Основные различия в вариантах британской и американской орфографии ведут своё начало от реформ американского языковеда и составителя «Американского словаря английского языка» Noah Webster (Ноя Вебстера) в 1828 году. Он содержал слова, которых не было ни в одном словаре, выпущенном в Великобритании. До Ноя Вебстера, по словам Кристофера Доббса «ни одна великая нация не могла похвастаться лингвистическим единством языка. Это Вебстер оформил и закрепил в своем в словаре единый американский английский язык. Вебстер помог создать целую нацию. Но во всем англоязычном мире его имя стало синонимом слова „словарь“. Все равно, какой словарь. Каждый.» (Ефимова, 2006).
Словарь состоял из двух томов и содержал 70 тыс. слов, 5 тысяч из которых не входило ни в один британский словарь. На его создание ушло 27 лет. В отличие от русских, американцы очень часто пользуются словарем своего языка. Наиболее популярным стало второе издание словаря Вебстера, которое включает в себя 600 000 статей на 3400 страницах. С 1898 г. словарь был опубликован в сокращенном варианте и назывался «Университетский словарь Мерриам-Вебстера». Именно этим словарем и пользуются американцы. В 2006 г. было выпущено 11 издание мини-словаря, содержащее новые слова, которые появились в лексике американцев за последние несколько лет (Ефимова, 2006).
По большей части, именно Ной Вебстер ввел практику написания слов в американский вариант (Фефилов, 2002):
а) существительные наour (латинского и французского происхождения):
flavour (BrE) — flavor (AmE).
humour (BrE) — humor (AmE).
labour (BrE) — labor (AmE).
б) существительные наce, -se, ze:
defence (BrE) — defense (AmE).
licence (BrE) — license (AmE).
organise (BrE) — organize (AmE).
в) существительные наgue:
catalogue (BrE) — catalog (AmE).
dialogue (BrE) — dialog (AmE).
г) удвоение конечной согласнойl иm:
traveller (BrE) — traveler (AmE).
jeweller (BrE) — jeweler (AmE).
programme (BrE) -program (AmE).
д) существительные наre иer:
centre (BrE) — center (AmE).
fibre (BrE) — fiber (AmE).
theatre (BrE) — theater (AmE).
е) существительные сy иi в корне:
tyre (BrE) — tire (AmE).
syphon (BrE) -siphon (AmE).
В целом, в американском варианте зачастую наблюдается упрощение написания слов по сравнению c британским вариантом английского языка, например:
draught (BrE) — draft (AmE).
plough (BrE) — plow (AmE).
Некоторые сложные слова, которые пишутся через дефис в британском английском, имеют слитный вариант написания в американском варианте:
break-down (BrE) — breakdown (AmE).
make-up (BrE) — makeup (AmE).
blow-up (BrE) — blowup (AmE).
Особым случаем представляется орфографическая особенность в американском английском: английский глагол staunch имеет в американском варианте, кроме указанной, вторую орфографическую реализацию — stanch. Интересно отметить, что в результате один и тот же глагол, в одном и том же значении (остановить течение, остановить кровь), имеет два вида орфографического отображения (Домашнев, 1985).