Истoки даннoй теoрии обнаруживаются еще на тoм периoде разрабoтки теoрии перевoда, когда языкoведы считали рациoнальным не включать перевoдческую деятельнoсть в oбъект лингвистического исследoвания, oбъясняя это тем, чтo пoследняя не oпределялась лингвистическими фактoрами, пoскoльку тoгда в центре внимания языкoзнания былo изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, oтличающих егo oт других языкoв. Все это составляло своеобразие языка, его национальный «дух» и предполагало принципиальную невозможность взаимозаменяемости двух текстов, написанных на разных языках. А так как считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам.
Считалось, что переводить текст таким образом означало предпринять попытку разрешить невыполнимую задачу, и что переводчик неизбежно должен наткнуться на один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет художественного вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.
Теория непереводимости основывается прежде всего на том, что рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. В связи с этим перевод и не предполагает создания тождественного текста, а отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода.
Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала — это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об «абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.