга по степени детализации признаков, необходимых каждому из них для описания одной и той же предметной ситуации. Как уже было показано в приведенном выше примере, могут не совпадать и признаки, используемые в качестве отправной точки описания.

Смена отправной точки описания при переводе связана со сменой подлежащего в переводящем тексте. Выбор признака в качестве отправной точки описания зависит от особенностей актуального членения предложения.

Высказывания, в которых тема содержит условно старую информацию, в тексте встречаются достаточно редко. Обычно это высказывания, с которых начинается повествование. С них могут начинаться отдельные абзацы. Значительно реже такие высказывания встречаются в середине абзаца или стоят в тексте целыми группами. Перевод такого рода высказываний на английский язык обычно не представляет особой сложности, так как чаще всего связан с изменением порядка слов, без изменения отправной точки описания предметной ситуации.

Что касается высказываний, в которых тема образуется на базе ремы предыдущего высказывания, то их перевод может быть связан с более глубокими преобразованиями. И хотя, в высказываниях такого рода в обоих языках тема занимает начальную позицию, а рема конечную позицию, это не всегда облегчает работу переводчика.

Высказывания, в которых отправная точка при описании ситуации одна и та же и в русском и в английском языках, не представляют особой сложности для перевода. Отправная точка описания, т. е. субъект действия, в обоих языках совпадает и, таким образом, при переводе в целом сохраняется грамматическая структура предложения.

Но есть другой вид русских высказываний, в которых субъект действия, являясь носителем новой информации, занимает конечную позицию. Высказывания с инвертированным порядком слов и представляют особую сложность при переводе, так как точность передачи информации (денотативной функции) во многом зависит от сохранения тема-рематических отношений высказывания в тексте перевода.

В английских предложениях порядок слов преимущественно прямой, а рема, так же как и в русском высказывании, располагается справа от сказуемого, поэтому при переводе на английский язык необходимо произвести определенные перестановки, применяя различные переводческие приемы.

Одним из наиболее часто встречающихся в русских текстах типов высказываний являются высказывания, в которых тема представлена различного рода обстоятельствами. Рассмотрим ряд примеров.

Высказывания, в которых тема — это обстоятельство времени.

В этот период произошли значительные изменения в законодательстве.

Рема данного высказывания представлена словосочетанием «определенная переоценка ценностей», которое в русском предложении является подлежащим, т. е. отправной точкой описания предметной ситуации. Для сохранения тема-рематических отношений при переводе этого высказывания на английский язык необходимо изменить отправную точку описания. Ею становится существительное, обозначающее период времени, а русское подлежащее превращается в английское дополнение, при этом сказуемое приобретает в качестве эквивалента обычно глаголы типа see, witness, signal, bring about (This period saw great changes in the legislation).

2) Высказывания, в которых тема — прямое, косвенное или предложное дополнение.

Иную позицию заняли правительства большинства государств Азии.

В данном высказывании тема (иную позицию) является прямым дополнением, а рема (правительства большинства государств Азии) — подлежащим, т. е. субъектом действия, и, следовательно, отправной точкой описания предметной ситуации. При переводе на английский язык можно сохранить тема-рематические отношения, не изменив фактической отправной точки описания. Для этого следует применить прием грамматического преобразования, изменив залоговую форму сказуемого (A different stand was taken by governments of the most Asian states).

Когда тема русского предложения представлена косвенным или предложным дополнением, залоговая форма сказуемого сохраняется, но при этом полностью изменяется отправная точка описания ситуации, так как в английском высказывании дополнение русского предложения преобразуется в подлежащее (У этих журналистов отсутствует способность оценки событий. — These journalists lacked any ability to give the assessment of events).

Следует отметить, что обстоятельства и дополнения в целях сохранения тема-рематических отношений могут быть преобразованы в подлежащее и в высказываниях с прямым порядком слов, если это не противоречит нормам сочетаемости английского языка (Из-за агрессивности своего характера он растерял всех друзей. — His belligerent manners caused him to lose one friend after another).

3) Высказывания, в которых тема — фактический признак субъекта.

Другими врагами общества являются наркоманы и алкоголики.

Предложения с темой-признаком субъекта обычно представляют собой структуру, включающую подлежащее и составное именное сказуемое. Как видим, русское предложение имеет инвертированный порядок слов, который нельзя сохранить в английском предложении, так как это противоречит грамматическим нормам английского языка. Следовательно, в английском высказывании требуется сменить отправную точку описания предметной ситуации, сохранив при этом позицию ремы. В этом высказывании подлежащее наркоманы и алкоголики обозначает два субъекта, тогда как именная часть сказуемого другими врагами общества выражает их общий признак. В процессе перевода на английский язык подлежащее и именная часть сказуемого как бы меняются местами. Русское подлежащее становится английской именной частью сказуемого, а русская именная часть сказуемого — английским подлежащим (The other enemies for the society are drug addicts and alcoholics).

4) Высказывания, в которых глаголы выражают понятия умственной деятельности.

Мне понравилась эта пьеса.

При переводе эквивалентное английское высказывание приобретает прямой порядок слов, а русское подлежащее преобразуется в прямое дополнение. При этом отправной точкой описания становится подлежащее английского предложения, т. е. субъект действия. Таким образом, перевод такого рода высказываний также часто связан с изменением отправной точки описания предметной ситуации (I liked the play).

5) Чисто рематические высказывания К чисто рематические высказываниям можно отнести односоставные предложения (Тепло. Темнеет. и т. п.). Такие высказывания не имеют эксплицитно выраженной темы. При переводе для сохранения тема-рематических отношений рема в английском высказывании может быть перемещена в конец с помощью формального подлежащего, которое выполняет лишь формальную функцию обозначения отправной точки описания ситуации. Предметная ситуация в данных высказываниях фактически обозначается глаголом, прилагательным или существительным. Описание предметной ситуации в данном случае не требует наличие субъекта. Но грамматическая структура английского предложения предполагает наличие подлежащего, роль которого выполняет местоимение it или какое-либо другое местоимение (It is warm. It is getting dark.).

6) Высказывания, тема которых выражена обобщающим предложением.

Такие высказывания служат для детализации ранее высказанной мысли и имеют структуру инвертированных двусоставных предложений, состоящих из сказуемого и распространенного или нераспространенного подлежащего. Например, «Город быстро растет. Строятся новые жилые кварталы. Открываются новые больницы, школы, детские сады. Расширяется сеть сферы услуг. Прокладываются дороги. Возводятся мосты.». При переводе на английский язык рема, выраженная русским подлежащим, должна оставаться справа от сказуемого, т. е. будет занимать позицию дополнения. Следовательно, для сохранения тема-рематических отношений необходимо использовать определенные переводческие приемы, например, использовать тематическое подлежащее, формальное подлежащее или конструкцию there is/are. (The town is growing fast. They are building new residential districts. The town administration opens new hospitals, schools, kindergartens. It is enlarging services. They are building roads. They are erecting bridges.)

Акцентируя внимание на особенностях передачи денотативной функции языка, связанных с актуальным членением предложения, следует заметить, что существуют и другие переводческие проблемы (лексические, лексико-семантические), которые возникают в процессе передачи основной функции языка в тексте перевода. Тем не менее, сохранение тема-рематических отношений в тексте перевода одно из главных условий адекватности передачи информации об описываемой предметной ситуации, заложенной в тексте оригинала. Таким образом, передача денотативной функции, отражающей коммуникативное намерение отправителя текста, во многом способствует тому, чтобы перевод состоялся как акт межкультурной коммуникации. Особое значение денотативной функции придается в текстах, где она является ведущей или даже единственной. Прежде всего, это относится к научным текстам, разного рода юридическим текстам, в отличие от, например, текстов художественных или публицистических, где могут присутствовать, а иногда и превалировать, и другие языковые функции.

Библиографический список

1. В. Н. Комиссаров. Перевод и языковое посредничество // МОСТЫ, журнал переводчиков: ООО «Р.Валент». 2006 г. № 4. С. 7 — 12.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой