Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде: Английский язык, лингвистический университет

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В силу специфики обучения иностранному языку как специальности коммуникативный метод обучения оказывается недейственным, так как основой метода является ситуативное обучение и приравнивание процесса общения к процессу реальной коммуникации. Овладение иностранным языком и культурой как средством межкультурной коммуникации, ограниченное рамками учебного процесса носит опосредованный характер… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические предпосылки обучения межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде
    • 1. 1. Лингводидактический анализ культуры страны изучаемого языка
    • 1. 2. Социокультурный аспект коммуникативного поведения не носителей языка — будущих специалистов по межкультурной коммуникации
    • 1. 3. Аксиологический подход к отбору культурных фактов
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Методика обучения межкультурной коммуникации вне среды функционирования изучаемых языков и культур
    • 2. 1. Анализ современного обучения иностранному языку и культуре
    • 2. 2. Принципы и средства обучения межкультурной коммуникации студента-лингвиста в монокультурной образовательной среде
    • 2. 3. Опытное обучение и его основные результаты
      • 2. 3. 1. Первый этап опытного обучения
      • 2. 3. 2. Второй этап опытного обучения
  • Выводы по главе 2

Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде: Английский язык, лингвистический университет (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В период модернизации российского образования, а также вхождения России в международное образовательное пространство и присоединения к Болонскому процессу существенно возрастает роль иностранного языка как средства международного общения.

За последние годы значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. Теоретическое осмысление данной проблемы неразрывно связано с целями и задачами лингводидактики: стремление ученых-методистов найти рациональные методы преподавания иностранного языка, обосновать целесообразность обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальному содержанию. Одно из центральных направлений лингвистических исследований социальной обусловленности языка: лингвострановедческое направление. Изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком, однако, в свою очередь, он входит в более широкий круг культурно-исторических значений соответствующей социальной действительности, усвоение которой — важное условие использования языка как средства общения.

В связи с изменением отношения к языку и культуре в социуме значительно повышаются требования к процессу подготовки студентов-лингвистов. В практике преподавания иностранных языков на современном этапе все более ощущается необходимость обучать не только речевым моделям, языковым структурам, но и тому, что «лежит за языком», то есть культуре стран изучаемого языка. В современной методике под влиянием ряда факторов как лингвистических, так и социокультурных, понятие обучение языкам" постепенно вытесняется новым понятием — «обучение языку и культуре».

Новая парадигма обучения выдвинула новые цели обучения перед специализированными вузами, готовящими преподавателей иностранных языков и культур. От степени их реализации в учебных заведениях данного профиля во многом зависит успех преподавания иностранных языков и культур в других типах учебных заведений.

Однако до сего времени остаются неясными как в теории, так и в практике многие вопросы методики преподавания иностранных языков и культур. Надо признать, что при довольно обширном теоретическом анализе обучения языку и культуре, мало разработана технологическая сторона процесса. Изменилась цель, но сам процесс обучения остался практически неизменным. В то время как ни у кого не возникает сомнения, что без специальных обучающих действий будущий учитель вряд ли овладеет культурой страны изучаемого языка во всем ее многообразии.

В целом ряде работ проблемы обучения иноязычной культуре, межкультурной коммуникации рассматривались под различным углом зрения: И. И. Халеева исследует когнитивный подход к обучению иностранным языкам и основы формирования вторичной языковой личностиС.Г. Тер-Минасова подвергает анализу взаимосвязь языка и культуры, степень их взаимной обусловленностиН.В. Баграмова рассматривает лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузеГ.В. Елизарова концентрирует внимание на изучении культурного компонента значения языковых и речевых единиц различных уровней и обосновывает необходимость создания системы освоения культурного компонента значения и включения ее в процесс формирования вторичной языковой личностиВ.П. Фурманова раскрывает роль лингвокультуроведения в теории и практике обучения иностранным языкам,.

Р.П. Мильруд выявляет психологический аспект обучения иностранным языкам и культурамП.В. Сысоев характеризует социокультурный компонент содержания обучения.

Достаточно полно исследованы частные вопросы обучения иноязычной культуре: Н. В. Плотицына исследует лингвострановедение как один из возможных способов анализа культуры страны изучаемого языка, М. П. Пушкова вычленяет педагогические основы развития социокультурной компетенции будущего учителя, И. А. Смольянникова рассматривает информационные и коммуникационные технологии как средство моделирования социокультурного пространства для формирования иноязычной компетенции, Ю. Ф. Тарасов акцентирует внимание на национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения, Г. В. Воробьев проводит анализ потенциальных возможностей веб-квест технологии в обучении социокультурной компетенции в лингвистическом вузе.

Однако актуальные проблемы преподавания иностранных языков и культур, во-первых, в заданных условиях монокультурной образовательной среды, во-вторых, роли родной (национальной, этнической) культуры в обучении межкультурной коммуникации, в-третьих, содержания культурного компонента обучения, наконец, парадигма опосредованного обучения иностранным языкам и культурам в стандартных условиях учреждений высшего профессионального образования лингвистического профиля еще не нашли должного освещения в специальной литературе.

В этой связи представляется существенным определить общую стратегию преподавания иностранных языков и культур, уточнить, какую именно культуру следует преподавать в специализированном вузе/факультете, какие условия обучения нужно создать, чтобы студенты могли овладеть иностранным языком и культурой как лингвистической специальностью, определить роль и место родной (национальной) культуры в процессе овладения культурой иных стран, языки которых изучаются как лингвистическая специальность.

Таким образом, актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена.

S изменением статуса языка в мировом обществе, культуры — в лингвистике и лингводидактике;

У возрастающими требованиями к уровню овладения иностранным языком и культурой как специальностью;

•S повышенным интересом к поиску эффективных путей подготовки лингвистов-специалистов по межкультурной коммуникации вне языковой и культурной среды;

У отсутствием систематизированного лингводидактического анализа культуры как объекта овладения в процессе подготовки личности к межкультурной коммуникации;

У недостатком в практике преподавания адекватных средств, основанных на сопоставительном изучении коммуникативного поведения представителей родной и изучаемой культур, способствующих успешному формированию социокультурной компетенции и толерантности студентов как необходимому условию успешного межкультурного взаимодействия.

Всё изложенное определило выбор темы настоящего исследования: «Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде (английский язык, лингвистический вуз)». При этом монокультурная образовательная среда в рамках исследования трактуется как интегрально понимаемый феномен, среда обучения, в которой отсутствует непосредственный контакт с носителями изучаемых языков и культур.

Цель исследования заключается в обосновании новой парадигмы преподавания иностранных языков и культур будущим специалистам по межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной средепарадигмы опосредованного обучения культуре страны изучаемого языкав разработке оригинальных средств обучения межкультурной коммуникации сравнительно-сопоставительного характера — глоссария культурных фактов, обеспечивающего сопоставительное толкование фактов родной и изучаемой культур с описанием их регулятивной функции, которая регулирует выбор языковых средств и стратегии адекватного коммуникативного поведения в создавшейся ситуации общения.

Для реализации основной цели исследования были поставлены следующие частные задачи:

— дать систематизированное представление о культуре страны изучаемого языка и определить ту ее часть, которая должна выступать объектом изучения лингводидактики;

— выявить социокультурный аспект коммуникативного поведения студента-лингвиста;

— уточнить и конкретизировать роль родной культуры в процессе преподавания иностранных языков и культур;

— определить возможный уровень овладения иноязычной культурой в учебных условиях монокультурной образовательной среды;

— разработать принципы составления глоссария культурных фактов;

— разработать методику применения глоссария культурных фактов в практике преподавания иностранных языков и культур;

— разработать сравнительно-сопоставительное пособие для подготовки специалистов по межкультурной коммуникации — глоссарий культурных фактов;

— проверить эффективность глоссария культурных фактов как средства подготовки студентов к межкультурной коммуникации в реальной практике профессиональной подготовки студентов-лингвистов.

Объектом исследования является процесс обучения иностранному языку и культуре страны изучаемого языка будущих специалистов по межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде в заданных условиях учреждения высшего профессионального образования лингвистического профиля.

Предмет исследования — использование сравнительно-сопоставительного средства изучения культуры — глоссария культурных фактов — в условиях опосредованного обучения культуре страны изучаемого языка для развития межкультурной компетенции студента-лингвиста в монокультурной образовательной среде.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: процесс преподавания иностранных языков и культур в монокультурной образовательной среде будет более эффективным, если на основе глоссария культурных фактов обеспечить:

• сравнительно-сопоставительную направленность обучения;

• использование родной культуры в качества аксиологического фона познания и восприятия культуры страны изучаемого языка;

• приобретение фоновых знаний о поведенческой культуре и социокультурном контексте изучаемой культуры;

• воспитание толерантного отношения к изучаемой культуре.

В ходе написания диссертационной работы использовались следующие методы исследования:

— изучение и анализ научной литературы по теме диссертации;

— наблюдение за процессами подготовки специалистов по межкультурной коммуникации в лингвистическом вузе;

— опытно-экспериментальная апробация разработанного глоссария культурных фактов.

Методологической и теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов, которые исследуют проблемы культуры как социального феномена и социокультурной обусловленности коммуникации (Н.Д. Арутюнова, Г. С. Батищев, А. А. Белик, Г. А. Брутян, А. Вежбицкая, А. Вебер, Т. М. Дридзе, Г. Зиммель, В. И. Карасик, В. Б. Кашкин, В. А. Конев, Р. Ладо, У. Эко, К. Манхейм, Р.К. Миньяр-Белоручев, Э. В. Соколов, И. А. Стернин, Е. В. Тарасов, Д. Мацумото, А. А. Леонтьев, В. Г. Гак и другие).

При рассмотрении проблем подготовки специалистов по межкультурной коммуникации мы опирались на труды таких отечественных авторов как И. И. Халеева, Н. В. Барышников, С.Г. Тер-Минасова, Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин, Г. В. Елизарова, Н. В. Баграмова, В. В. Сафонова, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. А. Маслова, Т. Г. Грушевицкая, А. П. Садохин, П. В. Сысоев, Е. И. Пассов, Г. Д. Томахин, Н. И. Гез, Н. Д. Гальскова, Р. П. Мильруд и другие, а также зарубежныхЭ.М. Роджерс, У. Х. Гуденаф, Д. Шейлс, Д. Н. Мартин и другие.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка обосновать новую парадигму обучения иностранным языкам и культурам — парадигму опосредованного обучения культуре страны изучаемого языка в монокультурной образовательной среде;

— референтная рамка определена как объект изучения в процессе обучения иностранному языку и культуре специалиста по межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде;

— конкретизированы роль и значение родной (этнической) культуры в процессе развития социокультурной компетенции студентов-лингвистов;

— обоснован новый тип средств обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде — глоссарий культурных фактов.

Теоретическая значимость исследования заключается в научно-теоретическом обосновании лингводидактического направления опосредованного обучения культуре страны изучаемого языка в монокультурной образовательной среде, в уточнении и конкретизации роли родной культуры в развитии межкультурной компетенции студентов-лингвистов, в разработке сравнительно-сопоставительного подхода к обучению культуре страны изучаемого языка, в обосновании принципов создания средств обучения культуре нового типа — глоссария культурных фактов.

Практическая ценность работы состоит в создании и опытной апробации глоссария культурных фактов как средства преподавания иностранных языков и культурв разработке рекомендаций по созданию глоссария культурных фактов и методики использования глоссариев в обучении иностранным языкам и культурам. По разработанной модели создания глоссария культурных фактов могут быть подготовлены аналогичные пособия для других языков и культур, изучающихся в монокультурной образовательной среде.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В обучении иностранному языку как лингвистической специальности в монокультурной образовательной среде культуру страны изучаемого языка следует рассматривать как референтную рамку ценностных ориентиров, обусловливающую коммуникативное поведение ее представителей;

2. Эффективность подготовки специалистов по межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде значительно повышается при использовании учебных пособий типа глоссария культурных фактов, обеспечивающих необходимые условия для изучения иностранных языков и культур как лингвистической специальности.

3. Обучение культуре страны изучаемого языка целесообразно базировать на сравнительно-сопоставительном анализе с родной (национальной) культурой обучаемых как одной из форм приобретения фоновых знаний о поведенческой культуре носителей изучаемого языка в социокультурном контексте.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования стали предметом научных докладов автора, с которыми он выступал на международных семинарах и конференциях: международном научно-методическом симпозиуме «Лемпертовские чтения — V. Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теорияметодический инструментарий» (Пятигорск, 2003), международном научно-методическом симпозиуме «Лемпертовские чтения — VI. Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты» (Пятигорск, 2004).

Автор выступал с сообщениями и лекциями по материалам исследования на курсах повышения квалификации учителей иностранных языков школ Ставропольского края. Материалы и результаты исследования используются в процессе преподавания учебного курса «Введение в теорию межкультурной коммуникации» на факультетах ПГЛУ (английского языка и практической психологии, английского и немецкого языков, переводческом).

По теме диссертации опубликовано 5 статей и тезисы 2 докладов и выступлений. Разработанный глоссарий культурных фактов используется в процессе преподавания английского языка в Пятигорском государственном лингвистическом университете.

Структура диссертации. Диссертационное исследование изложено на 190 страницах основного текста и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложений.

Выводы по главе II.

1. Анализ методической литературы и практика преподавания иностранных языков и культур показывают, что основной причиной недостаточной сформированности межкультурной компетенции у студентов-лингвистов является отсутствие в учебных пособиях информации о поведенческой культуре носителей языка и объективной сферы культуры, его обусловливающей.

2. В силу специфики обучения иностранному языку как специальности коммуникативный метод обучения оказывается недейственным, так как основой метода является ситуативное обучение и приравнивание процесса общения к процессу реальной коммуникации. Овладение иностранным языком и культурой как средством межкультурной коммуникации, ограниченное рамками учебного процесса носит опосредованный характер, в виду чего реально достижимой целью подготовки специалиста по межкультурной коммуникации может быть развитие умения адекватного восприятия культуры страны изучаемого языка, речеповеденческих стратегий и тактик носителей языка, что правомерно квалифицировать как социокультурную компетенцию. Подготовка специалиста по межкультурной коммуникации заключается не в воспитании бикультурной личности, а в подготовке личности к восприятию изучаемой культуры.

3. Владение социокультурной компетенцией будущих специалистов по межкультурной коммуникации означает приобретение знания о национально-культурной специфике речевого поведения носителей языка и способности трактовать те элементы социокультурного контекста, которые релевантны для порождения и восприятия речи с точки зрения носителей языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы.

Социокультурная компетенция обеспечивает фоновые знания, иллюстрирующие фрагментарную представленность культуры в учебной аудитории.

4. Типология учебных текстов и анализ послетекстовых упражнений свидетельствуют о том, что в современных учебных пособиях преобладают задания по обучению культуре страны изучаемого языка лексического характера.

Современные учебные пособия по практике межкультурной коммуникации изобилуют фрагментарной страноведческой информацией, которая направлена в основном на формирование лингвистической компетенции и приобретение знаний из области пассивного лингвострановедения.

5. Одним из возможных лингводидактических решений проблем обучения межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде является использование учебного пособия сопоставительного типа в виде глоссария культурных фактов.

Глоссарий культурных фактов представляет собой сопоставительное толкование фактов родной и изучаемой культур, сопровождающееся описанием их регулятивной функции, которая заключается в выборе языковых средств и определенной стратегии коммуникативного поведения.

6. Глоссарий культурных разработан на основе дидактических и методических принципов:

— принцип соответствия содержания средств целям обучения;

— принцип осознанного обучения;

— принцип сопоставительного изучения культур;

— принцип вычленения ценностных ориентиров;

— принцип опосредованного восприятия культуры страны изучаемого языка;

— принцип толерантности;

— принцип межкультурной направленности процесса обучения.

— принцип аксиологического подхода к отбору культурных фактов;

— принцип перехода от пассивного лингвострановедения к активному.

7. Композиционная структура глоссария культурных фактов в соответствии с целями и задачами состоит из трех частей:

1 часть — введение, в котором объясняется методика работы с глоссарием, раскрываются сущность и цели работы с ним;

2 часть — описание проблемы межкультурной коммуникации, которое позволяет подготовить студента к сопоставительному анализу культурупражнения, ориентирующие студентов на работу с глоссарием.

3 часть — собственно глоссарий, упражнения и задания.

8. Наиболее эффективным способом анализа культурных фактов является сопоставление двух аналогичных культурных фактов в разных культурах. При толковании культурных фактов целесообразно использовать средства не только иностранного, но и родного языка.

Кроме того, составление двуязычного глоссария открывает возможности: а) извлечения информации из национально-культурной специфики словб) использования культурных сведений, позволяющих объяснять их особенности.

9. Экспериментальное учебное пособие «Глоссарий культурных фактов» апробировано в ходе опытного обучения, в котором проверялась правомерность следующей рабочей гипотезы: познание социокультурного контекста страны изучаемого языка повышает эффективность восприятия и декодирования информации, получаемой в межкультурной коммуникации.

10. Результаты опытного обучения свидетельствуют о высокой эффективности данного вида учебной деятельности, в повышении таких показателей подготовки студентов-лингвистов как:

— формирование минимума фоновых знаний;

— умение синтезировать и обобщать культурные сведения;

— приобщение к культурным ценностям страны изучаемого языка;

— расширение культурного плюрализма;

— понимание и принятие общечеловеческих ценностей, нравственных ценностей, нравственных принципов, справедливости, прав и свободы личности;

— обогащение собственного культурного опыта на основе сравнения культур;

— образование и развитие личности, готовой к межкультурному общению.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Культура — это духовный компонент человеческой деятельности как составная часть и условие всей системы деятельности, обеспечивающей различные стороны жизни человека. Это означает, что культура вездесуща, но вместе с тем в каждом конкретном виде деятельности она представляет лишь ее собственно духовную сторону — во всем разнообразии социально значимых проявлений.

Вместе с тем культура — это также процесс и результат духовного производства, что и делает ее существенной частью совокупного общественного производства и социальной регуляции наряду с экономикой, политикой и социальной структурой. Духовное производство и обеспечивает формирование, поддержание, распространение и внедрение культурных норм, ценностей, значений и знаний, воплощенных в различных компонентах культуры (мифы, религия, художественная культура, идеология, наука и т. д.). Как важный компонент совокупного производства культура не сводится к внепроизводственному потреблению или обслуживанию. Она является непременной предпосылкой всякого эффективного производства.

Существует неразрывная связь между компонентами триады: языккультура — коммуникация. Языковой барьер не является единственным препятствием, которое приходится преодолевать в процессе коммуникации представителям разных культур. За языковым барьером стоит культурный барьер, который также затрудняет эффективную коммуникацию. И именно преподаватель иностранного языка выполняет роль посредника в передаче изучающим язык адекватных сведений о культуре страны изучаемого языка.

Успешность межкультурной коммуникации в значительной мере зависит от наличия у коммуникантов не только устойчивых языковых навыков, но и достаточных социокультурных фоновых знаний и адекватного представления о культуре и мире тех людей, где данный язык функционирует.

Культура является специфическим способом трансляции знаний наряду с наследственной видовой памятью и индивидуальной памятью. Она же является источником происхождения знаков (соответственно и значений), из которого подпитывается индивидуальное сознание, и способов их употребления.

В основе мировосприятия и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем. Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено, восприятие мира одним народом не всегда совпадает с восприятием мира другим, то есть у каждого народа система восприятия, мышления, поведения, эмоции различны в силу разных условий прохождения социализациинемаловажное значение имеют также и традиции и обычаи народа, территориально-географическое расположение. Следует заметить, что даже заимствование элементов одной культуры другой не всегда протекает как механический процесс и не всегда является автоматическим следствием культурных контактов. И даже когда происходит процесс заимствования, часто заимствуемый элемент культуры переосмысляется и приобретает в иной культуре иное значение, нежели имел в той, откуда был заимствован.

В культуре существует как бы две стороны: объективная и субъективная. Объективная культура — это всевозможные институты и артефакты культуры, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, виды искусства и ремесла. Объективная культура — это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления. Вот эта субъективная культура и представляет собой огромную трудность, сталкиваясь за границей с неясностью и непониманием. Люди пытаются судить по образцам поведения, присущих их культуре.

Поэтому необходимо относиться к этому аспекту общения более внимательно, изучать его и стараться понять и принять другую культуру.

В процессе подготовки личности к межкультурной коммуникации предметом обучения должна выступать референтная рамка ценностных ориентиров, социокультурный контекст, обусловливающий восприятие языкового знака. В ходе исследования нами была определена единица сопоставления — культурный факт, в котором содержится информация о социокультурной ценности и ее воздействии на коммуникативное поведение носителей языка.

Процесс подготовки специалиста по межкультурной коммуникации весьма сложен. В результате анализа межкультурной коммуникации была выявлена связь между процессами овладения родной культурой и изучением иностранного языка и культуры. Родная культура выступает в качестве связывающего элемента между личностью и изучаемой иностранной культурой. В этой связи изменяется и функция языка, который определяется как средство познания культуры. Коренным образом изменяется роль родной культуры в процессе обучения культуре иностранной.

Эффективным средством подготовки специалиста по межкультурной коммуникации является глоссарий культурных фактов. В ходе исследования было определено теоретическое обоснование составления такого типа глоссариев, в котором особо следует выделить:

— сознательно-практическую направленность обучения;

— сравнительно-сопоставительный характер обучения;

— аксиологический подход к отбору учебного материала.

При изучении иностранного языка в контексте диалога культур следует исходить из принципа равноправия всех человеческих культур. Этот тезис, однако, нисколько не умаляет автономии культуры любого народа и в то же время помогает избежать этноцентризма, то есть чувства превосходства собственного языка и культуры.

Одной из задач профессиональной подготовки преподавателей иностранного языка является воспитание у студентов уважение к культуре другого народа, объективная оценка явлениям культуры другого народа, пробуждение у студентов желание узнать как можно больше о стране изучаемого языка, учитывая при этом возможности взаимного обогащения культур. Только в этом случае можно будет говорить о диалоге культур в широком смысле этого слова, предполагающем взаимопонимание и взаимообогащение.

В результате проведенного опытного обучения установлена важность изучения опыта поведения и социокультурных ценностей в другой культуре, опыта восприятия новой для них социокультурной среды. В процессе аккультурации становится актуальным воспитание у коммуникантов эмпатических способностей, толерантного отношения к изучаемой культуре. В отличие от страноведческой мотивации, основу которой также составляет интерес к культуре страны изучаемого языка и уважение к его носителям, толерантность получает более широкое толкование. Она связана с опытом эмоционально-оценочного отношения к лингвокультурному взаимодействию представителей различных национально-культурных общностей. Толерантное восприятие культуры означает готовность индивида к восприятию иного образа мыслей, умение соотносить свое и чужое, позволяющее избегать сбоев в общении.

К примеру, во всех культурах присутствует стремление к установлению хороших отношений между её носителями. И что особенно важно, так это то, что хорошие отношения — это культурный факт, несомненная социокультурная ценность. Но разные культуры по-разному понимают и эту цель, и пути к ней. В английской культуре, например, поощряется и ценится эмпатия, уважение к другому, сдержанность и такт. Это следует из богатства способов выражения взаимной учтивости (извинений, квазиизвинений, сожалений, заранее-благодарностей). У американцев чрезвычайно развито дружелюбие ко всем, хотя оно и необязательно может быть направлено на конкретного человека. Для русской культуры характерна теплота и сердечность, адресованные конкретному лицу.

Таким образом, человек, изучающий иностранный язык, должен, прежде всего, познать мир людей, говорящих на нем.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н., Хилл С., Тернер Б. С. Социологический словарь. -М., 1999. 406 с.
  2. К. Знак. Текст. Культура. (Труды Института европейских культур.) М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001. — 394 С.
  3. А.А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет в лексикографичкском аспекте // Словари и лингвострановедение. -М., 1982. -С. 21−29.
  4. А.А. Теория и практика обучения устной речи на иностранном языке Учеб. пособие для яз. вузов и фак. Тбилиси: Ганатлеба, 1984. — 224 с.
  5. М.А. Пути совершенствования профессиональной компетенции учителя иностранного языка // Иностр. языки в школе, 2003. -№ 1. С.86−90.
  6. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — 173 с.
  7. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. — С. 267−280.
  8. О.С., Гюббенет И. Я. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания, 1977, № 1. С. 47 — 54.
  9. Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Дисс. док.пед.наук. СПб., 1993. — 504 с.
  10. Ю.Баграмова Н. В., Елизарова Г. В. Психолингвистические аспекты межкультурной коммуникации // Современные технологии обучения «СТО-2001». Материалы VII Международной конференции. Часть 2. СПб., 2001. -С. 77−79.
  11. П.Бакиров B.C. Ценностное сознание и активизация человеческого фактора. Харьков.: Выща. шк., 1988. — 168 с.
  12. Н.В. Высшее лингвистическое образование: структура, цели, технология // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 1998, № 1, с. 5−9.
  13. З.Барышников Н. В. Дидактический трилингвизм / Теоретическая и экспериментальная лингводидактика. Сборник научных статей. Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 2003. — С. 6−15.
  14. М.Барышников Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе / Н. В. Барышников. М.: Просвещение, 2003. — 159 С.
  15. Н.В. Обучение французскому языку в средней школе: вопросы и ответы. П.: Просвещение, 1992. — 139 с.
  16. Н.В. Обучение языкам и культурам иных стран на службу Отечеству // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, 2004, № 2−3. С. 104 — 107.
  17. Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностр. языки в школе, 2002, № 2. С. 28−32.-С. 3−4.
  18. Г. С. Социальные связи человека в культуре // Культура, человек и картина мира. -М., 1987.- 110С.
  19. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.-444 с.
  20. А.А. Антропологические теории культур. М., 1998. — 238 с.
  21. В.Д., Десяткина М. В. Учебное пособие по социальной философии. Уфа, 1997 // http://www.philosophy.ru/edu/ref/soc/phibenin. Мт1#оглавление
  22. П.Л., Хантигтон С. П. Многоликая глобализация: культурное разнообразие в современном мире. М.: Аспект Пресс, 2004. 378, с.
  23. Бим И.Л., Биболетова М. З. Возможные формы содержания курсов обучения иностранным языкам в начальной школе // Иностр. языки в школе, 1991, № 2, С.3−4.
  24. Г. И. Современная лингводидактика. Калинин: Изд-во Калинин. Ун-та, 1980. — 61 с.
  25. Большая российская энциклопедия. http://encycl.yandex.ru, 2001.
  26. Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1982. — 412 с.
  27. Г. А. Язык о картинах мира / Философские науки, 1973, № 1. -С 108−111.
  28. М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: Учебное пособие. Обнинск: Титул, 2001.- 128 с.
  29. P.P. Толерантность: порок или добродетель? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 7. Философия. 1996. № 1. — С.33−37.
  30. А. Принципиальные замечания к социологии культуры // Вебер А. Избранное: Кризис европейской культуры. СПб, 1999. — С.7−40.
  31. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.
  32. А.А. Контексты содержания образования: Монография. -М.: Альфа- 2003 80 с.
  33. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999. -84 с.
  34. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.-320 с.
  35. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Рус. яз., 1982.-С. 89−98.
  36. Викторова Л. Г Диалоговая концепция культуры М. М. Бахтина -В.С.Библера // Парадигма. Журнал межкультурной коммуникации, 1998, № 1, http ://res .krasu.ru/paradigma/1 /6 .htm.
  37. .Л., Перельман Г. И., Кузнецова Г. П. Научно-практическая конференция по проблемам взаимосвязи современной зарубежной культуры и обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе, 1994, № 3. С. 6066.
  38. Г. А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка. (Поиск эффективных путей) // Иностранные языки в школе, 2003.-№ 2.-С.30−35.
  39. Г. А. Веб-квест технологии в обучении социокультурной компетенции (английский язык, лингвистический вуз): Дисс. канд. пед. наук. Пятигорск, 2004. — 193 с.
  40. Е.И. Содержание и структура понятия «лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка» // http://www.pomorsu.ru/ScientificLife/Library/Sbornic2/articlel 7. htm
  41. Г. И. Современное состояние преподавания иностранных языков в средней школе и основные направления деятельности пообновлению содержания обучения данному предмету // Иностр. языки в школе, 1991, № 3.-С. 7−9.
  42. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М: «Добросвет», 2000. — 832 с.
  43. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  44. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М: АРКТИ, 2000. — 165 С.
  45. Н.А. Подготовка преподавателя иностранного языка для дошкольных образовательных учреждений // Иностр. языки в школе, 2000, № 6. С.70−77.
  46. Государственный Образовательный Стандарт Высшего Профессионального Образования // Иностр. языки в школе, № 5, 1993. С. 517.
  47. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А. П. Садохина. М. :ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 С.
  48. П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка (Спец. курс). Владимир, 1980. — 104 с.
  49. П.С. Современный гуманитарный словарь-справочник. М, 1999.-525 с.
  50. Т.М. Семиотический уровень как существенная характеристика реципиента // Смысловое содержание восприятия речевого сообщения. М., 1976. — С. 200 — 203.
  51. С.И. Метафизика культуры: проблема онтологического статуса культуры // Парадигмы исторического мышления XX века: очерки по современной философии культуры. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2001. — С. 19−28.
  52. Э. Метод социологии // Западноевропейская социология XIX начала XX веков. — М., 1996. — С. 256−309.
  53. А.П. Психологическая коррекция конфликтного общения И Психол. Журнал. 1984, № 5. — С. 52 — 62.
  54. Г. В. О необходимости культурно связнаго (антропологического) описания языка в методических целях // Язык в межкультурном мире: Тезисы и материалы международной конференции. -Самара, 1999. С. 46−49.
  55. Д.В. Социокультурная толерантность ее сущностные характеристики // http://wwwlib.sibstu.kts.ru/paradigma/l/l l. htm
  56. Г. Л. Теоретические основы проективного образования / Дис.. д-ра пед. Наук. -М., 1995. -390 с.
  57. Л.Ф. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.840 с.
  58. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. Спб.: Изательство «Союз», 2001. — 480 С.
  59. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.-С.З-16.
  60. В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 1997.
  61. А.Я. Социокультурный аспект и его учет в процессе обучения иностранным языкам, http://www.muh.ru/content/skonfdo7.htm
  62. В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с.
  63. Г. А. Принципы интенсивного обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе, 1988, № 6. С. 3−8.
  64. Т.О. Технологический компонент научно-исследова±ельской культуры будущего учителя // http://bspu.ab.ru/Journal/vestnik/ARHIW/N22000/list/listl21.html
  65. Г. С. Вещь как феномен культуры // Музеи мира. М., 1991. -С. 111 — 144.
  66. Коган J1.H. Всестороннее развитие личности и культура.- М., 1981.63 с.
  67. В.А. Онтология культуры. Самара: Сам. ун-т, 1998. — 195 с.
  68. Концептуальные основы социологического анализа культурных изменений / Прод ред. Л. Г. Ионина. М.: ИС, 1991. — 190 с.
  69. Культурная история жеста // История ментальностей. Культурная антропология. М., 1996. — С. 119 — 128.
  70. Культурология. Словарь. / Под ред. И. Ф. Кефели. СПб, 1997. — 65 с.
  71. Культурология. XX век. Энциклопедия. В 2-х тт. Т.1. СПб, 1998.445 с.
  72. Р. Обучение иностранным языкам // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1967. — С. 52 — 84.
  73. Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М., 1995.-413 с.
  74. Ю. Общий аршин для русской души // http://www.politburo.ru/items/?item=791
  75. Л’асера Б. А. Реалии французской культуры на уроке французского языка // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам.-М., 1974.-С. 217−225.
  76. Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1985. — 535 с.
  77. О. Опасность асимметрии в российско-американской межкультурной коммуникации // http://www.prof.msu.ru/publ/conf/conf41.htm
  78. А.А. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. М.: УРСС, 2003. — 243 с.
  79. А.А. Человек и культура. М.: Наука, 1961. — 115 с.
  80. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.
  81. Лингвокультурология. Лингвокультурема // ГРАМОТА.РУ. Справочно-информационный портал / Под ред. Ю. Е. Прохорова // http ://gramota.ru/book/ritorika/43 .html.
  82. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280−287.
  83. К. Избранное: Социология культуры / Академия исследований культуры. М.- СПб.: Университетская книга, 2000. — 505 с.
  84. Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Наука, 1983.-325 с.
  85. Д. Общество культуры: Культурный состав современности // Вопросы философии, 1993, № 11. с .17.
  86. С.Ф. Факт науки и его детерминация. Саратов, 1983.- 181 с.
  87. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  88. Е.А. Методический аспект профессиональной подготовки будущих преподавателей иностранного языка для раб.в сист.непрерывн.образ /Маслыко Е.А.- Ред. Маслыко Е. А. Минск: Вышэйш.шк., 1989. — Вып.4. -С.6−10.
  89. У. Биология познания // Язык и интеллект. М.:Прогресс, 1995. С.95−142.
  90. Л.С. Проблема научного факта. http://ecsocman.edu.ru/db/msg/54 940
  91. Р.П. Методика обучения иноязычной письменной речи // Иностр. языки в школе, 1997, № 2. С. 5−11.
  92. Р.П. Навыки и умения в обучении говорению Иностр. языки в школе, № 1, 1999. — С. 26−35.
  93. ЮО.Мильруд Р. П. Способы стимулирования речемыслительной деятельности на уроке ИЯ. ИЯ, № 6, 1996. — С. 6−12.
  94. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» М.: Просвещение, 1990. — 224 С.
  95. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения ФЯ. М.: Просвещение, 1990. — С. 91 — 105.
  96. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1986. — 237 с.
  97. Мифы народов мира: энциклопедия. В 2 т. Т.2. к-я. М.: Сов. энцикл., 1982.-718 с.
  98. Модели коммуникации //http://kachkine.narod.ni/CommTheory/l/ WebComml.htm.
  99. Jl.И. Актуальные проблемы формирования социокультурной компетенции у изучающих иностранный язык в современных условиях / Деп. В ИНИОН РАН № 52 597 от 07.05.97. 13 с.
  100. С.Ю. Проблема понимания: психолингвистический аспект // Структуры языкового сознания. М., 1990. — С. 5−17.
  101. Г. П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры». Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С. 6−30.
  102. Е.С. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре. М.: Наука, 1989. — 66 с.
  103. Ш. Новикова Н. Л., Сиротина И. Л. Модель образования XXI в. и культура России // Интеграция образования. 2002. — N 1. — С. 36−39.
  104. С. И. Толковый словарь русского языка. М., 1995. 907 с.
  105. З.Осипов Г. В. Социологический энциклопедический словарь. М., 1998.-480 с.
  106. В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. — 357 с.
  107. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. — 222 с.
  108. Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования / Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. М.: Просвещенеие, 2000. — 176 с.
  109. Е.И., Кузовлев В. П., Кузовлева Н. Е., Царькова В. Б. Мастерство и личность учителя: На примере деятельности учителя иностр.яз.: Учеб. пособие по проф. подгот. учителя иностр. яз. М.: Флинта, 2001. -237 с.
  110. Н.В. Лингвострановедение: язык в соприкосновении культур // http://www.pomorsu.ru/ScientificLife/Library/Sbornicl/Articlel4.htm
  111. Профессионально направленное обучение иностранному языку в педагогических вузе. Межвуз. сб. науч. тр. /Редкол.: С. Ф. Шатилов (отв. ред.) и др. Л.: ЛГПИ, 1985 — 170 с.
  112. М.П. Педагогические основы развития социокультурной компетенции будущего учителя (в процессе изучения иностранного языка): Дис. канд. пед. наук /Иркутский государственный педагогический университет (ИГПУ). Иркутск, 2001. — 185 С.
  113. А.И. Новый подход к взаимосвязи истории, информации и культуры: пример России // Вопросы философии, 1994, № 4. С. 14 — 34.
  114. И.С. Коммуникативно-эстетические функции культуры. М.: Наука, 1979. — 232 с.
  115. В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. — 238 с.
  116. В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе. 3-е изд. -М.: Еврошкола, 2001. 271 с.
  117. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности. Автореф. дисс. докт. пед. н. М., 1993.-47с.
  118. П. Значение, содержание, прагматика // НЗЛ. Вып. 16. М., 1985. С. 384−399.
  119. В.В. Философское обоснование теории и истории культуры.- М., 1990. 239 с.
  120. И.А. Информационные и коммуникационные технологии как средство моделирования социокультурного пространства дляформирования иноязычной компетенции. http://www.ito.su/200 l/ito/II/2/II-2−11.html
  121. Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры. -Л.: Лениздат, 1989. 83 с.
  122. Социология культуры: Учеб. пособие. М.: Акад. проект, 2004.270 с.
  123. Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. С. 7−34.
  124. И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4−21.
  125. И.П. Введение в теоретическое языкознание: электронный учебник. 2000 // http://homepages.tversu.ru/~ips/LingFakl.htm#2
  126. П.В. Культурное самоопределение личности как часть поликультурного образования в России средствами иностранного и родного языков //Иностранные языки в школе, 2003, № 1.-С. 42−47.
  127. П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностр. языки в школе, 2001, № 4.-С. 12−18.
  128. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.- Наука, 2000. — С.30−45.
  129. Ю.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. — С. 14−38.
  130. Тер-Минасова С. Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне. У Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998, № 2. — С. 7−19.
  131. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М.: Слово, 2000. — 624 с.
  132. Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988.238 с.
  133. НЗ.Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических америзмов английского языка): автореф. дис.. д-ра филолог, наук. М., 1984. — 35 с.
  134. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 2001. — 575 с.
  135. Тору нова Н. И. Деловая игра в профессиональной подготовке лингвиста-преподавателя // Иностранные языки в школе, 2000.-№ 6.-С.77−83.
  136. К. Образование и толерантность // Высшее образование в Европе. № 2. 1997. — С.14−28.
  137. О.Г. Социология культуры: Конспект лекций. СПб.: Михайлов, 2000. — 46 с.
  138. Философская энциклопедия: В 5 т. М.: Сов. энцикл., 1970. — Т. 5. — 740 с.
  139. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклд., 1983.-840 с.
  140. Фрейд 3. Будущее одной иллюзии // Сумерки богов.- М., 1989. -С. 73−76.
  141. В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Яз. вуз// Дис.. на соиск. уч. степени докт. пед. наук: 13.00.02. М., 1994. -475 с.
  142. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Изд-во Мордовского ун-та, 1993. — 122 с.
  143. Д. Этнография речи // Социолингвистика. М., 1975. — С.42.49.
  144. И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система. Язык — текст. Язык — способность. — М., 1995.
  145. И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1999. — С. 5−15.
  146. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989. — 236 с.
  147. И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Российская Академии Образования, № 1, 2000, с. 1118.
  148. М.И. Практикум по культуре речи, или как научиться красиво и убедительно говорить: Учеб. пособие. СПб: «Паритет», 2002. -192 с.
  149. К.Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом вузе (на материале иранской ветки индоевропейских языков): Автореферат дисс. док.пед.наук. -М., 2001.-43 с.
  150. И.А., Краснощекова Г. А. Культура англоязычных стран и России. Учебное пособие. Таганрог: изд-во ТРТУ, 2004. — 190 С.
  151. И.Я. Лингвистический анализ русской поэтической речи: Пособие по спецсеминару для студентов филолог, факультетов. -Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1982. 54 с.
  152. Чучин-Русов А. Е. Культурный плюрализм // Общественные науки и современность, 1996, N 2. С. 165−174.
  153. С.Ф. Методика обучения иностранному языку в средней школе. -М.: Просвещение, 1986. С. 101 — 107.
  154. С.Ф., Еремин Ю. В. Некоторые актуальные теоретические вопросы профессионально направленного обучения иностранному языку в педагогическом вузе // Профессионально направленное обучение иностранному языку в педагогическом вузе.- Л., 1985. С.3−16.
  155. Т.Д. Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтения иноязычных текстов (английский язык, лингвистический вуз). Дисс. .канд. пед. наук. Пятигорск, 2002. — 244 С.
  156. О. Эмоциональные преграды во взаимопонимании культурных общностей (заметки историка о межгрупповой враждебности) // Общественные науки и современность. № 4. 1994. — С.104−114.
  157. П.Н. Введение в Российскую деловую культуру: Учеб. Пособие. / Гос. Ун-т управления. М: ОАО «Типография «НОВОСТИ», 2000. — 200 с.
  158. В.А. Стратегия социологического исследования: описание, объяснение, понимание социальной реальности. М., 1998. — 595 с.
  159. Р. Избранные работы. -М.: Прогресс, 1985. 456 с.
  160. Т. Проблемы адаптации в иной культуре: национальное сознание // http://www.prof.msu.ru/publ/conf/conf41.htm
  161. Abby Lingvo 9.0 / Электронный словарь Abby Software, 2003.
  162. Argyle М., Turnham A., Graham J. Social situation. L. Cambridge, univ. press, 1981.-392 p.
  163. Bigelow B. Standards and multicultural ism // http://www.rethinkingsch00ls.0rg/Archives/l304/ stands.htm.
  164. Britannica. Encyclopedia / Electronic Version. 2002.
  165. Collins essential English Dictionary. London, 1989. — 948 p.
  166. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. University press, Cambridge, 1990. — 260 p.
  167. Darder A. Culture and power in the classroom: A critical foundation for bilingual education. Westport, CT: Bergin & Garvey, 1991. — 170 p.
  168. Ellis M. O’Driscoll T. Socializing. Longman, 1995. — 94 p.
  169. Ellis R. The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994. — 58 p.
  170. Encarta. Encyclopedia // http://encarta.msn.com.
  171. Everett M. Rogers, Thomas M. Steinfatt. Intercultural Communication. Illinois, Waveland Press, 1999. — 292 p.
  172. Goodenaugh W.H. Cultural antropologie and linguistics // Languge in culture and society. N.Y., 1964. — p. 36−38.
  173. Hall E.T. Beyond culture. NY: Doubleday & Company, 1976.298 p.
  174. Hall E.T. The power of hidden dimensions // Basic concepts of intercultural communication. Intercultural press Inc., 1998. — P. 53−67.
  175. Hofstede G. Cultural dimensions // http://www.geert-hofstede.com/187. «Joseph Sheils. Multilingualism and new learning environments. European Year of Languages 2001 Conference. Council of Europe. Strasbourg, 2001.
  176. Judith N. Martin, Thomas K. Nakayama. Intercultural communication in contexts. 3rd ed, Mountain Veiw, Calif.: Mayfield. — 434 p.
  177. Julia S. Falk. Lingustics and Langugae. MTU, 1978. — 448 p.
  178. Kroeber A.L. and Kluckhohn C. Hall E.T. Culture: a critical review of concepts and definitions. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1952. -223 p.
  179. Michele S. Moses. Why Bilingual Education Policy Is Needed: A Philosophical Response to the Critics // http://brj.asu.edu/v244/abstract.html#b
  180. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S.Hornby. Oxford University Press, 1988. 1041 p.
  181. Roy G. D’Andrade. Cultural Meaning systems. In: Emotion. Cambridge, L., NY., New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 1984. 115 p.
  182. Ruben B. The study of cross-cultural competence: Traditions and contemporary issues // Intern. Journal of Intercultural Relations. 1989, № 13. -P. 229−240.
  183. Stevic Earl. Some Fundamental Ideas. From Helping People Learn English/Stevic Earl.- Ред. Smolinski. F. Washington: United States Information Agency, 1993. — Vol.1. — P.85−92.
Заполнить форму текущей работой