20-е — 30-е годы
С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастерство отечественных переводчиков достигает большой высоты. Это было время, когда начали свою переводческую деятельность М. Лозинский, С. Я. Маршак (лирика Бернса), Ю. Тынянов (стихи и поэма Гейне), группа переводчиков англоязычной литературы под руководством И. А. Кашкина (Е.Калашникова, В. Топер, Н. Дарузес, М. Лорие и др.), А. Франковский (проза… Читать ещё >
20-е — 30-е годы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Важную роль в развитии теории и практики перевода в России сыграло издательство «Всемирная литература», созданное по инициативе А. М. Горького (1918 г.). В планах издательства был выпуск сотен книг выдающихся писателей всего мира. Вся издательская деятельность была поставлена на научную основу. Была выдвинута задача решительного подъема переводческого искусства. Согласно порядку, заведенному в издательстве, все переводы рецензировались, обсуждались на заседаниях коллегии, проходили квалифицированную редактуру. Книги издавались с предисловиями, комментариями, библиографическими справками. К работе в издательстве были привлечены крупнейшие писатели и ученые того времени — А. Блок, В. Брюсов, Е. Замятин, К. Чуковский, Ф. Батюшков, Н. Гумилев, М. Лозинский, А. Смирнов, В.Жирмунский. При издательстве работала студия молодых переводчиков. За годы своего существования (до 1924 г.) издательство «Всемирная литература» выпустило в свет около 200 переводных книг.
Благодаря деятельности издательства изменилось само понятие «всемирной литературы»: оно получило более широкое содержание, немыслимое отныне без литератур Востока. Новыми были и издательские принципы: отбор переводимых произведений по определенному плану и стремление всемерно повышать литературный уровень переводов, то есть добиваться не только смысловой близости к оригиналу, но и их художественной достоверности и стилистического совершенства, изжить и произвольные отступления от текста, и буквализм.
Важную роль в развитии теоретической переводческой мысли сыграли и первая теоретическая работа по вопросам перевода, выпущенные издательством «Всемирная литература» — брошюра «Принципы художественного перевода» (1919, 2-е изд. 1920). Авторами этой работы были К. Чуковский, Н. Гумилев, Ф.Батюшков. Показательно, что ни в статье К. Чуковского «Переводы прозаические», ни в статье Н. Гумилева «Переводы поэтические», ни в статьях Ф. Батюшкова («Задачи художественных переводов», «Язык и стиль») еще нет термина «теория перевода», не формулируются теоретические задачи научного изучения перевода, однако многие важные для теории вопросы уже поставлены или присутствуют неявно, намечены некоторые классификации (типов перевода в статье Ф. Батюшкова, приемов перевода в статье К. Чуковского), сказано об исторической изменчивости требований к переводу, об их относительности.
Переводческое теоретизирование продолжается и в работах других литераторов. Так, Ю. Н. Тынянов выдвинул новое понятие конструктивной функции элемента литературного произведения как системы — функции, определяемой его соотнесенностью с другими элементами и тем самым со всей системой. Этим понятием охватывались и средства языка литературного произведения. Для исследования переводов в их соотношении с оригиналами различение конкретного элемента формы и его функции, которая в разных условиях может быть неодинаковой, обещало быть плодотворным — тем более что с этим совмещалась возможность и такого положения, когда формально различные элементы оказываются носителями одинаковой функции. В дальнейшем А. В. Федоров развил эту мысль в статье «Проблема стихотворного перевода», где предлагал изучать перевод в исторической обусловленности и где впервые применил понятие «теория перевода».
Обращение к функциональной стороне текста в это время становится все более распространенным, общим. К. Чуковский не использовал термин «функция», но, говоря о впечатлении, об эффекте, вызываемом переводом, он, по существу, имел в виду именно функциональную сторону дела.
Из работ по проблемам перевода, относящихся к рубежу второго и третьего десятилетий, следует упомянуть книгу А. М. Финкеля «Теория и практика перевода» («Теорiя й практика перекладу»), изданную в Харькове, и большую статью профессора М. П. Алексеева «Проблема художественного перевода». В первой работе наряду с теоретическими ставятся и практические вопросы; во второй на обширном материале западноевропейских и русской литератур характеризуется огромная культурно-историческая роль перевода, его необходимость для знакомства с творчеством иностранных писателей, обсуждаются его все расширяющиеся возможности, дается краткий исторический обзор эволюционировавших взглядов на его задачи и принципы.
Общее же, что объединяет эти две работы, — это их теоретическая направленность.
Другой важной для теории перевода работой была статья А. А. Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.), в которой было введено одно из конструктивных понятий теории перевода «адекватность». В определении этого понятия содержится указание на возможность не только прямых соответствий оригиналу, но и замен (по терминологии А. А. Смирнова — «субститутов»), то есть использования соответствий более отдаленных (не по форме, а по функции — в связи с общим характером переводимого произведения).
Как указывает один из основоположников отечественной теории перевода А. В. Федоров, в применении к художественному переводу понятие адекватности означает соответствие подлиннику по эстетической функции: перевод сам по себе становится носителем художественной ценности, ибо и подлинник обладает ею. Другими словами, принцип адекватности предполагает способность перевода выполнять ту же роль, какую играет оригинал, быть источником художественного наслаждения. Эта же мысль содержится и в докладе М. Л. Лозинского «Искусство стихотворного перевода» на первом Всесоюзном совещании переводчиков (1936 г.). М. Лозинский следующим образом определял общую задачу переводчика-поэта: «Он должен стремиться к тому, чтобы его перевод произвел то же впечатление, что и подлинник, чтобы он был ему эстетически равноценен. А для этого перевод должен обладать внутренней эстетической ценностью, самоценностью. Это должны быть хорошие стихи, убеждающие сами по себе. Они должны быть вкладом в с в о ю поэзию».
С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастерство отечественных переводчиков достигает большой высоты. Это было время, когда начали свою переводческую деятельность М. Лозинский, С. Я. Маршак (лирика Бернса), Ю. Тынянов (стихи и поэма Гейне), группа переводчиков англоязычной литературы под руководством И. А. Кашкина (Е.Калашникова, В. Топер, Н. Дарузес, М. Лорие и др.), А. Франковский (проза Филдинга, Стерна, Пруста), Б. Кржевский («Назидательные новеллы» Сервантеса). Но этот же период ознаменовался появлением таких переводов, где принципиальное стремление передать во что бы то ни стало формальные особенности подлинника вступало в столкновение с требованиями русского языка и давало искаженное представление о стиле авторов, затрудняя тем самым и понимание для читателей. Таковы переводы Диккенса, выполненные Е. Л. Ланном или под его руководством. Такие работы вызывали резко полемические отклики критики. Тем самым был поставлен вопрос о соотношении языковой формы оригинала и того эффекта, какой вызывает ее воспроизведение в переводе.
30-е годы ознаменовались обращением не только к художественному переводу, но и к другим видам перевода. Это было связано с практическими потребностями страны, в которой быстрыми темпами осуществлялась индустриализация. Расширение контактов России в другими государствами в научно-технической сфере определило возросшие потребности в научно-техническом переводе. Появилась потребность специальной подготовки переводчиков — специалистов в разных областях. Такая подготовка первоначально осуществлялась в технических вузах, затем стали создаваться и специализированные институты иностранных языков. Для более грамотной подготовки переводчиков необходимы были специальные пособия. Именно в это время в нашей стране появились первые учебники и пособия по научно-техническому переводу: «Методика технического перевода» Я. И. Рецкера, «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М. М. Морозова, «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» А. В. Федорова. В целом обращение к научно-техническому переводу способствовало тому, что теоретики перевода больше внимания стали обращать на собственно лингвистические факторы, способствующие или препятствующие переводу. Стало ясно, что такие понятия, как «эстетическая ценность произведения», «образная система» и т. п. неприменимы при анализе переводов научно-технической литературы. Вместе с тем в этот период теоретики не пытались разграничить литературоведческий и лингвистический подходы к переводу. Как пишет А. В. Федоров, «сделанное теоретиками и критиками художественного перевода в СССР за 1920;1930;е годы объединяет одна общая черта — комплексный подход к постановке и решению всех рассматриваемых вопросов, сочетание лингвистических и литературных интересов или, точнее, отсутствие попыток разграничить их, направить по разным руслам».