Названия телепередач и кинофильмов
В главе встречается много названий кинофильмов, многие из которых известны телезрителю, но упоминается много названий и неизвестных фильмов. Обратимся к конкретным примерам. Название известной американской комедии, во время просмотра которой был убит президент США Абрахам Линкольн «Our American Cousin» обычно переводится с помощью буквального перевода «Наша американская тетушка». Все предложение… Читать ещё >
Названия телепередач и кинофильмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В переведенной главе также упоминаются названия телепередач и кинофильмов. Остановимся подробнее на названиях телепередач. Перевод некоторых из них не представляет особого труда: «A year later, the four major network again combined to present thirteen consecutive weekly programs called «This Is War! «, dealing with aspects of the ongoing war against the Axis». В данном предложении используется историческая реалия «the Axis — державы оси «Берлин-Рим». «Годом позже четыре главные телевизионные сети снова объединились, чтобы представить 13 еженедельных, выходящих друг за другом программ под названием «Это война», посвященных проблемам войны против держав оси «Берлин — Рим» .
В главе встречается много названий кинофильмов, многие из которых известны телезрителю, но упоминается много названий и неизвестных фильмов. Обратимся к конкретным примерам. Название известной американской комедии, во время просмотра которой был убит президент США Абрахам Линкольн «Our American Cousin» обычно переводится с помощью буквального перевода «Наша американская тетушка». Все предложение «The English comedy Our American Cousin, which Abraham Lincoln was watching when he was shot, survived all the vicissitudes of the rebellion» переводится «Английская комедия Наша Американская тетушка во время просмотра которой был ранен Абрахам Линкольн, прошла через все превратности сопротивления» .
Возможны различные варианты перевода названия пьесы «Among The Breakers но, не зная содержания пьесы, мы перевели буквально — «Среди разрушителей».
В 1905 году в Америке появилось новое развлечение — телевидение. Впервые на большом экране был показан фильм «The Great Train Robbery» — «Великое ограбление поезда», под этим названием кинофильм демонстрировался в России.
Не представляет переводческой проблемы и название фильма «The Birth of a Nation»: «Demand for pictures increased rapidly; within ten years of the first crude films, D. W. Griffith produced The Birth of a Nation». «Спрос на картины увеличивался быстро, и в течение 10 лет появились первые пробные фильмы. Д. В. Гриффит снял фильм под названием Рождение Нации» .
Война 1914 — 1918 года мало что внесла в поток развлечений. Из 64 пьес созданных за это время, только 4 рассказывали о войне. Самой популярной была пьеса «Out There» — «Там» . Здесь возможно несколько вариантов перевода, например: «За гранью»; «Вне»; «За пределом» и т. д. Но мы пришли к выводу, что вариант перевода «Там» — наиболее приемлемый в данном случае. Предложение «One of them, Out There, was considered by Life's theater critic «a stimulant to patriotism for Americans, coming just at the moment when America needs an incentive to the putting aside of individual gain and individual comfort for the country's good» переводится как «Одна из них «Там» рассматривалась театральным критиком журнала «Лайф» как стимулятор для американцев, т.к. появилась как раз в тот момент, когда Америке нужно было, чтобы все забыли о личной выгоде и комфорте ради страны» .
Название кинофильма «All Quiet on the Western Front», снятого по роману Э. М. Ремарка было переведено в России «На западном фронте без перемен», это уже утвердившийся вариант перевода, хотя возможен и другой вариант «На западном фронте все спокойно».
Большое количество названий известных фильмов упоминается в следующем предложении: «Modern Times, in which Charlie Chaplin parodied assembly line production; The Best Years of Our Lives, concerning the post-World War II adjustment of three veterans; and a score of biographical pictures: Wilson, The Life of Emile Zola, Madame Curie, Rembrandt and All The King's Men». — «Кинофильм «Новые времена» в котором Чарльз Чаплин пародирует работу конвейера, «Лучшие годы нашей жизни», рассказывающий о том, как три ветерана приспосабливались к послевоенной жизни и ряд биографических картин: «Уилсон», «Жизнь Эмиля Золя», «Мадам Кюри», рассказ о Рембрандте и «Вся королевская рать». Название фильма — «All the King's Men», снятого по одноименному роману Р. П. Уоррена, можно перевести буквально «Все люди короля», «Вся свита короля», но мы использовали уже известный русскому читателю и зрителю вариант «Вся королевская рать».
В предложении «A firm in Pennsylvania sold over a million of another E. T. rig» упоминается название очень популярного среди детей фильма «E. T. «. Фильм был поставлен Стивеном Спилбергом в 1982 году, он рассказывает о неприятном на вид, но дружелюбном существе. Широкую известность получила его фраза: «E. T. phone home». Этот фильм в России шел под названием «Инопланетянин», хотя в прессе название кинофильма часто оставляют без изменения «E. T. «. На наш взгляд, первый вариант перевода наиболее удачный, т.к. из названия фильма ясно, что он повествует о странном существе с другой планеты. Приведенное выше предложение будет переводиться «Фирма в Пенсильвании продала более миллиона других костюмов инопланетянина» .
В переведенной главе упоминается и известный фильм: «Star Wars» — «Звездные войны», название этого кинофильма передается буквально, этот вариант перевода известен всем кинозрителям.
Название сериала «Star Trek» в предложении «A character actor in Star Trek is invited to join NASA’s board of directors» мы перевели «Звездный путь». Иногда это название оставляют без перевода, что на наш взгляд неверно.