Способы отражения русских реалий во французском языке
Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде всего, было заимствовано слово spoutnik, причем реалия получилась весьма своеобразной: для русского языка это был термин (искуственный спутник Земли), а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в качестве типичной советской реалии — то есть… Читать ещё >
Способы отражения русских реалий во французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
История появления слов, обозначающих русские реалии во во французском языке
Появление первых русских слов — реалий во французском языке относится к концу шестнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную специфику:
chapka (1575), balalaika (1768),.
samoyede (1701), tsar (1561),.
kvas (1540), moujik (1790),.
oukaze (1731).
В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России:
vodka (1829), samovar (1855),.
zakouski (1900), blini (1883),.
pirojki (1900), taiga (1890).
Если слова эпохи XVIII — XIX в.в. заимствуются прежде всего как экзотизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20−30е годы носят совершенно противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов — реалий, как.
soviet (1917), sovietique (1918),.
sovietiser (1934), bolchevik (1903),.
bolchevism (1917), menchevik (1931),.
trotskist (1928), koulak (1917),.
kolkhoze (1931), sovkhoze (1936),.
NEP, NKVD,.
TCHEKA, GUEPEOU.
Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде всего, было заимствовано слово spoutnik, причем реалия получилась весьма своеобразной: для русского языка это был термин (искуственный спутник Земли), а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в качестве типичной советской реалии — то есть слово, обозначающее не сателлит вообще, не любой искусственный спутник, а имеено запускаемый Советским Союзом. Впрочем, такое положение было до 1969 г., когда при составлении международного многоязычного космонавтического словаря была достигнута договоренность, согласно которой термин «спутник» стал применяться к исскуственным спутникам Земли, запущенным в любой стране (Влахов, 1980, с.67). Эта реалия впоследствии обросла сложными словами и словосочетаниями:
Superspoutnik (n.m.), spoutnik lourd (n.m.),.
spoutnik biologique (n.m.), spoutnik habite (n.m.).
Появился ряд калек с русского языка:
pilote — cosmonaute de l URSS (n.m.),.
vaisseau cosmique (n.m.),.
cosmodrome (n.m.).
Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова cosmos, оно стало обозначать «внеземное пространство», наряду со словом espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских — astronaute, затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.
Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе.
Во французском языке появляются такие слова как:
perestroika, nomenklatura,.
glastnost, apparatchik.
Падение «железного занавеса» в конце 80-х г. г. вызвало у зарубежных журналистов и писателей необычайный интерес к России и многие из них обратились в своем творчестве к теме повседневной жизни российского народа, вследствие чего во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как:
Kaif (n.m.) kolkhozny rynok (n.m.).
Kommunalki (n.m., pl.) kto posliednii?
Krassovki (n.m., pl.) atraktsiony (n.m., pl.).
Avoska (n.f.) bomj (n.m.).
Mirou mir Narod i Partia iediny.
Nievozmojno na zapade.
Outiouguis (n.n., pl.) papirossy (n.m., pl.).
Ponimaech ryby-miassa.
Soukhoi zakon (n.m.) defitsit (n.m.).
Doublionka (n.f.) interdievouchka (n.f.).
Talony (n.m., pl.) tchernoukha (n.f.).
Valioutchiki (n.m., pl.) vidak (n.m.).
которые, однако, еще не вошли в современные французские словари, и зачастую приводятся в тексте с авторскими комментариями. Именно такие слова и собраны в приложении 2 нашего исследования.