Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Принципы организации кулинарного дискурса

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Организация англоязычного дискурса кулинарного рецепта В англоязычных странах кулинария завоевывает популярность, так как в современном мире имеет место культурное взаимодействие, и множество рецептов переводятся на английский язык, вследствие чего любая страна перенимает культурные, а в нашем случае и кулинарные особенности других стран. Дискурс англоязычного кулинарного рецепта имеет схожие… Читать ещё >

Принципы организации кулинарного дискурса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

" КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра прикладной лингвистики и новых информационных технологий

КУРСОВАЯ РАБОТА

Принципы организации кулинарного дискурса

Работу выполнила: Д.А. Быковец

Научный руководитель

профессор, доктор филол. Наук

И.П. Хутыз

Краснодар 2014

1. Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры

1.1 Актуальность исследования дискурса кулинарного рецепта

1.2 Характеристики текста кулинарного рецепта

1.3 Подходы к рассмотрению кулинарного рецепта

2. Организация русскоязычного дискурса кулинарного рецепта

2.1 Общие структурные параметры текста

2.2 Лексический и морфологический уровни организации текста

2.3 Синтаксический и прагматический (коммуникативный) уровни организации текста

3. Организация англоязычного дискурса кулинарного рецепта

3.1 Общие структурные параметры текста

3.2 Лексический и морфологический уровни организации текста

3.3 Синтаксический и прагматический (коммуникативный) уровни организации текста Заключение Список использованных источников

В связи с возрастающей популярностью кулинарии среди политиков и известных людей разных стран, рецептов становится больше. Они появляются в газетах, журналах, на телевидении и по радио; в книжных магазинах они продаются целыми сборниками, а в интернете можно встретить всё больше и больше способов приготовления новых блюд. Появляются люди, которые заинтересованы в кулинарии, посещают курсы готовки, учатся на соответствующих специальностях в учебных учреждениях, и любят разнообразить свою жизнь за счет приготовления блюд зарубежных кухонь.

Учитывая фактор увеличения количества рецептов, появляется необходимость их обобщения и систематизации для их более простого использования и эффективного понимания среди получателей информации.

Систематизировав структуру построения рецептов, можно выявить соблюдаемые при их написании закономерности, что в свою очередь может облегчить понимание реципиентом интенции создателя рецепта.

Проблема организации кулинарного дискурса является достаточно изученной: о ней говорят в своих работах П. П. Буркова в диссертации «Кулинарный рецепт как особый вид текста (на материале русского и немецкого языков)» [3], А. Ю. Земскова в диссертации «Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса» [10], С. А. Аронов в статье «Устный кулинарный рецепт как жанр, сохраняющий народную философию питания» и С. В. Лукьянова в статье «Тема „Питание“ в диалектном дискурсе». Эти работы выступают теоретической базой нашего исследования наряду с такими трудами как «Основы теории дискурса» М. Л. Макарова [14], «Значение и означивание» Ч. Морриса [16], «Culture's consequences» G. Hofstede.

Вышеуказанные ученые рассматривают стиль написания кулинарных рецептов и изучают основные закономерности и особенности их написания в зависимости от ряда факторов, например, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Однако данные авторы не занимались изучением проблемы, обозначенной в данной работе, а это говорит о том, что наша работа может внести определенный вклад в изучение принципов организации дискурса кулинарного рецепта.

В данной курсовой работе мы будем рассматривать структуру организации кулинарного рецепта в русском и английском языках, изучим их дискурсивные характеристики и принципы устройства рецепта, как дискурса. Разберём способ написания и систематизируем принципы создания дискурса рецепта, чтобы выявить, что делает его максимально понятным для адресата.

Целью нашей курсовой работы является изучение организационных аспектов рецепта, систематизация его структуры, оформление основных структурных особенностей кулинарного дискурса, проведение сопоставительного анализа английских и русских рецептов и поиск схожих и различных черт.

Изучив принципы устройства дискурса кулинарного рецепта, рассмотрев несколько кулинарных текстов, сопоставив их особенности и различия, мы придём к выводам об устройстве и структуре кулинарных рецептов. Также более подробно мы остановимся на лексических, грамматических и семантических составляющих данного вида дискурса, взяв во внимание то, что наша курсовая работа рассматривает устройство дискурса кулинарного рецепта.

Задачами нашей курсовой работы являются:

-изучение теоретического материала по теме исследования;

— обзор работ авторов сходных тем;

— синтаксический, лексический, прагматический анализ кулинарных рецептов;

— составление вывода о том, по какой схеме строится дискурс кулинарного рецепта и его особенностях.

Объектом исследования послужат русскои англоязычные кулинарные рецепты, взятые из кулинарных книг «100 необычных блюд» [23], «100 лучших рецептов супов» Г. С. Выдревич [24], «28 desserts you can eat every day» Natalie Lussier [35], «Desserts of vitality» Mark Foy [33], «Stonesoup minimalist home cooking» Jules Clancy [31], «Live below the line recipe book» Lloyd Hayes, Sabrina de Souza [34], «The 4-hour body» Timothy Ferris.

Предметом исследования нашей курсовой работы является структура, принципы оформления и организации кулинарного дискурса.

В качестве методов исследования мы будем использовать: контекстуальный анализ, сопоставительный метод, статистический метод, рассмотрение синтаксического и морфологического уровня дискурса рецептов, сопоставительный и типологический методы.

Структура данной курсовой работы включает в себя следующие составляющие: введение, глава с теоретической частью, две главы практического содержания, заключение и библиографический список.

1. Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокульутры

Для понимания темы данной главы, следует начать с определения термина «Лингвокультура», который разные источники трактуют по-разному:

— «комплекс языковых единиц, заполняющих ценностно-смысловое пространство языка в процессе познания действительности» [1, с. 34]. Определение широко используется в лингвокультурологии;

— «синергетически возникшая амальгама (слияние, сплав, совокупность) взаимосвязанных явлений культуры и языка, зафиксированную и освоенную определенным этноязыковым сознанием» [1, с. 51];

— это культура, закрепленная в знаках языка. Мы понимаем её также как некоторое единство языка и культуры, составляющее непосредственный предмет лингвокультурологии [9];

— культурная коннотация, которая представляет собой соотнесение смыслов, стоящих за знаком, с образной мотивацией.

Из анализа данных определений можно сделать вывод, что лингвокультура — это совокупность культуры и языка, трактовка объектов действительности с помощью языковых единиц, способ видения мира представителями разных культур.

В каждой лингвистической культуре дискурс рецепта имеет определенную структуру и слегка варьируется в зависимости от того, к какой лингвистической культуре принадлежит. Таким образом, очевидно, что кулинарный дискурс может отражать культурные особенности его участников. Данные различия будут рассмотрены ниже. В следующих главах мы выделим структуру организации, сходства и различия русского и английского дискурса в кулинарных рецептах и отметим их особенности и характеристики.

Так как рецепт — это дискурс, можно сделать определенный вывод: рецепт — это не просто текст. Это текст + ситуация [14], а именно ситуация написания данного рецепта и прочтения адресатом с целью приготовить определенное блюдо. Данный вид дискурса создается для того, чтобы передать читателю кулинарные познания автора, написав рецепт в книге, блоге или журнале. Это значит, текст кулинарного рецепта направлен на взаимодействие отправителя и получателя, которое, в свою очередь, повлечет действие реципиента. Следовательно, текст должен быть изложен понятным для представителей лингвокультуры языком для того, чтобы читатели любой категории смогли реализовать интенцию отправителя. Таким образом, можно проследить, как происходит передача необходимой информации от авторов рецептов их читателям в русскоязычной и англоязычной культуре. В. И. Карасик утверждает, что в дискурсе участники подразделяются на агентов и клиентов, к первым относятся те, кто играет активную роль в общении, ко вторым — те, кто вынужден обращаться к агентам, и выступает в качестве представителей общества в целом. Из данного отрывка можно сделать вывод, что агентами кулинарного дискурса являются авторы книг, представители данной сферы, блоггеры-любители и т. п., т. е. те, кто желает поделиться информацией, знаниями и навыками в области приготовления пищи. Клиенты — это те, кто обращается к агентам за информацией. Клиенты представляют собой довольно широкую аудиторию и могут быть представлены читателями прессы, книг, телезрителями и пользователями интернета, представляющими разные возрастные категории и социальное положение.

Система и принципы организации дискурса рецепта могут зависеть от языковых особенностей автора, культурных особенностей читателей, образа мышления людей. Следовательно, рецепт, являясь малой частью культуры народа, может послужить отражением его способа мышления. Путем сопоставления рецептур двух различных культур, мы можем частично понять каждую из них, изучить, что собой представляет лингвокультура данного народа.

Например, в русском языке в тексте описания приготовления блюд используются инфинитив, повелительное наклонение и пассивный залог, второе лицо единственного числа, а также множественное число первого лица у глаголов, что видно из нижеприведённых примеров: Готовое блюдо выложить в тарелки [23], Разделите тесто на две части [22], Добавляем соль и перец по вкусу. В английском языке, как правило, используют повелительное наклонение: Prepare a pie crust. Данное различие говорит о том, что англоязычный автор более нейтрально относится к читателю или не хочет вызвать у него дискомфорт, обращаясь иным образом, так как носители английского языка в основном принадлежат к дистантным культурам [21], которым намного комфортнее взаимодействовать со своим собеседником на более дальнем расстоянии, как физически, так и психологически. Таким образом, уже на начальном этапе анализа можно проследить различие принципов создания дискурса рецептов. На примерах Add peas and pasta and boil for about 8 minutes or until the pasta is cooked [31, p. 25] и Добавить горошек, измельченную зелень и чеснок, растертый со сливочным маслом. Довести до кипения, поперчить по вкусу и снять с огня [25, c. 8] можно отметить, что в англоязычных рецептах предложения более короткие, чем в русскоязычной версии, где короткие предложения соединены в сложные. Поэтому можно сделать вывод, что носители английского языка склонны к краткости и четкости в данном виде дискурса. Однако в русскоязычных рецептах нет придаточных конструкций, что также позволяет сохранить или повысить ясность повествования. Следовательно, русскоязычные авторы также стремятся максимально кратко описать процесс приготовления блюд.

Из всего вышесказанного мы можем сделать несколько выводов: во-первых, дискурс кулинарного рецепта — это сфера, в которой от автора требуется максимальная краткость и точность повествования; во-вторых — кулинарный дискурс является одной из особенностей каждой культуры и отражает лингвокультуру страны.

1.1 Актуальность исследования дискурса кулинарного рецепта В этом разделе мы рассмотрим актуальность исследования дискурса кулинарного рецепта. На первый взгляд, может показаться, что причин для его рассмотрения недостаточно, однако изучение принципов организации дискурса может быть полезным для современного общества. Наиболее популярна кулинария среди домохозяек и любителей готовить. Для удовлетворения требований данной целевой аудитории необходимо передавать информацию эффективно. Как и другие виды дискурса, кулинарный должен быть освещен в достаточной степени. С точки зрения теории речевых актов [8], если в рецепте неконкретно указаны какие-либо пункты, это повлечет за собой коммуникативный крах, и цель одной из сторон не будет достигнута. С одной стороны, это может показаться немного смешным, но, когда обоим коммуникантам удается завершить поставленную цель, обе стороны остаются довольны и конфликтов не возникает. Соответственно, изучение данного дискурсивного аспекта требуется для корректной передачи информации, исполнения цели обеих сторон и предотвращения коммуникативного краха.

Интернет, как невероятно популярная и постоянно растущая система хранения и передачи информации, наводняется статьями о кулинарии. В силу того, что у киберпространства нет границ, рецепты приходят к нам как от российских авторов, так и от зарубежных, которые переводятся российскими пользователями и загружаются в интернет. Как правило, пользователи, которые выкладывают рецептуры, не имеют опыта оформления рецептов, и подобного рода неграмотность может повлечь за собой негативные последствия в виде ошибок отправителя, а, следовательно, и неправильной трактовке этой информации получателем. На прилавках газетных киосков можно найти кулинарные журналы и газеты, а почти все женские журналы, за малым исключением, включают в себя несколько страниц с рецептами.

Поскольку рынок прессы предлагает покупателю изобилие товаров, мы встречаемся с большим количеством кулинарной литературы. Отсюда видно, что почвы для изучения принципов организации дискурса рецептов достаточно, и данная проблема является весьма актуальной для множества людей на сегодняшний день. Следовательно, существует необходимость систематизировать рецепты по определенному и всем понятному принципу, чтобы всем желающим был доступен текст с лексической и грамматической точек зрения. Благодаря знанию о правильном построении системы рецепта можно достигнуть полного понимания публикой, а посредством этого и общественного успеха, если применять полезные знания на практике при написании книги или ведении блога.

Также мы хотели бы отметить, что возросший в последние годы интерес к кулинарии и кулинарным традициям зарубежья может только усилить необходимость в более конкретной систематизации кулинарных описаний. Это обусловлено большим количеством переводов рецептов с других языков, что в свою очередь может привести к изменению или смешиванию системы описания рецепта, так как кулинарные рецепты разных стран, как и их традиции, весьма различаются. Отсюда исходит необходимость изучить способ построения дискурса русскоязычного рецепта более конкретно, чтобы избежать путаницы привычных для русских понятий с иностранными. Вследствие того, что данная тема еще недостаточно освещена, можно более подробно заниматься её изучением и продвигать в массы правильную и всем понятную структуру рецепта.

1.2 Характеристики текста кулинарного рецепта Кулинарный рецепт в большинстве своем представляется в публицистическом и разговорном стилях, в зависимости оттого, в каком источнике он берется. Данный тип дискурса является малоформатным. Его малый объем — отличительная особенность, учитывая то, что при этом он вмещает в себя большой объем передаваемой информации.

Как и в обычных видах текста, в дискурсе кулинарного рецепта выделяются несколько разделов (частей или блоков) с точки зрения структурного построения: предисловие автора, заголовок, ингредиенты, текст с описанием процесса приготовления и указание как сервировать и с чем подавать блюдо, которое есть не во всех рецептах.

Предисловие автора присутствует не во всех рецептах, однако там, где оно есть, оно играет важную роль и несет функцию интродуктивного блока, давая читателю представление о том, что он видит перед собой или возможно собирается готовить. Функционально заголовок играет роль введения и представляет собой кратчайшее описание того, что читателю предлагается приготовить. Для написания заголовка используют шрифт большего размера и иногда другого цвета, от текста его всегда отделяют, так как кроме описательной и демонстративной, никаких других функций он не несёт.

В заголовок входит название блюда, включая дополнительные, нетипичные для него ингредиенты, которые, с одной стороны, привлекают внимание читающего, «рекламируют» блюдо, вызывают аппетит и желание его приготовить, а, с другой стороны, указывают на то, что данный рецепт может быть не стандартным блюдом конкретного типа, а какой-либо вариацией. Если ищущему данный рецепт не подходит, можно продолжать поиск [24],.

Как нам кажется, для поиска нужного рецепта читателем очень удобен факт добавления в название основного ингредиента данного блюда, хотя добавочные слова и могут создавать информационный шум, когда читающий продолжает поиск. Рассмотрим пример Борщ с клецками. Основным предметом выступает сам борщ, однако в названии добавлено пояснение с клецками. Следовательно, этот рецепт может не подойти тем, кто не любит мучное, и потому им намного удобнее, что слово клецки указано в названии, экономя время адресата для открытия книги на нужной странице или перехода по ссылке. Другой тип заголовков — это те, в которых основное слово определяется прилагательным, например молочный суп. Действительно, существует большое количество супов, но для того, чтобы адресату не ошибиться, нужно уточнение, которое мы и видим в данном названии. Блок «Ингредиенты» обычно представляет собой один-два обособленных и завершенных по смыслу абзаца. Сами же составляющие перечисляются через запятую или каждый из них записывается в следующей строке. В первом случае создается экономия места, что полезно для написания маленьких брошюр, тонких книг и журналов. Но запись ингредиентов на отдельных строчках помогает легче сосредоточиться на каждом из них, создает возможность для читателя отметить недостающие ингредиенты галочкой. Если присутствуют дробные количества, то, как мы заметили, в англоязычных рецептах ставится «/», когда говорится о количестве ложек или чашек, а вес и объем измеряется до десятых. В русских же рецептах может указываться простая дробь и дроби с десятыми. Также ингредиенты группируются по составляющим блюда, рассмотрим пример списка ингредиентов из книги «28 desserts you can eat every day» :

Crust:

— 2 cup of pecans or walnuts

— 12 soft dates

— Dash of salt

Cheesecake Filling:

— 3 cups cashews soaked for a few hours

— ½ cup or more raw honey (or a dash of stevia)

— ½ cup lemon juice

— 2/3 cup coconut oil

— Dash of vanilla [35, p. 3].

Сначала указываются ингредиенты для Crust, а потом для Cheesecake Filling. Таким образом, есть два списка ингредиентов для составных частей одного блюда. В текст с описанием этапов приготовления входит весь процесс приготовления с комментариями и советами автора.

В некоторых источниках указывается время приготовления, количество порций и количество килокалорий. Это тоже определенным образом привлекает читателей, так как в современном мире ценится время, и люди ведут здоровый образ жизни.

Можно отметить, что большую роль в дискурсе рецепта уделяют краткости описаний. «Загромождение» текста вводными конструкциями, причастными оборотами и лишними определениями ведет к тому, что читатель запутывается и ему трудно ориентироваться, а это может повлечь ошибку и спад интереса и спроса к рецептам данного автора. Мы заметили в ходе анализа материала исследования, что кулинарные описания в журналах и интернете пишутся разговорным языком. Это допустимо в силу того, что рецепты в интернете пишутся часто непрофессионалами, которые просто излагают свои мысли. В журналах такой стиль повествования может быть объяснён привлечением читателя с помощью создания непринужденной атмосферы путём отсутствия сложных коммуникативных конструкций. Так же можно отметить, что авторы рецептов не используют литературный и официальный стили изложения.

Характерными чертами дискурса рецепта, который можно наблюдать по телевидению, является сжатость повествования ввиду малого количества эфирного времени и высокой информативностью при редком отклонении от темы.

Суммируя всё вышесказанное, можно отметить, что дискурс рецепта максимально информативен при минимальном количестве используемого лексического материала. Описания точны, соблюдается краткость. Стиль может варьироваться, но в основном используется нейтральный разговорный стиль. Сделанные выводы актуальны для русскои англоязычного дискурса рецепта.

1.3 Подходы к рассмотрению кулинарного рецепта В этой работе мы анализируем дискурс кулинарного рецепта со стороны нижеуказанных исследовательских перспектив, рассмотрим различие русскоязычного и англоязычного рецепта и особенности каждого из них в отдельности.

Так как рецепт — это дискурс, который является текстом, помещенным в определенную ситуацию, то можно подходить к его рассмотрению как к рассмотрению текста.

Существуют несколько подходов к изучению текста:

— лингвоцентрический (аспект соотнесенности «язык — текст»);

— текстоцентрический (текст как автономное структурно-смысловое целое вне соотнесенности с участниками литературной коммуникации);

— антропоцентрический (аспект соотнесенности «автор — текст — читатель»);

— когнитивный (аспект соотнесенности «автор — текст — внетекстовая деятельность»).

Отсюда следует, что кулинарный дискурс можно рассматривать, уделяя внимание языку, на котором он ведется, как структурное целое.

Для изучения текста рецепта как дискурса мы проанализируем его со стороны подходов к изучению дискурса: теория речевых актов, логико-прагматическая теория коммуникации, конверсационный анализ, лингвистический анализ диалога, лингвистический дискурс-анализ, лингвистика текста и грамматика дискурса, критический дискурс-анализ, социолингвистический анализ вариативности, интерактивная социолингвистика, этнография коммуникации, модели репрезентации дискурса в теории искусственного интеллекта, когнитивные и психолингвистические модели обработки и понимания дискурса, типологический дискурс-анализ.

Рассмотрение дискурса кулинарного рецепта с точки зрения теории речевых актов помогает разъяснить моменты взаимодействия отправителя и получателя.

Согласно теории конверсационного анализа, дискурс кулинарного рецепта может рассматриваться как диалог автора и читателя.

Посредством изучения кулинарного рецепта как дискурса и как текста можно выделить особенности, свойственные каждому из них и более подробно на них остановиться.

Мы будем анализировать кулинарный дискурс, руководствуясь положениями теории речевых актов, логико-прагматической теории коммуникации и лингвистического дискурс-анализа.

2. Организация русскоязычного дискурса кулинарного рецепта Рассмотрим русскоязычный дискурс кулинарного рецепта и систему его организации, которая включает способ построения текста кулинарного рецепта и включает в себя несколько подпунктов, позволяющих получить цельное логическое единство, вследствие чего у нас получается полноценный рецепт, который представляет собой логичный, последовательный и завершенный по смыслу текст.

Кулинарный дискурс подразумевает фактическое изложение и четкое разделение информации, что требует наличие определенной структуры дискурса. Для этого каждое предложение должно быть выстроено в смысловой синхронизации с предыдущим, а повествование выстраиваться линейно, то есть если какое-либо из предложений будет изъято со своего места в тексте и помещено в любое другое, смысловая целостность будет нарушена. Информационная нагрузка в том случае не изменится, но пострадает понимание читателя, что повлечет за собой коммуникативную неудачу. Благодаря линейности повествования достигается однозначность трактования смыслового контекста, то есть она является одним из актуальных критериев успешности данного вида коммуникации, в ней автор соблюдает такую максиму П. Грайса, как максима способа [7, с. 208].

Возвращаясь к выводам, оговоренным выше, следует подчеркнуть, что система организации дискурса рецепта достаточно проста для отправителя и получателя и одновременно удобна и всеобъемлюща. Проявляется это в том, что автор, придерживаясь структуры дискурса рецепта, может достичь коммуникативного успеха.

Организация дискурса не останавливается лишь на построении структуры рецепта. Важнейшими составляющими правильного по всем параметрам рецепта являются морфология и лексика, стиль повествования и логическое единство, целостность, краткость и смысловая емкость повествования. Для поддержания баланса между смысловой нагрузкой и объемом текста авторы прибегают к таким методам, как сокращение предложений и разбиение их на более краткие и несущие меньше информации, чтобы читателю было легче поэтапно воспринимать изложение и самому следовать ему.

Используя количественный метод, мы исследовали рецепты Итальянский салат с креветками [21], Борщ московский [24], Грибной паштет [23], Вишнёвый пирог и заметили, что чаще всего используются существительные (54) и прилагательные (12). Глагол, наречие и причастие использовались сравнительно редко, в количестве 11, 1 и 3 соответственно.

Действительно, это вполне логично, ведь для написания рецепта требуется максимальная точность изложения, которая достигается заменой речевых оборотов на более краткие слова. Например, фразу разведенную небольшим количеством бульона муку можно заменить на смесь. При этом имеет место замена длинных оборотов, выполняющих роль определений, на одно слово, помогающее емко описать то, что автор пытается выразить и сохраняет смысловую нагрузку.

2.1 Общие структурные параметры текста Как мы уже указали выше, для построения текста рецепта требуется соблюдение порядка повествования (сначала идет «Заголовок», далее «Ингредиенты», затем «Способ приготовления»). Однако существуют отклонения от этой системы, в большинстве своем вовсе незначительные. Например, отсутствие пункта «Ингредиенты». При этом сами ингредиенты вписаны в абзац «Способ приготовления». Данная структура делает рецепт неудобным и рассеивает внимание читающего, который ожидает, что увидит список ингредиентов и заранее их подготовит, взамен же ему приходится самому искать, выписывать и составлять список. Это негативно сказывается на результате коммуникации.

Как правило, заголовок состоит из 3−4 слов, в зависимости от сложности рецепта, например салат из ветчины с коньяком, мексиканский салат из курицы с манго. Одно из них является определяющим тип блюда, другие же описывают более мелкие детали. Заголовок — это самый маленький и малоинформативный блок из всего рецепта, однако он имеет репрезентативную функцию, которая, собственно, является основной. Для самого же повествования заголовок никакого значения не несёт.

Блок «Ингредиенты» представляет собой перечисление составляющих блюда: 750 г филе белой нежирной рыбы (пикши, трески и т. д.), 2 ст. ложки кукурузного крахмала, 0,5 ч. ложки молотого имбиря, 3 cm. ложки арахисового масла, 2−3 см корня имбиря, 4 пера зеленого лука [100 необ], мука 180 г, мёд 2 ст. л., яйцо 2 шт, сахар (тесто — 150 г, крем — 100г) 250 г.

Он отличается однообразностью, сухостью повествования, что положительно сказывается на успешности коммуникации. При прочтении эмоционально ненасыщенного текста, у читателя не возникает параллельных мыслей. Коммуникация является успешной, так как читателя не воздействуют экспрессивы. Если же существительные в этом блоке используются с уменьшительно-ласкательными суффиксами, это значит, что предполагаемый адресат — женщина. В данном случае мы сталкиваемся с экспрессивом, который передает, прежде всего, доброжелательное отношение к читателю (также, как и любовь самого автора к процессу приготовления или написания рецептов) и помогает достичь цели данного дискурса.

2.2 Лексический и морфологический уровни организации текста Рассмотрев 27 рецептов на русском языке, мы отметили постоянство лексического состава. В русском языке, в отличие от английского, сравнительно небольшое количество глаголов со значением «резать» с более широким значением. Нарезать, шинковать, строгать, крошить, рубить — все эти глаголы используются с небольшой смысловой разницей. Глагол нарезать — самый распространенный и нейтральный по смыслу, используется чаще всех других и может заключать в себя все остальные значения. Прилагательные мелко нарезанный, измельченный, нарезанный, нашинкованный, порубленный, настроганный, покрошенный используются в тексте после использования вышеуказанных глаголов, таким образом создавая ссылку на вышеописанный фрагмент и показывая, что данный продукт уже раньше упоминался. В основном такие прилагательные используются после соответствующих им глаголов только один раз, чтобы читатель понял, что делать с соответствующим ингредиентом.

Морфологический уровень организации текста дискурса — значительный критерий, позволяющий легко отличить кулинарный дискурс как таковой. О. Д. Митрофанова отмечает относительно большую консервативность и постоянство морфологии по сравнению с лексикой и синтаксисом и противопоставляет «стилистическую значимость и стилевую дифференцированность морфологических категорий, свобода выбора которых проявляется на фоне общего грамматического узуса, поэтому можно говорить о стилевой вариативности, стилистической специфике морфологии» [15, с. 49].

Следовательно, морфология текста кулинарного рецепта — это его отличительная черта, и другие виды текста не являются с ним сходными. Внутри каждого рецепта наблюдается постоянство форм глаголов, описывающих процесс приготовления. Так же наблюдается небольшое количество повторений в случае, когда необходимо сослаться на продукт, над которым уже совершались действия ранее.

Мы заметили, что в тексте русскоязычного рецепта проявляется тенденция к использованию большого количества страдательных причастий, например очищенный картофель положить в кастрюлю [24], добавить мелко нарезанную зелень [23], взбитое тесто вылить в форму [26], которые указывают на предшествующее действие над данным продуктом. В некоторых текстах опускается предложение с описанием самого этого действия, и получается, что каждый этап приготовления описан с помощью одного лишь причастия, идущего как бы «после» предложения, которое не было указанно.

Распределение частей речи в данном виде дискурса идёт неравномерно: существительные представлены в блоке «Ингредиенты», тогда как в блоке «Способ приготовления» они используются наравне с глаголами. Это можно объяснить тем, что блок «Ингредиенты» играет интродуктивную роль и несёт информацию о содержании, нежели о качествах продуктов и действиях, которые над ними следует произвести. Рассмотрим пример:

300 г цуккини, 20 г сливочного масла, 4 ст. ложки лимонного сока, соль. Масло выложить с жаропрочную керамическую посуду и растопить его. Цуккини нарезать тонкими ломтиками, положить в масло, посолить по вкусу, полить лимонным соком. Посуду накрыть крышкой. Готовить на полной мощности около 5 мин. Готовое блюдо подержать в выключенной микроволновке 1−2 мин. Можно подавать и горячим, и холодным.

Как видно, местоимения используются довольно редко [23], а именно 1 раз.

2.3 Синтаксический и прагматический (коммуникативный) уровни организации текста Чарльз Моррис определяет прагматику как учение об отношении знаков к их интерпретаторам, т. е. к тем, кто пользуется знаковыми системами.

Любой текст является коммуникативным, так как несет в себе интенцию передать или запечатлеть какую-либо информацию. В любом тексте прослеживается интенция отправителя поделиться своими знаниями, таким образом, это намерение автора делает текст коммуникативным, прагматическим и направленным на взаимодействие. Говоря о дискурсе кулинарного рецепта, мы отметим, что он направлен на взаимодействие, общение автора и читателя. Однако это взаимодействие одностороннее и ведущим в нем выступает автор кулинарного рецепта.

Получатель стремится извлечь информацию из сообщения и, понимая цель отправителя, вступает в прагматические отношения с текстом. Степень воздействия текста на получателя различна и варьируется в зависимости от того, как автор рецепта излагает свои мысли. Если текст написан преимущественно нейтральным или официальным языком, то читатель не вынесет ничего, кроме информации. Если автор склоняется к разговорной стилистике, читатель чувствует эмотивные аспекты и перенимает настроение, вдохновение автора, реакция читателя будет в таком случае более глубокой. Следовательно, факт того, что текст производит коммуникативный эффект, говорит о том, что у данного дискурса есть прагматический аспект.

Целевая установка автора кулинарного дискурса заключается в передаче своих навыков читателю с целью поделиться своими знаниями, прославиться, получить за это вознаграждение в виде денег и др. Следовательно, от цели автора может зависеть и его подход к читателю.

Прагматический уровень организации текста рецепта варьируется в зависимости от того, какой перед нами вид кулинарного дискурса. Это значит, что если нам предстоит прочитать статью с рецептом в кулинарном журнале, мы заметим, что уровень взаимодействия отправителя и реципиента текста будет достаточно высок, однако не так высок, как у интернет-блоггеров и рецептов, составленных ими, так как большое количество читателей и правила написания статей для журналов накладывают ограничения на стиль написания. Рецепты, показываемые по телевизору, отличаются нейтральностью прагматического аспекта при его наличии: Здравствуйте. Сегодня я покажу вам как готовить фаршированные перцы. Для этого берем: 800 гр. фарша, 500 гр. болгарского перца, 300 гр. варёного риса. Нам понадобится глубокая кастрюля… Фаршированные перцы готовы. Приятного аппетита. В основном дикторы обращаются к зрителям нейтрально и не используют разговорного языка. При этом соблюдается присущая телевизионным передачам строгость и официальность. Больше всего прагматический аспект кулинарного дискурса выражен в рецептах в интернете, где присутствует фактор анонимности и авторы стремятся создать атмосферу общения со своими читателями. При этом используется разговорная лексика и создается комфортная атмосфера. Автор таким способом может привлекать к себе больше читателей.

В дискурсе рецепта из книги обращения к читателю используются реже, чем во всех других видах кулинарного дискурса. Обуславливается это тем, что авторы кулинарных книг делают больший упор на практическое содержание, нежели на взаимодействие с читателем.

Синтаксический уровень текста ставит акцент на закономерности мышления человека, так как между предложениями в тексте рецепта существует не только смысловая, но и синтаксическая связь. В русскоязычных рецептах ее можно проследить на следующих примерах:

Если блендера нет, протереть творог через сито 2−3 раза. Этот шаг делается для того, чтобы избавиться от комочков в твороге [29], Тесто легко раскатывается и не рвется. Наматывать его не скалку нет необходимости и Заготовку теста убираем в холодильник. Спустя 3 часа достаем массу и формируем из неё шарики. В первом примере целое предложение связанно с последующим и вложено в него посредством замены на словосочетание этот шаг. Во втором слово тесто заменено на притяжательное местоимение его. В третьем примере слово тесто автор заменил синонимичным для данного контекста словом масса.

Здесь мы видим, что члены каждого первого предложения переходят в последующее и при этом могут менять свою форму, либо сохранять ее. Тут имеет место цепная связь предложений, отражающая последовательное течение мыслей.

Другой вид синтаксической связи, который можно найти в дискурсе рецепта — параллельная связь. Рассмотрим её на примерах: Чеснок раздавить, перемешать с грибами и обжарить в оливковом масле в течение 3−4 мин. Грибы, эстрагон, сливочное масло измельчить в однородную массу [23], С тунца слить жидкость. Сыр нарезать небольшими кусочками [23], Белки мелко порубить. Желтки размять вилкой или натереть на средней терке. В данных предложениях нет цепной связи, каждое последующее не является продолжением к предыдущего. С помощью данных конструкций мы можем перемещаться от одного этапа приготовления к другому, что помогает достичь последовательности действий.

Присоединительная синтаксическая связь выражается в дополнении основного предложения последующими: Сверху курицы положить помидоры и оливки, посолить и поперчить по вкусу. Запекать еще 5 мин. Второе предложение дополняет первое, при необходимости их можно соединить в одно без потери смысла.

Из всех этих примеров можно сделать вывод, что предложения в тексте рецепта тесно и последовательно взаимосвязаны, каждое последующее предложение выходит по смыслу из предыдущего. Читатель видит, что автор говорит об одном и том же и благодаря смысловой целостности, понимает интенцию второго. Исходя из рассмотренных примеров, можно полагать, что кулинарный дискурс представляет собой единое смысловое целое, легкое в понимании для адресата.

3. Организация англоязычного дискурса кулинарного рецепта В англоязычных странах кулинария завоевывает популярность, так как в современном мире имеет место культурное взаимодействие, и множество рецептов переводятся на английский язык, вследствие чего любая страна перенимает культурные, а в нашем случае и кулинарные особенности других стран. Дискурс англоязычного кулинарного рецепта имеет схожие структурные черты с дискурсом русскоязычного рецепта. Имеют место переводы с английского языка, и поэтому мы наблюдаем сходные черты в обоих видах кулинарного дискурса. Структура у англоязычного рецепта схожа с организацией русскоязычного рецепта, в ней присутствуют такие структурные компоненты, как название, список ингредиентов и описание процесса приготовления. Однако есть и такие пункты, как количество порций (также присущее русскому кулинарному дискурсу), описание блюда, причина выбора автором именно данного блюда, средняя стоимость, время подготовки и приготовления и калорийность, преимущественно отсутствующие в русскоязычных рецептах. Следовательно, структура англоязычного рецепта является более распространенной, чем структура русскоязычного рецепта. Однако, если возвращаться к теме различий, то в самых главных аспектах, а именно в наличии таких структурных компонентов, как «Название», «Ингредиенты» и «Описание процесса приготовления», их нет. Из примера, взятого из книги «Live below the line recipe book» [34], мы видим, что система построения англоязычного рецепта отличается от построения русскоязычного, а именно: в англоязычном рецепте указывается причина, по которой следует выбирать именно указанное блюдо, дается подробная информация об ингредиентах. Автор книги часто объясняет, по какой причине он представляет данный рецепт: My favourite greens for this dish are either kale or cavalo nero (also known as Tusan cabbage) but it’s also lovely with plain old spinach or silverbeet. It is one of my all time favourite single gal meals. Quick and easy and so, so good for you. It’s also surprisingly versatile [31, p. 41]. Из особенностей речи автора можно заметить, что используется разговорный язык, хотя для книжной речи было бы вполне ожидаемо увидеть более литературный вариант. Этим самым автор пытается достичь сближения с читателем и привлечь его не только содержанием книги, но и своим положительным отношением. В частности, на примере слова «gal» (девчонка) мы видим, что автор определяет тот круг лиц, которому данный рецепт больше всего подойдёт. Одновременно автор продолжает его расширять, добавляя фразу Quick and easy and so, so good for you [31, p. 41]. Используется много специфической лексики, как например «kale» или «cavalo nero», чтобы подчеркнуть то, что адресат хорошо понимает, о чем говорит, вызвать еще большее доверие реципиента. С помощью приёма повторения «and so, so good for you» автор гиперболизирует нужность данного рецепта читателю.

Указание калорийности присутствует не во всех рецептах, однако успешно используется для привлечения читателей, поскольку всё больше людей стараются вести здоровый образ жизни. Множество людей контролируют поступление калорий в свой организм, что также задает почву для успешного написания книги с указанием данного аспекта в рецептах.

Время приготовления блюда является еще одним важным аспектом выбора рецепта для потребителя. В современном мире все больше людей, у которых много дел и кому просто необходимо рассчитать примерное время приготовления необходимого блюда заранее. За них это делают авторы рецептов, значительно помогая выполнить поставленную задачу быстрее. Это, возможно, вызовет у читателей положительное отношение к автору и больший спрос. В целом, система организации англоязычного дискурса рецепта достаточно понятна как для носителей языка, так и для заинтересованных иностранцев. Структурные компоненты отделены друг от друга, объединены по содержанию и представляют собой законченное смысловое единство.

3.1 Общие структурные параметры текста Как мы уже подмечали в предыдущих главах, в дискурсе рецепта большое место занимает краткость. Наиболее часто встречаются в современных англоязычных рецептах простые предложения, максимально сжатые, где каждое из них последовательно выражает ход мысли автора.

В среднем, длина предложения в англоязычных рецептах составляет 9 слов. Это помогает автору добиться максимальной краткости, а последовательность изложения позволяет синхронизировать процесс приготовления с описанием.

При анализе рецептов из книги «The Slow-Carb Cookbook» мы видим, что в стандартном англоязычном дискурсе присутствуют такие структурные единицы, как и в русском языке, а именно: «Заголовок», «Ингредиенты» и «Способ приготовления». Также книга содержит картинки, что помогает читателю выбрать не только состав, указанный в названии и ингредиентах, но и внешний вид блюда, которое ему предстоит готовить. В отличие от русскоязычного варианта присутствует описание с личным мнением автора о данном блюде, а это действует как своего рода реклама для конкретного блюда: дискурс кулинарный лингвокультура англоязычный

Why this meal is so good.

Peas are high in fibre, protein, vitamins and minerals. You don’t have to use marrowfat peas. Regular processed peas will work just as well. Or you can use tinned mushy peas (10p) for a cheaper version.

Среди структурных параметров мы заметили интересную особенность: в основных частях более распространенных рецептов имеются подпункты. В одном из рецептов это были «dry ingredients», «wet ingredients», «additionals». Данные структурные компоненты разделяют информацию по смысловым и составным категориям и проясняют процесс приготовления. Каждая подтема при этом выделяется в отдельный абзац, что выражает логическую последовательность действий и движение от одной манипуляции к другой [33, p. 25].

3.2 Лексический и морфологический уровни организации текста В лексическом и морфологическом плане у русскоязычных и англоязычных рецептов есть свои интересные и уникальные особенности. Изучив несколько англоязычных рецептов, мы заметили, что количество существительных в тексте преобладает, как и в русском языке, что говорит о фактической передаче информации читателю, так как внимание уделяется не описаниям, а объектам, т. е. смысловой акцент ставится на сам процесс приготовления блюда.

Глаголов меньше — это говорит о том, что текст максимально конкретен — нет лишней информации, и автор старается четко донести читателю, что нужно делать для того, чтобы осуществить задуманное. Прилагательные идут на последнем месте и стоят преимущественно в разделе «Процесс приготовления блюда», так как они отражают, на какие признаки продукта следует обращаться внимание, например: Cook bacon under a broiler or overhead grill until brown and crispy [31, p. 25]. Мы видим, что прилагательные выражают степень готовности продукта, дополнительно поясняя читателю, на что следует опираться в процессе приготовления. Также данная форма изложения помогает достичь краткости и избежать использования лишних слов.

Это может достигаться с помощью причастия Participle II, которое заменяет целый описательный оборот в русском языке, например, если сравнить предложения Put meatballs in a warm oven while you fry another batch [32, p. 23] и Накрыть посуду крышкой и запекать в предварительно разогретой духовке 30−40 мин [23, c. 13]. Сравнив словосочетания «warm oven» и «в предварительно разогретой духовке», можно заметить, что в русскоязычном предложении больше описательных слов относится к слову «духовка», в отличие от английского «oven». В других примерах при использовании слов oven или духовка в обоих языках, можно увидеть указания «Preheat the oven to 375°F» [32, p. 23] в английском и «Выпекать в предварительно разогретой до 190~ духовке 3ч.» [23, c. 36]. Отсюда очевидно, что способы приготовления не сильно различаются, но в английском языке больше учитывается последовательность приготовления, так как указание нагреть духовку идет в самом начале процесса приготовления, в то время как в русском варианте читатель только в середине процесса приготовления узнает о том, что ему следовало разогреть духовку, из чего следует вывод, что в любом случае рецепты лучше читать минимум один раз до их приготовления.

Наличие большого количества узких кулинарных терминов в английском языке помогает сократить повествование на несколько слов. Например, есть много глаголов, которые выражают значение нарезать: slice, chop, shred, cut, finely cut, dice, mince. Однако каждый из них носит свое конкретное значение, которое в русском языке уточнялось бы наречием или существительным: slice — нарезать ломтиками, finely cut — мелко порубить, dice — нарезать кубиками. Такое большое количество глаголов одного рода говорит о богатой культурной и в частности кулинарной истории английского языка.

При наличии глаголов to pepper и to salt, используется более распространенный по смыслу глагол season. В русском языке такой глагол отсутствует, вместо него используются слова — солить и перчить. Используя слово season вместо глаголов to pepper и to salt, авторы рецептов на английском языке сокращают повествование на одно слово.

В результате рассмотрения и сравнения коммуникации авторов русскои англоязычных рецептов, мы отметили, что различается подход к адресатучитателю рецепта.

Отличительной особенностью дискурса англоязычного рецепта является безличность изложения: Chop potato into quarters and boil in water with a pinch salt until cooked. Grate the carrot. Slice the tomato into thin strips. Mix the peas, sweetcorn, grated carrot, sliced tomato and potatoes in a bowl and dress with a tablespoon of oil, salt and pepper [34, p. 23]. Автор обращается к читателю изредка You can be as creative as you like в блоке «Описание блюда»: It’s simple and delicious. And requires very little effort to make. Plus, a salad like this is a great way to get a burst of vitamins which can be difficult when Living Below The Line. What’s more the potatoes are great source of dietary energy. Play around with the salad by adding different kinds of vegetables. You can be as creative as you like [34, p. 23].

3.3. Синтаксический и прагматический (коммуникативный) уровни организации текста Отношения авторов англоязычных рецептов к своим произведениям зависит от места назначения их рецепта. Как и в русском языке, книжная манера изложения очень сдержанная, при описании своих блюд авторы не позволяют себе чрезмерно нарушать нормы публицистического стиля: If you aren’t lucky enough to grow rosemary or have a neighbour who does, feel free to leave it out or substitute in any other herbs you happen to have access to [31, p. 47].

Однако у некоторых авторов книг можно проследить более близкое взаимодействие с читателем, сокращение дистанции: This may sound really boring but at the moment it’s my latest favourite meal. Rosemary and garlic work so well together and turn the oil into a surprisingly complex aromatic sauce for pasta. [31, p. 47]. Автор доверил читателю свою привычку, что позволяет читателю взглянуть на автора как на человека. Следовательно барьер официальности ломается и читатель ближе воспринимает автора, его чувства и мысли, и начинает больше проникаться его рецептами в дальнейшем. То, как автор описывает рецепт, говорит об отношении не только к самому рецепту, но и к реципиенту. Уважение к читателю можно проследить из манеры изложения. It is one of my all time favourite single gal meals. Quick and easy and so good for you [31, p. 41].

Исходя из манеры изложения автора, читатель воспринимает рецепты каждый раз по-разному. Воздействие данного рецепта на получателя варьируется.

Синтаксический аспект коммуникации автора и читателя в англоязычном рецепте можно проследить, рассмотрев не только смысловую, но и синтаксическую связь в тексте рецепта. Рассмотрим следующие примеры:

Remove from the heat. Squeeze through a little lemon juice. Taste and season. Serve on a warm plate with parmesan sprinkled over and extra lemon on the side [31, p. 41]. В данном случае не используются местоимения, однако читателю интуитивно понятна интенция автора, имеет место последовательное изложение.

Toss drained pasta in the bowl with the chilli oil mix and then stir through the cheese and rocket. If it looks dry add some of the reserved pasta cooking water." [31, p. 46]. В данном примере местоимение it заменяет слово pasta, стоящее предложением ранее. Автор использует данное явление связности и экономит место в предложении и создает читателю комфорт при прочтении более краткого местоимения, заменив им слово, которое могло бы отвлечь читателя от последовательности действий.

Таким образом, в тексте англоязычного рецепта прослеживаются последовательная и параллельная синтаксическая связи, совмещенные в одном предложении. На отдельных же примерах мы рассмотрим их ниже.

Place all of these ingredients in a high speed blender or food processor and process until it becomes a thick paste. Place a thick layer of this coconut topping on the chocolate base — между этими предложениями используется параллельная синтаксическая связь, подчеркивающая последовательность рекоммендаций к действиям. Ещё один пример:

Pour the mixture into the bottom of a pan. Then place the pan in the refrigerator for at least 30 minutes [35, p. 28].

Из данных примеров мы отмечаем, что предложения в тексте рецепта взаимосвязаны линейно: каждое последующее связанно с предыдущим по смыслу, или же является прямым следствием из предыдущего. Наш вывод о том, что кулинарный дискурс, как правило, представляет собой единое смысловое целое, легкое в понимании актуален как для русского, так и для английского языка.

Заключение

В данной работе мы поставили перед собой цель изучить структурную организацию, принципы и особенности устройства дискурса кулинарного рецепта, сформулировать основные структурные особенности кулинарного дискурса, провести сопоставительный анализ английских и русских рецептов и найти сходные и различные черты.

Проанализировав и сгруппировав все сделанные наблюдения, мы выделили самые основные моменты:

— дискурс кулинарного рецепта — это сфера, в которой требуется краткость и точность изложения;

— кулинарный дискурс отражает особенности культуры страны и лингвокультуры, к которой он принадлежит;

— дискурс рецепта максимально информативен при минимальном количестве используемого лексического материала. Средняя длина предложения в англоязычных рецептах составляет 9 слов, в русскоязычных — 10. При этой длине предложений и минимализме логического материала, рецепт представляет собой сконцентрированную информационную единицу;

— использование существительных и прилагательных помогает конкретизировать описание, обратить внимание читателя на объекты, над которыми нужно совершать действия;

— формы используемых глаголов варьируются в русском языке, в английском используется нейтральное повелительное наклонение — инфинитив без частицы to;

— предложения в тексте рецепта взаимосвязаны, каждое последующее является прямым следствием из предыдущего. В результате анализа мы сделали вывод о том, что весь кулинарный дискурс представляет собой единое смысловое целое, легкое в понимании актуален как для русского, так и для английского языка.

Авторы рецептов в интернете ведут повествование в разговорном стиле, в журналах и книгах — в публицистическом, по телевидению — в официальном. От стиля изложения зависит и содержание, лексический материал, который используется. Дискурс рецепта — это текст, в котором в сочетании с краткостью, соблюдены логические нормы, порядок повествования и смысловая завершенность. Все предложения выстроены в логической последовательности, взаимосвязаны друг с другом или вытекают одно из другого. Повествование линейно, что помогает синхронизировать описание в рецепте с процессом приготовления. Предложения в рецепте сокращены и поделены на более краткие и несущие фрагменты информации, чтобы читателю было легче поэтапно воспринимать изложение и самому следовать ему. В общем, все структурные компоненты отражают законченное смысловое единство. С помощью манеры и стиля изложения можно понять, какому кругу лиц адресовано данное повествование. Специфические термины в повествовании являются критерием, который отражает профессионализм автора.

В рассмотренном дискурсе наблюдается постоянство лексического состава. При этом в каждом рецепте количество повторений минимально, повтор используется в случае необходимости сослаться на ранее упомянутое действие или продукт Рецепт — это коммуникация автора и читателя, он направлен на одностороннее взаимодействие, где ведущим выступает автор кулинарного рецепта.

Из всего вышеперечисленного мы пришли к выводу о том, что принципы организации кулинарного дискурса фиксированы и достаточно просты. Структура рецепта представлена блоками «заголовок», «ингредиенты», «способ приготовления», которые строго определяют то, что должно быть описано в данном тексте. Встречаются дополнительные, добавочные блоки с информацией, такие как изображение блюда, калорийность, время приготовления, вступление от автора и т. д.

Авторы кулинарного рецепта, как и адресанты в других дискурсивных сферах, стремятся к максимальному пониманию реципиентами своих текстов. Для перехода через границу передачи чистой информации авторы пользуются разговорным стилем, гиперболизацией, расширяют прагматический аспект дискурса.

Поскольку в рецептах не всегда соблюдается строгая, отмеченная нами последовательность повествования, то следует читать рецепты хотя бы раз до того, как приступать к процессу приготовления.

Сформулировав основные структурные компоненты кулинарного дискурса, мы определили необходимые критерии написания рецептов, таким образом, наша курсовая работа может послужить помощью начинающим авторам рецептов.

В нашей работе мы заложили и изучили основные организационные критерии, которые определяют структуру идеального рецепта, определив тем самым базу для верного написания авторами рецептов в дальнейшем.

Список использованных источников

1. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология. / Н. Ф. Алефиренко / М., 2010.

2. Аронов, С. А. Устный кулинарный рецепт как жанр, сохраняющий народную философию питания / С. А. Аронов / Нижний Новгород, 2013.

3. Буркова, П. П. Кулинарный рецепт как особый вид текста (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. / П. П. Буркова / Ставрополь, 2004.

4. Буркова, П. П. Морфологический уровень организации кулинарного дискурса / П. П. Буркова // http://www.superinf.ru/view_helpstud.php?id=4473 — Дата просмотра: 14.04.2014.

5. Буркова, П. П. Реализация текста кулинарного рецепта в масс-медийном дискурсе / П. П. Буркова // http://www.superinf.ru/view_helpstud.php?id=4469 — Дата просмотра 23.02.2014.

6. Возрос интерес к кулинарным пристрастиям сильных мира сего // http://www.cooking.ru/interesting/worldnews/art6854.html — Дата просмотра: 28.05.2014.

7. Грайс, Г. Ф. Логика и речевое общение. / Г. Ф. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1985. С. 208−228.

8. Ермакова, О.Н., Земская, Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (а материале естественного русского диалога). / О. Н. Ермакова, Е. А. Земская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. / М., 1993. С. 30−64.

9. Забеднова, И. П. Концепт «судьба» в русской и китайской лингвокультурах: дипломная работа / И. П. Забеднова / Иркутск, 2012.

10. Земскова, А. Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса: дис. … канд. филол. наук. / А. Ю. Земскова / Волгоград, 2009.

11. Как пишут мужчины и женщины // http://www.newtemper.com/obrazovanie/nauka/kak_pishut_muzhchiny_i_zhenschiny_1940 — Дата просмотра 15.04.2014.

12. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. / В. И. Карасик. // Культурные доминанты в языке. Волгоград, 2002. С. 116−143.

13. Лукьянова, С. В. Тема «Питание» в диалектном дискурсе. / С. В. Лукьянова / Псков, 2009.

14. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. / М. Л. Макаров / М., 2003.

15. Митрофанова, О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. / М., 1985.

16. Моррис, Ч. Значение и означивание. / Ч. Моррис / М. 1983.

17. Основные аспекты изучения текста / http://studopedia.ru/2_30 667_osnovnie-aspekti-izucheniya-teksta.html — Дата просмотра: 15.03.2014.

18. Популярность кулинарии // http://rasta-blog.ru/jityha/463-kulinar-pop — Дата просмотра: 28.05.2014.

19. Стрелкова, О. А. Особенности современного женского политического дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук. / О. А. Стрелкова / Курск, 2006.

20. Феномен популярности кулинарии // http://creative-hall.ru/cookery/ - Дата просмотра: 28.05.2014.

21. Hofstede, G. Culture’s consequences. / G. Hofstede / Beverly Hills, 1980.

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ ИССЛЕДОВАНИЯ

22. Вишнёвый пирог // http://forum.say7.info/topic56538.html — Дата просмотра: 04.04.2014.

23. Выдревич, Г. С. 100 необычных блюд. / Г. С. Выдревич / М., 2007.

24. Выдревич, Г. С. 100 лучших рецептов супов. / Г. С. Выдревич / М., 2008.

25. Даниэлян, В. Сборник рецептов / В. Даниэлян // http://www.naturess.ru/retsepti/sbornik-retseptov-ot-v-danielyana.html — Дата просмотра: 03.04.2014.

26. Кекс «Праздничный» // http://mirtortov.ru/recepti-keksov/574-keks-prazdnichnyy.html — Дата просмотра: 03.04.2014.

27. Овощи // http://www.parentakademy.ru/malysh/recepty/38.html — Дата просмотра: 26.04.2014.

28. Телепрограмма «Доброе утро» / продюссер Е. Макарова / «Первый канал», Россия // рубрика «Про еду» .

29. Торт «Диво дивное» // http://www.povarenok.ru/recipes/show/46 195/ - Дата просмотра — 05.04.2014.

30. Хазова, А. Торт «Наполеон» / А. Хазова // http://recipes.kids60.ru/recipe/10 814 — Дата просмотра: 05.04.2014.

31. Clancy, J. Stonesoup minimalist home cooking. / J. Clancy / Sydney, 2010.

32. Ferris, T. The Slow-Carb CookBook. / T. Ferris / New York, 2007.

33. Foy, M. Desserts of vitality. / M. Foy / Santa Barbara, 2013.

34. Hayes, L., de Souza, S. Live below the line recipe book. / L. Hayes, S. de Souza / New York, 2007.

35. Lussier, N. 28 desserts you can eat every day. / N. Lussier / New York, 2009.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой