Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Способы отражения русских реалий во французском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде всего, было заимствовано слово spoutnik, причем реалия получилась весьма своеобразной: для русского языка это был термин (искуственный спутник Земли), а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в качестве типичной советской реалии — то есть… Читать ещё >

Способы отражения русских реалий во французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

История появления слов, обозначающих русские реалии во во французском языке

Появление первых русских слов — реалий во французском языке относится к концу шестнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную специфику:

chapka (1575), balalaika (1768),.

samoyede (1701), tsar (1561),.

kvas (1540), moujik (1790),.

oukaze (1731).

В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России:

vodka (1829), samovar (1855),.

zakouski (1900), blini (1883),.

pirojki (1900), taiga (1890).

Если слова эпохи XVIII — XIX в.в. заимствуются прежде всего как экзотизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20−30е годы носят совершенно противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов — реалий, как.

soviet (1917), sovietique (1918),.

sovietiser (1934), bolchevik (1903),.

bolchevism (1917), menchevik (1931),.

trotskist (1928), koulak (1917),.

kolkhoze (1931), sovkhoze (1936),.

NEP, NKVD,.

TCHEKA, GUEPEOU.

Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде всего, было заимствовано слово spoutnik, причем реалия получилась весьма своеобразной: для русского языка это был термин (искуственный спутник Земли), а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в качестве типичной советской реалии — то есть слово, обозначающее не сателлит вообще, не любой искусственный спутник, а имеено запускаемый Советским Союзом. Впрочем, такое положение было до 1969 г., когда при составлении международного многоязычного космонавтического словаря была достигнута договоренность, согласно которой термин «спутник» стал применяться к исскуственным спутникам Земли, запущенным в любой стране (Влахов, 1980, с.67). Эта реалия впоследствии обросла сложными словами и словосочетаниями:

Superspoutnik (n.m.), spoutnik lourd (n.m.),.

spoutnik biologique (n.m.), spoutnik habite (n.m.).

Появился ряд калек с русского языка:

pilote — cosmonaute de l URSS (n.m.),.

vaisseau cosmique (n.m.),.

cosmodrome (n.m.).

Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова cosmos, оно стало обозначать «внеземное пространство», наряду со словом espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских — astronaute, затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.

Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе.

Во французском языке появляются такие слова как:

perestroika, nomenklatura,.

glastnost, apparatchik.

Падение «железного занавеса» в конце 80-х г. г. вызвало у зарубежных журналистов и писателей необычайный интерес к России и многие из них обратились в своем творчестве к теме повседневной жизни российского народа, вследствие чего во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как:

Kaif (n.m.) kolkhozny rynok (n.m.).

Kommunalki (n.m., pl.) kto posliednii?

Krassovki (n.m., pl.) atraktsiony (n.m., pl.).

Avoska (n.f.) bomj (n.m.).

Mirou mir Narod i Partia iediny.

Nievozmojno na zapade.

Outiouguis (n.n., pl.) papirossy (n.m., pl.).

Ponimaech ryby-miassa.

Soukhoi zakon (n.m.) defitsit (n.m.).

Doublionka (n.f.) interdievouchka (n.f.).

Talony (n.m., pl.) tchernoukha (n.f.).

Valioutchiki (n.m., pl.) vidak (n.m.).

которые, однако, еще не вошли в современные французские словари, и зачастую приводятся в тексте с авторскими комментариями. Именно такие слова и собраны в приложении 2 нашего исследования.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой