Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Вексельная терминология. 
Ценные бумаги в коммерческом обороте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сам переводной вексель называется страшным латинским словом тратта. С двумя «т» внутри. Кстати, даже на тех бланках переводных векселей, что были утверждены у нас сперва Президиумом Верховного Совета РСФСР, а потом Правительством РФ, переводной вексель в заголовке бланка назывался «ПЕРЕВОДНОЙ ВЕКСЕЛЬ (ТРАТТА)». Не так часто у нас в нормативных актах используются подобные специальноюридические… Читать ещё >

Вексельная терминология. Ценные бумаги в коммерческом обороте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

.

Момент терминологический. Когда мы обсуждали переводной вексель, мы говорили о трех его участниках— векселедателе, плательщике и первом приобретателе. Векселедатель — это тот, кто выдает вексель; плательщик — тот, кому векселедателем делается предложение об уплате определенной суммы, первый приобретатель — тот, кому вексель выдается, кто этот вексель получает на руки и формально легитимируется им; быть может, передает его, а быть может дожидается срока платежа. Почти во всех книжках по вексельному праву эта терминология используется только один раз, во введении, после чего употребляются специальные термины. Их действительно имеет смысл ввести. Помните, как нам все время приходилось уточнять — векселедатель простого или переводного векселя нами имеется в виду? Неудобно. То же касается и первого приобретателя простого и переводного векселя — они ведь тоже находятся в разном правовом положении! Мы скоро начнем говорить о чеках — там тоже нам встретятся сходные фигуры, и чтобы проиллюстрировать содержание и существо чека очень удобно употреблять специальную терминологию. Векселедатель называется трассант — замечательным латинским словом, производным от еще более «замечательного» латинского глагола trahere, означающего не то, с чем это слово сегодня у нас ассоциируется, а «переводить», «передавать», «перемещать», «перетягивать». Аналогично, кстати, конструируется слово индоссант — тот, кто индоссировал вексель.

Итак, трассант — тот, кто выдает переводной вексель — делая предложение об уплате определенной денежной суммы плательщику, пытается тем самым превратить его в должника по векселю, перевести на него свой долг. Плательщик по переводному векселю, тот, на кого трассант пытается переложить (перевести) свой долг перед первым приобретателем, обозначается весьма похожим словом — трассат (без «н» в конце); сравните со словом индоссат — тот, кто получает вексель по индоссаменту. Некоторые русские дореволюционные деятели — и ученые, и практики — в устной речи предпочитали векселедателя называть не трассантом, а трассентом — произносить слово не через «а», а через «е», именно для того, чтобы на слух было легче отличить два таких похожих слова — «трассант» и «трассат» (сравните: «трассент» и «трассат»). Пытались переделывать и «индоссанта:» в «индоссента». Действительно, слова и на письме-то весьма похожи, а уж в разговоре, да еще и быстром, да еще и если говорящий хоть немного картавит или заикается… страшное дело, в общем. Интереснее всего, что это (рациональное, по-моему) начало в итоге так и не прижилось. Не знаю, кстати, почему.

Первый приобретатель называется в свою очередь ремитентом. Это тоже от латинского глагола — remittere, означающего «получать». Смысл совершенно ясен: тот, кто будет получать деньги по векселю, и есть ремитент.

Сам переводной вексель называется страшным латинским словом тратта. С двумя «т» внутри. Кстати, даже на тех бланках переводных векселей, что были утверждены у нас сперва Президиумом Верховного Совета РСФСР, а потом Правительством РФ, переводной вексель в заголовке бланка назывался «ПЕРЕВОДНОЙ ВЕКСЕЛЬ (ТРАТТА)». Не так часто у нас в нормативных актах используются подобные специальноюридические латинизмы. Есть еще одно латинское слово, которое тоже может использоваться для обозначения векселя, — сатЫо, но оно более многозначное. Сегодня такую вывеску можно встретить во всех крупных европейских городах наравне с вывеской «Exchange» — означает она «обмен валюты». В общем, прошу запомнить все эти термины.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой