Библеизмы, образуя яркую выразительную систему с глубоким нравственным содержанием, отнюдь не являются застывшей массой устаревающих слов. Современный язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употребляются. Сознание человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. Библеизмы окружают нас повсюду: в художественной литературе, публицистике, делая выразительнее нашу речь. Однако, не всегда люди, употребляя библеизмы в своей речи, задумываются над их происхождением. Многие выражения так прочно вошли в язык, что мы помним об их библейском происхождении лишь благодаря их архаичному звучанию или библейским именам собственным.
К сожалению, библеизм, как явление исследован не в полной мере. Так нет единого взгляда на сам термин, учёные также не пришли к созданию универсальной классификации библеизмов.
Нам удалось проанализировать несколько классификаций библеизмов, в результате чего, мы пришли к выводу, что наиболее исчерпывающей является семантическая классификация Н. В. Климович. Автор в своей классификации рассматривает не отдельные части речи, входящие в состав тех ли иных библеизмов, а скорее религиозные реалии и явления как таковые, подразделяя их, с точки зрения их семантики.
Отобрав 70 примеров из Библии в переводе Мартина Лютера, мы проанализировали согласно выбранной классификации Н. В. Климович. Так, нами было выявлено, что в Евангелии от Матфея подавляющее большинство сохраняется за библеизмами — религиозными реалиями (41 пример). Далее следуют библеизмы — имена собственные (19 примеров) и библеизмы — топонимы (10 примеров).
Исходя из проделанной работы, мы можем сделать вывод насколько переводческий подвиг Мартина Лютера, а именно перевод Библии с латинского на немецкий язык, обогатил и дал толчок к развитию современного литературного немецкого языка, утвердил его норму.