Понятие интерпретации.
Интерпретация событий в журналистике
Задачам нашего исследования намного более соответствует «общее» определение интерпретации как толкования (см. выше). Интерпретация события в СМИ, в сущности, и является толкованием какого-либо конкретного события — разными авторами, в разных изданиях. А следовательно, различными будут и угол зрения, и расстановка акцентов, и форма подачи материала. «То, как журналист толкует то или иное событие… Читать ещё >
Понятие интерпретации. Интерпретация событий в журналистике (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Cначала дадим «общую» трактовку понятия, для чего снова обратимся к словарю С. А. Кузнецова:
«ИНТЕРПРЕТАмЦИЯ [тэ], -и; ж. [лат. interpretatio — разъяснение] Книжн.
- 1. Толкование, объяснение, разъяснение смысла, значения чего-л.
- 2. Творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем.
ИНТЕРПРЕТИмРОВАТЬ [тэ], -рую, -руешь; св. и нсв. что. Дать — давать интерпретацию чего-л.; объяснить — объяснять, истолковать — истолковывать". Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка. — 1-е изд-е: СПб.: Норинт, 1998. — С. 112.
В русском литературоведении термин «интерпретация» появился в 1920;ые годы, но обрел актуальность только в 1970 годы. М. Бахтин, рассматривая произведение в широком и многоплановом социально-историческом и культурно-художественном контексте, как его создания, так и его восприятия, говорит о неизбежных диалогически-личностных моментах освоения литературы, присутствия понятийно-логических операций и инонаучного начала.
Интерпретация факта и события: разграничение понятий
Для исследования необходимо разобраться с понятиями «интерпретация факта» и «интерпретация события» и разграничить их.
В ряде рассмотренных нами источников, посвященных журналистике, об интерпретации факта говорится исключительно в негативном ключе, как о «намеренном, сознательном извращении его (факта) настоящего смысла».
К приемам интерпретации такого рода относят:
- 1. Придание факту искусственной «достоверности» и «значимости».
- 2. Подача фактов «дозировано», небольшими порциями, но с непременными повторами.
- 3. Намеренное игнорирование актуальности, «свежести» факта.
В качестве примера такой недобросовестной работы с фактами обычно приводят советскую журналистику, которую многие современные исследователи называют «тоталитарной».
Но данный подход, во-первых, является однобоким и спорным, а во-вторых, рассматривает категорию факта, а не события — следовательно, нас он не устраивает.
Задачам нашего исследования намного более соответствует «общее» определение интерпретации как толкования (см. выше). Интерпретация события в СМИ, в сущности, и является толкованием какого-либо конкретного события — разными авторами, в разных изданиях. А следовательно, различными будут и угол зрения, и расстановка акцентов, и форма подачи материала. «То, как журналист толкует то или иное событие, зависит от его точки зрения. Если речь идет о событии в политической сфере, то в процесс интерпретации вмешивается еще один фактор — политическая позиция автора и редакционного коллектива в целом. Таким образом, можно утверждать, что интерпретация — дело сугубо субъективное, так как зависит от личного мнения интерпретатора и от его желания донести это мнение до широких масс. Интерпретация заключается в том, что «смысл целого выводится из деталей, а смысл детали истолковывается исходя из целого». Имя события как прием интерпретации: курсовая работа — Екатеринбург: Гуманитарный Университет, Факультет ТРЖ, 2008. — С. 6−7.
Действительно, «читая текст, мы сначала обращаем внимание на его составляющие (заголовок, например), и только впоследствии рассматриваем все элементы в контексте всего материала. Задача автора заключается в том, чтобы предоставить читателю наиболее яркие элементы события, которые бы привлекли внимание аудитории. Причем эти элементы должны отвечать поставленной автором задаче, то есть в совокупности они должны формировать в сознании читателей тот образ события, который желает создать журналист». Имя события как прием интерпретации: курсовая работа — Екатеринбург: Гуманитарный Университет, Факультет ТРЖ, 2008. — С. 6−7.
Отсюда напрашивается вывод, что журналист описывает не событие как таковое, а его психический образ. И конечная задача любого журналистского текста — создать аналогичный образ события у реципиента (читателя). Для этого не обязательно «полным текстом» описывать все признаки события, так как они могут быть восполнены реципиентом за счет фоновых знаний, общих у автора текста и читателя.
В этом процессе могут возникать намеренные и ненамеренные деформации. Так, у журналиста может быть неадекватный (например, неполный) образ события. Далее, он может быть неадекватно «переведен» в текст. Далее, текст может быть непригодным для правильного восстановления реципиентом образа события, например в нем могут быть опущены высказывания, необходимые реципиенту. И, наконец, даже если текст вполне корректен, тот или иной читатель или группа читателей могут оказаться неспособными восстановить из текста правильный образ события. Журналист обязан предвидеть эту последнюю возможность и «закладывать» в свой текст дополнительный «запас прочности».
Отсюда следует закономерный вывод, что интерпретация события журналистом и формирование образа события на основе результатов интерпретации является одним из главных приемов манипулятивного воздействия, которое любое издание, в соответствии со своей спецификой и идейной платформой, оказывает на своего читателя.
событие интерпретация факт газета.