Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Спортивный сленг в области фитнеса. 
Процесс формирования сленга в русском и английском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Что касается русского языка, важнейшим процессом является интернационализация словарного состава. Такое действие можно наблюдать не только в русском языке, но и во многих других языках мира. Заимствование необходимо для того, чтобы заполнить недостающую реалию в языке. Самый простой случай образования нового слова или выражения — это появление новой реалии, которая уже есть в другом языке… Читать ещё >

Спортивный сленг в области фитнеса. Процесс формирования сленга в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание Введение Глава 1. Теоретические предпосылки исследования: коммуникация для специальных целей.

1.1 Различие между понятиями «коммуникация» и «общение»

1.2 Типы коммуникации

1.3 Межличностная коммуникация. Сущность и функции

1.4 Язык для специальных целей

1.5 Понятие дискурса

1.6 Спортивный дискурс

1.7 Спортивный дискурс и масс — медиа

1.8 Понятие сленга и жаргона

1.9 Словообразование и семантические процессы в словообразовании

1.10 Семантические исследования в терминологии Глава 2. Словообразовательные процессы в сфере спортивной терминосистемы

2.1. Заимствования иностранной лексики, метафоризация и метонимизация как основные источники пополнения терминосистемы

2.2. Словообразовательная характеристика терминов

2.2.1 Метафора как предмет номинации лексических единиц. Метафорический перенос

2.3. Терминология. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере

2.4 Подвижность спортивной терминологии с стилистической заменой

Заключение

Список использованной литературы Приложение, А Приложение Б

Введение

сленг метафора спортивный терминология Сленг — это неотъемлемая часть языка и в последнее время активно проникает в книги, телевидение и в конце концов, становится необходимым выразительным средством в повседневном общении. Сюда также можно отнести, что сленг — это использование интересных и забавных слов, и выражений. Всё развивается в нашем мире, и это развитие, не обошло и язык. Язык постоянно находится в развитии.

Язык и культура, очевидно, что эти понятия неотделимы друг от друга. Язык — это порождение культуры, он полностью отражает характер носителей. Язык несёт в себе информацию об особенностях той или иной нации. Все события, которые происходят в мире, обществе, оставляют отпечаток на развитии разговорной речи и тем самым, привносят новую лексику в язык.

Сленг, как известно, проникает во все сферы общества, начиная от лексики, которую используют инженеры, врачи и т. д. до уличного разговорного стиля. Этот стиль общения, эта лексика берёт своё начало в определённой группе людей и распространяется в пределах данного класса общества. Люди, которые не являются представителями, какого — то определённого класса, часто используют этот сленг, тем самым стимулируя его широкое распространение. Сленг очень глубоко пускает корни в языке и кажется абсолютно естественным для каждой использующей его группы.

Предметом исследования является спортивный сленг, так как спорт становится очень популярным в стране, особенно это касается сферы фитнесса, и в связи с развитием спортивной индустрии, язык не стоит на месте. Для исследования было отобрано 116 лексических единиц. Источником послужили интернет — форумы, посвященные фитнесу и бодибилдингу.

Актуальность данной темы заключается в том, что сленг — это живая, развивающаяся система, незаменимая, возможно, уникальная часть языка, которая не стоит на месте и требует постоянного внимания.

Объектом данного исследования является спортивный сленг.

Предметом исследования является процесс формирования сленга в русском и английском языках.

Цель — дать комплексную характеристику слов спортивного сленга в сфере фитнеса с позиций структурно — семантического анализа.

Задачи, поставленные в настоящей работе для достижения цели:

Определить источники пополнения сленговой системы

Выделить основные узлы номинации сленговых единиц Описать тенденцию подвижности в лексической системе английского языка Методы исследования:

Метод наблюдения Метод выборки лексических единиц Метод структурно — семантического анализа Изучение проводится с позиции понимания дискурса, так как наблюдения показывают, что изменения стилистического функционирования слова возникает в общении (дискурсе), в следствие которого термин «опрощается», принимая разговорный оттенок.

Данная дипломная работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, теоретической главы, практической части, заключения и списка литературы.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования: коммуникация для специальных целей

1.1 Различие между понятиями «коммуникация» и «общение»

В первую очередь, рассмотрим понятие «Коммуникация». Коммуникация — это передача сообщения, сознательное, построенное, адресное и целесообразное влияние на взгляды и ценности собеседника, построенное преимущественно на рациональной основе. К понятию коммуникации, относят: деловую переписку, переговоры, межличностною, межгрупповую, публичную, массовую и политическую коммуникацию. В межличностной коммуникации всегда отличают вербальную и невербальную коммуникацию, где последняя является более важной.

Понятия «коммуникация» и «общение» в повседневной жизни часто употребляют как синонимы, что является не совсем точным, т.к. между ними есть существенная разница. К общению следует отнести бытовое общение, а к коммуникации — профессиональное. В отличие от общения, коммуникация предполагает наличие цели как минимум у одного из участников.

Общение представляется чем — то лёгким и в большей степени, как обмен эмоционально значимыми сообщениями и чувствами. С коммуникацией всё обстоит иначе, где эмоции и чувства не просто мало характерны, а являются служебным моментом. Участник коммуникативного процесса выразит любые чувства, если они необходимы для решения ситуативной задачи, и не выразит никаких чувств, если это неуместно в ситуации. Коммуникация — взаимодействие собеседников, каждый из которых имеет задачу влияния на другого и знает, что у партнёра по коммуникации такая же задача.

Во время разговора, двух людей, один из них может общаться, а другой вести коммуникацию. Например: когда общаются клиент и психолог во время консультации, клиент обычно общается. Но что делает психолог в это время? Психолог ведёт профессиональное общение, в котором есть осознанные цели и правила, но в котором, в отличие от коммуникации, особую важность имеют чувства и эмоции. Аналогичная ситуация и в сфере спортивных услуг, где коммуникация осуществляется между клиентом и фитнесс — инструктором. В этом случает, инструктор ведёт «шаблонную» коммуникацию, а именно, задаёт ряд готовых вопросов о целях клиента. http://www.psychologos.ru/articles/view/kommunikaciya

1.2 Типы коммуникации Рассмотрим типы коммуникаций. По мнению Конецкой В. П., помимо системного и уровневого представления, коммуникацию можно рассмотреть с точки зрения её функциональной масштабности. Основа — социально обусловленная масштабность общения. По этому свойству, выделяют массовую коммуникацию (в обществе), ограниченную (в пределах социальных групп: организации, компании), локальную (микрогруппы, например: профессиональные коллективы), внутригрупповую (малые группы, семьи), межличностною (между двумя индивидами) и внутриличностную (между индивидом и электронными средствами передачи информации). Также нужно обратить внимание на временной фактор, а именно длительность самого коммуникативного процесса, где различают краткую коммуникацию, непродолжительную и постоянную, обусловленную частым общением в дружеских группах и в профессиональных коллективах. [Конецкая В.П., 1997:112]

1.3 Межличностная коммуникация. Сущность и функции Функции определяют сущность процессуальных явлений, к которым относится межличностная коммуникация. Информационная, экспрессивная и прагматическая функции коммуникации являются базовыми, но помимо них, особо выделяются социально — значимые функции: взаимодействие и воздействие, которые актуализируются в речевых актах в целом ряде частных функций. В основе этих функций находится главный принцип — мотивационный. Многие исследователи обращаются прежде всего к мотивационным теориям, которые объясняют функции и сущность межличностного взаимодействия, в рамках которого осуществляется межличностная коммуникация. [Конецкая В.П., 1997: 113]

Говоря о коммуникации, нужно выделить «Мотивационные теории удовлетворения потребностей», к которым также относится мотивационная теория американского социолога А. Маслоу, в основе этой теории кроется принцип стремления к росту удовлетворения личных потребностей. В соответствие с этой теорией, люди взаимодействуют друг с другом основываясь на своём опыте, принимая во внимая при этом необходимые затраты и возможные вознаграждения. Процесс социального взаимодействия и, соответственно, коммуникация как его часть понимается как постоянный обмен «выгодами». В этом обобщении можно проследить изживший себя примитивный постулат бихевиоризма (наука о поведении). Естественно, никто не станет отрицать очевидный факт, что в межличностной коммуникации, люди берут во внимание социальный опыт, но мотивированность межличностных отношений, «коммуникативно — деятельные потребности», собрание которых не укладывается в рамки существующей модели «стимул — реакция» или «обмен выгодами».

Главное значение для понимания межличностной коммуникации среди мотивационных теорий имеет теория речевой деятельности, где определяются ключевые факторы коммуникации как речевой деятельности, а именно мотив и цель. Мотив соотносится с понятием деятельности как таковой, в этом случае — с коммуникативной деятельностью; цель соотносится с понятием действия — в коммуникации это конкретный речевой акт. Как правило, цель является осознанной, тогда как мотив может быть осознанным и неосознанным (индивид может не осознавать своё речевое поведение). [Конецкая В.П., 1997: 115]

В межличностной коммуникации специалисты выделяют ещё одну важную, специфическую функцию, конверсионную — изменяющую мнение индивида и его социальные установки. Функция была определена практическим путём. Рекламодатели в области экономики и политики обнаружили, что иногда социологические прогнозы, которые распространяются при помощи средств массовой информации, не сбываются. Оказалось, что некоторые индивиды предпочитают <�проверить> свое восприятие информации на межличностном уровне общения и в результате в корне изменить свое мнение и отношение к рекламируемому товару или политическому <�имиджу>. [Конецкая В.П., 1997: 117]

Важная роль коммуникации — убеждение. Убеждение — это сложный способ речевого воздействия на сознание индивида через обращение к его собственному критическому осмыслению информации и стимулированию рефлексии. Как метод речевого воздействия убеждение широко используется в межличностной, внутригрупповой и массовой коммуникации. Убеждение — сложный процесс, обремененный этическими нормами, объективностью оценки социальных реалий, факторами достоверности и доверия, сопереживания и, безусловно, умением эффективно пользоваться коммуникативным кодом. Большинство исследователей подчеркивают многоступенчатость процесса убеждения, выделяя следующие этапы: 1) привлечение внимания реципиента, 2) достижение понимания, осмысление, 3) принятие, или так называемое внутреннее присвоение (интериоризация — от лат. — <�внутренний>) информации, аргумента, свидетельства и т. п., 4) поддержание внимания, 5) действие как результат. [Конецкая В.П., 1997: 122]

В плане актуализации убеждения, особого внимания заслуживает концепция А. А. Леонтьева, согласно которой различают воздействие через информированность и воздействие через убеждение. В наших силах поменять отношение слушателя к окружающим его явлениям, сообщив ему абсолютно новую информацию о ранее неизвестных фактах. Сообщая реципиенту новую информацию об уже известных ему явлениях или фактах, к примеру, об изменении радиационного фона в определённом регионе, мы также изменяем представление слушателя к окружающей действительности. В каждом случае воздействие осуществляется в основном через информированность. Убеждение, как полагает А. А. Леонтьев, подходит в том случае, когда мы не загружаем реципиента новыми знаниями и размышлениями о новой информации, влияем на него прямо и непосредственно, представляя уже известные явления и факты в совершенно новой интерпретации, используя новую систему доводов и аргументов, то есть убеждаем слушателя в целесообразности нового подхода к оценке и нового взгляда на окружающую действительность, как, например, рационально организовать свой рабочий день. Но такой подход требует определённого знания когнитивного уровня реципиента, чтобы точно попасть в его «смысловое поле» и благоприятную эмоциональную среду. Для этого нужно заранее продумать структуру дискурса по всем трём параметрам: смысловое, или тематическое поле, тональность, каналы передачи и восприятия информации. Этот способ, а если быть точнее, подготовка его реализации используется главным образом в массовой коммуникации. В межличностной коммуникации, которая отличается динамичностью, многими ситуативными переменными, непосредственной обратной связью, значительное место занимает импровизация — ведь процесс убеждения допускает не только одностороннюю аргументацию, но и контраргументацию с обеих сторон, которая может содержать и новую информацию. Ряд условий, способствующих воздействию методом убеждения, является общим для межличностной и массовой коммуникации, например:

Привлекательность и коммуникативная компетентность убеждающего: в данном случае происходит своеобразный перенос оценки личности как источника информации на оценку самой информации в плане ее истинности, достоверности (первичное восприятие, как доказано, более устойчиво);

Внушение доверия, которое определяется моральным обликом убеждающего, его профессиональной компетентностью, доброжелательным отношением к реципиенту;

Использование стереотипа, что связано со стремлением индивида к идентификации собственного <�Я>;

Ссылка на личный опыт других как наглядное свидетельство; при этом рассказ-повествование должен отвечать двум критериям — вероятности (<�вполне может быть>) и достоверности (<�это же так и было>);

Использование в речи повторений, сравнений, контрастов и аналогий, поскольку это создает у реципиента перспективу для рассуждений. [Конецкая В.П., 1997: 123]

1.4 Язык для специальных целей Данное понятие широко используется в лингвистической и методической литературе «язык для специальных целей» (Language for Specific Purposes — LSP). Это понятие используется для обозначения функциональной разновидности языка, для обеспечения адекватного и эффективного общения специалистов в определённой предметной области. Специальные языки представляют собой результат исторического разделения труда, что привело к появлению специального знания, выраженного в специальных понятиях, которым владели специалисты в данной области знания. Понятие LSP возникло на основе изучения речевых произведений в процессе общения людей, говорящих на те или иные профессиональные темы.

Во второй половине ХХ века изучение LSP получило новый толчок к развитию и, в основном, сконцентрировалось на английском языке, который занял главенствующие позиции в международной науке, технике и т. д., далее превращается в язык глобального общения в процессе межкультурной коммуникации. С лингвистической точки зрения — это функциональная разновидность языка, целью которой является обеспечить адекватную и эффективную коммуникацию специалистов в определённой области. Это определение ограничено предметной областью и ситуацией общения, в которой участники коммуникации являются специалистами в данной предметной области.

1.5 Понятие дискурса Дискурс — в общем смысле это речь, процесс языковой деятельности. В специальном, социогуманитарном смысле — социально обусловленная организация системы речи, а также определённые принципы, в соответствии с которыми реальность классифицируется и репрезентируется в те или иные периоды времени. Термин часто используется в семантике, социолингвистике, дискурсивной психологии и д. р. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81

«Дискурс» понимается в современной лингвистике, близок по смыслу к понятию «текст», однако делает акцент на динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения. Структура дискурса предполагает наличие двух коренным образом противопоставленных ролей — говорящего и адресата. Очень близко к понятию дискурса понятие «диалог». Дискурс, как и любой коммуникативный акт, предполагает наличие двух фундаментальных ролей — говорящего (т.е. автора) и адресата. При этом роли могут поочерёдно перераспределяться между лицами — участниками дискурса; в этом случае говорят о диалоге. Если же на протяжении дискурса роль говорящего закреплена за одним и тем же человеком, такой дискурс называют монологом. Неверно полагать, что монолог — это дискурс с единственным участником: при монологе адресат также необходим. В сущности, монолог — это просто частный случай диалога, хотя традиционно диалог и монолог резко противопоставлялись.

1.6 Спортивный дискурс Спорт — это популярное, сложное, полифункциональное, многозначное и противоречивое социальное явление, которое занимает важное место в общественной жизни. Спорт — это особый вид коммуникации, возникший как реализация сложного комплекса потребностей: биологических, духовных, информационных и др.

Исследования общения в спорте, его участников, ценностей и концептов, целей и стратегий, позволяют выделить спортивный дискурс как вид институционального дискурса. Здесь в центре внимания оказываются личности, вступающие в коммуникацию в определённых ситуациях при определённых условиях. Спортивный дискурс представляет собой тип институционального, сложного, многофункционального образования, включающего в себя другие типы дискурса, такие как педагогический, проявляющийся в общении пары «спортсмен — тренер».

Значимой частью спортивного дискурса являются также дискурсы массово — информационный и рекламный, которые пользуются спортом в своих, общих и частных целях.

По мнению исследователей, спортивный дискурс является неизолированным. Помимо педагогического, он контактирует с другими дискурсными разновидностями в общем дискурсном пространстве [Снятков 2008: 12−16]. А. Б. Зильберт выделяет пересечение спортивного дискурса с научным, деловым, юридическим, военным институциональными дискурсами. По его мнению, спортивный дискурс пересекается с научным дискурсом в сфере научной литературы по проблемам спорта и физической культуры: биомеханика, физиология спорта, проблемы технической и психологической подготовки спортсменов, история спортивно — физкультурного движения и др. А. Б. Зильберт также видит взаимосвязь спортивного дискурса с педагогическим в учебных и учебно — методических текстах для учебных заведений спортивного профиля, спортивных педагогов и психологов, т. е. всех, занятых в сфере спортивного образования. Что касается официально делового и юридического дискурса, то они пересекаются в большой группе письменных спортивно — нормативных текстов: правила соревнований (для каждой дисциплины свои), сборники нормативов для присвоения официальных спортивных разрядов и званий, например: мастер спорта, мастер спорта международного класса, заслуженный мастер спорта и т. п. в системе «Единой спортивной классификации».

1.7 Спортивный дискурс и масс — медиа Дискурс масс — медиа на рубеже XX — XXI вв. является основным каналом осуществления спортивной коммуникации, в связи с чем можно говорить о тенденции к сращиванию спортивного дискурса с дискурсом масс — медиа. Известно, что дискурс масс — медиа выступает как своеобразная лаборатория, в которой испытываются, осваиваются и апробируются новые средства языкового выражения. Поэтому исследования текстов массовой информации ещё долго будут оставаться во внимании лингвистов. Нужно сказать об особой роли телевидения, благодаря которому в спортивное общение теперь вовлечены миллиарды людей. Именно на телевидении произошло выделение спорта как самоценного пласта бытия и культуры: применение монтажа, крупных планов, замедленных повторов и других приёмов операторского искусства превратило спортивную информацию в культурно и эстетически значимый факт. [Зильберт Б. А., 1991:52]

Стоит выделить институциональный статусно — ориентированный дискурс; он «Сводится к образцам вербального поведения сложившимся в обществе применительно к закреплённым сферам общения» [Карасик В. И., 2000: 190] или к социальным институтам. Под социальными институтами понимают «любой вид закреплённых действий или нормативных комплексов, характеризующихся социальными правилами и ритуализированными рамками функционирования». Общение в этих институтах и сферах есть составная часть их организации; в каждой сфере существуют специальные виды общения, использующие свои системы профессионально ориентированных знаков, другими словами, имеются специальные тексты, содержащие специальную лексику, фразеологию, паремиологию и терминологию.

Напомним, что социальным институтам соответствует список институциональных типов дискурса: политический, педагогический, спортивный, массово — информационный и др. Эти типы выделены с «известной долей условности», а список носит открытый и исторически изменчивый характер. Спорт и физкультурно — спортивная сфера фактически не исследованы в плане дискурсивной социолингвистики. Спортивный дискурс и дискурс масс — медиа в качестве сращенного выступают как особые предметы данного исследования.

1.8 Понятие сленга и жаргона Сленг (от английского slang, s (sub) — приставка, обозначающая второстепенность, непервоочерёдность; lang (language) — язык, речь). Разберём этимологию слова. Согласно анализу современного лингвистического исследования научной литературы, есть сомнения относительно происхождения слова «сленг». Согласно одной из версий, англ. slang происходит от sling (метать, швырять). В этом случае следует вспомнить старое to sling one’s jaw — «говорить речи буйные и оскорбительные». В соответствии с другой версией, «сленг» берёт начало в slanguage, где начальная буква s якобы добавлена к slanguage в результате исчезновения слова thieves, отсюда следует, что первоначально речь шла о воровском thieves' language.

Когда слово slang было зафиксировано в устной английской речи, остаётся неизвестным, но в письменном виде оно впервые зафиксировано в 18 веке, в Англии. В те времена оно означало «оскорбление». Термин slang стал широко использоваться, приблизительно с 1850 года и имел обозначение просторечной «незаконной» лексики.

В российском языкознании чаще всего приводится определение В. А. Хомякова: «Сленг — это относительно устойчивый для определённого периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией». [Хомяков В. А., 1971:54]

Другую дефиницию понятия «сленг» можно встретить в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой: «Сленг — 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску» [Ахманова О. С., 1966:198]

Как видно из «Словаря лингвистических терминов» О. С. Ахмановой, у термина «сленг» есть два значения. В первом значении, сленг — это просто ряд слов, которые не являются терминами, но используются в терминологическом значении, как например «пампинг» у культуристов. Слова подобного типа не годятся для официальной инструкции, но удобны для деловой коммуникации профессионалов.

Во втором значении всё абсолютно иначе, перед нами слова, которые покинули границы профессиональной сферы и вышли в широкие круга. Возможно, для примера можно было бы привести слово «шестёрка», которое в воровском мире имеет одно из значений «человек, прислуживающий ворам». В современном русском, разговорном варианте «шестёрка» — является презрительным обозначением любого незначительного человека, возможно (но необязательно) с криминальным прошлым. Ахманова также отмечает очень важное качество подобных лексических единиц, что все они ярко экспрессивны.

К ранее изложенным, разнообразным толкованиям сленга можно добавить столь же разнообразные определения английских филологов. Согласно замечаниям известного американского лингвиста Ч. Фриза, термин «сленг» сильно расширил своё значение и используется для обозначения такого количества различных понятий, что провести разграничительную черту между тем, что является сленгом, и что нет, крайне затруднительно. Целый ряд английских лингвистов использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. [Партридж Э., 1976:348]

Более детально по поводу значения термина «сленг», высказался автор словаря сленга Р. Спирс. Согласно его замечаниям, термин «сленг» изначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). Со временем «сленг» расширяет своё значение и в настоящее время заключает в себе различные виды нелитературной лексики как: жаргон, диалекты, просторечия и даже вульгарные слова. Концепция Р. Спирса даёт возможность вывести сленг из криминального жаргона, но не ставить его на один уровень с жаргоном, а, напротив, подчеркнуть, что в понятие сленга входит обширный список различных видов нелитературной лексики. В этом позиция Р. Спирса сходна с позицией Ч. Фриза.

Следовательно, можно сделать вывод, что, при всей своей популярности (возможно, именно благодаря ей), «сленг» не обладает терминологической точностью в настоящее время. Таким образом, при исследовании научной литературы, можно констатировать, что сленг — это группа особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных общественных объединениях (возрастных, социальных, профессиональных).

Другая отличительная черта сленга — его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально — групповых и социально — профессиональных жаргонов. Но, помимо жаргонизмов, сленг включает в себя вульгарные слова и отдельные просторечия. Однако при таком заимствовании происходит метафорическое переосмысление, а далее расширения значения заимствованных единиц. Для сленговой лексики свойственны: неология, языковая игра и повышенная экспрессия.

Вследствие этого, «сленг» — это одно из наиболее интересных явлений современной лингвистической науки. Во — первых, он воспринимается как нечто избыточное и чуждое языку, не свойственно интеллигентному человеку. Во — вторых, можно пронаблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. В настоящее время, сленгизмы употребляются в средствах масс — медиа: телевидение, радио, интернет, также в литературе, не говоря уже об устном, повседневном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов.

Жаргонизмы — это слова, используемые определёнными социальными или объединёнными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смыл.

Разберём, что же является жаргонной лексикой. Это слова, употребление которых ограничено социальными факторами: принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде, профессии, одному и тому же возрасту, а также совместному время провождению, общностью интересов и т. п., т. е. слова, которые используются в жаргоне. Жаргон имеет тенденцию возникать в любом достаточно устойчивом коллективе. Можно выделить жаргон школьников, студентов, молодёжный и армейский жаргоны, спортивный и музыкальный жаргон, любителей спиртного, жаргон уголовников, жаргон торговцев и т. п.

Зафиксированное в словаре Даля слово «жаргон» воспринимается как заимствованное из французского языка и соответственно просто переводится как «наречие», «говор», «произношение», «местная речь». В этом толковании подчёркивается отличие жаргона от кодифицированного языка, однако значение термина не имеет пренебрежительного оттенка. У Брокгауза и Эфрона к такому пониманию добавляется новое: «испорченное наречие», а также пояснение «жаргоны иногда придумываются для известной цели, например: жаргоны воров, нищенствующих и прочее». «Известная цель», под этим здесь явно подразумевается «герметизация словесного общения». К тому же, термин приобретает отрицательно — оценочную окраску. В настоящее время жаргон не редко преподносится как противоположность культуры речи. Он, как правило, «употребляется в контексте социальной стратификации („жаргон воров“, „жаргон студентов, спортсменов“ и т. п.) и лишен обобщенно — культурологического фона». К сложившейся ещё в 19 м веке традиции исследовать профессиональные жаргоны примыкает новое направление: жаргоны социально — возрастные. Причём, если провести границу между профессиональным жаргоном и общенациональной лексикой не составляет большого труда, то определить рамки социально — возрастных жаргонов представляется проблематичным.

Суммируя выше описанное о сленге и жаргоне, как явление в современной лингвистике можно сказать, что в языкознании нет чёткого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

книжные слова стандартные разговорные слова нейтральные слова Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Но, существует также нелитературная лексика, которую делят на:

профессионализмы (это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией) жаргонмизмы (это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл) сленг (это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни)

1.9 Словообразование и семантические процессы в словообразовании Словообразование — это образование слов от других слов с помощью определённых операций, подразумевающих содержательные и формальные изменения характеристик слова. Одновременно термин употребляется по отношению к разделу лингвистики, изучающему этот процесс, специальные средства, в нём задействованные, а так же слова, возникшие в результате словообразования в первом значении, с точки зрения их формального и содержательного строения.

Слово, которое получено в результате процесса словообразования, называется производным или мотивированным. Исходное же слово называется производящим или мотивирующим. Словообразование как языковой процесс называется также деривацией, а его результаты — дериватами. К основным словообразовательным процессам относятся: аффиксация (префиксация, суффиксация и т. д.), словосложение, конверсия и некоторые др.

В лингвистике различают синхронное и диахроническое словообразование. Диахроническое словообразование изучает реальные процессы образования одних языковых знаков от других на протяжении исторического развития языка, а также исторические изменения словообразовательной структуры отдельных слов (в частности, путём опрощения и переразложения). Синхронное словообразование изучает не столько процессы, сколько отношения между словами, сосуществующими в одном синхронном срезе языка. http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/cff7aae6−91c0-d129−54c7−57bc529453b9/100 8278A.htm

Семантика (от греч. узмбнфйкьт — обозначающий) — 1) всё содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением); 2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию; 3) один из основных разделов семиотики.

Первое значение семантики представляет собой систему, нежёстко детерминированную. Основная видимая ячейка семантики — полнозначное слово (например: существительное, прилагательное, глагол, наречие) — которая организованна на основе принципа «семантического треугольника»: внешний элемент — последовательность звуков или графических знаков (означающее) — связан в сознании и в системе языка, с одной стороны, с предметом действительности (явлением, вещью, признаком, процессом), который называется в теории семантики денотатом, референтом, с другой стороны — с понятием или представлением об этом предмете, называемым смыслом, сигнификатом, интенсионалом, означаемым. Изложенная схема показывает семантические отношения, более полная система представлена в статье «Понятие». Поскольку связать предмет со словом возможно лишь при условии, что человек так или иначе способен опознать предмет, поскольку денотат, как и сигнификат, является некоторым отражением (представлением) класса однородных предметов в сознании, тем не менее, в отличие от сигнификата, это отражение — с минимальным числом опознавательных признаков, зачастую бессистемное и не совпадает с понятием. Например, для слова «прямая» сигнификатом (понятием) является «кратчайшее расстояние между двумя точками», в то время как денотат связан лишь с представлением о «линии, которая не уклоняется ни вправо, ни влево, ни вверх, ни вниз» (сигнификат и интенсионал обычно в той или иной степени приближаются к научному понятию). Имеются также слова преимущественно денотатные (референтные), например местоимения, личные имена, и слова преимущественно сигнификатные (нереферентные, неденотатные), например абстрактные существительные.

Другая универсальная ячейка семантики — это предложение (высказывание), где также выделяются денотат (или референт) как обозначение факта действительности и сигнификат (смысл), который соответствует суждению об этом факте. Денотат и сигнификат в этом смысле относятся к предложению в целом. Что касается частей предложения, то обычно подлежащее (или субъект) денотатно, референтно, а сказуемое (предикат) сигнификатно.

Подобно слову и предложению организована семантика всех единиц языка. Она делится на две сферы: предметную или денотатную (экстенциональную), семантику и сферу понятий, или смыслов; сигнификатную (интенсиональную) семантику. Термины «экстенсиональная семантика» и «интенсиональная семантика» восходят к описанию отдельного слова — понятия, где ещё в традиции средневековой логики объём понятия (т. е. объём его приложений к предметам, покрываемая предметная область) назывался термином extensio «растяжение», а содержание понятия (т. е. совокупность мыслимых при этом признаков) — словом intensio «внутреннее натяжение». Денотатная и сигнификатная сферы семантики в естественных языках (в отличие от некоторых специальных искусственных языков) строятся довольно симметрично, при этом сигнификатная (понятийная) в значительной степени копирует в своей структуре денотатную (предметную) сферу. Однако полный параллелизм между ними отсутствует, и ряд ключевых проблем семантики получает решение только применительно к каждой сфере в отдельности. Так, предметная, или денотатная, синонимия, экстенсиональное тождество языковых выражений не обязательно влекут за собой сигнификатную, или понятийную, синонимию, интенсиональное тождество, и наоборот. Например, слова «отрава» и «яд» в русском языке обозначают одно и то же явление — «отравляющее вещество» (они экстенсионально тождественны), но имеют разное понятийное содержание, разный смысл (интенсионально различны): нельзя сказать «Некоторые болезни лечат отравой». С другой стороны, выражения «вооружённые силы» и «армия, флот, авиация» (последние три слова — в совокупности) интенсионально тождественны, но экстенсионально не обязательно взаимозаменимы: можно сказать «Петя служит в вооружённых силах», но нельзя — «Петя служит в армии, авиации и флоте». Семантика слов и предложений воспринимается носителями языка в определённой мере непосредственно, в чём и состоит коммуникация.

При помощи лингвистического анализа можно установить семантику частей слова — морфем и частей предложения — синтагм словосочетаний. Морфемы полнозначных слов — корни и аффиксы имеют два различных типа значений. Корни выражают, так называемое, вещественное значение — основную часть лексического значения слова, например в русском языке корни красн- «понятие красноты», двиг- «понятие движения» и т. п. Аффиксы выражают грамматические значения, которые, в свою очередь, делятся на два типа: одни, называемые категориальными, служат для обобщения вещественных значений, подведению последних под наиболее общие категории; другие, называются реляционными, внутриязыковыми, синтаксическими, служат соединению слов и других значимых частей в составе предложения. Реляционные грамматические значения тесно связаны с морфологией конкретного языка и, как правило, национально и исторически специфичны. К ним относятся особенности согласования, управления, падежной системы, «согласования времён» (consecutio temporum) и т. п. К категориальным значениям относятся «субъект — предикат» (или «имя — глагол»), «субъект — объект», «активность — неактивность», «одушевлённость — неодушевлённость», «определённость — неопределённость», «отчуждаемая — неотчуждаемая принадлежность», «действие — состояние» и др.; ср. также роды имён существительных, число, глагольное время, падеж и др. В отличие от реляционных, категориальные значения составляют системы парных противопоставлений из положительных и отрицательных членов, оппозиций и всегда образуют иерархию. Они универсальны и связаны прежде всего с универсальными закономерностями построения предложения (высказывания) во всех языках (морфология каждого языка в этом случае выступает лишь как «техника» их оформления). Так, в зависимости от того, какое категориальное противопоставление реализуется в предложении, различаются три основных типа предложения, в значительной степени определяющие различие трёх основных типов языка: противопоставление «субъект — объект» определяет номинативный тип предложения и тип языка; противопоставление «активность — неактивность» субъекта определяет активный тип; противопоставление «активный субъект и неактивный объект» (в известной степени оно может рассматриваться как совмещение двух предыдущих признаков) характерно для эргативного строя предложения. Категориальные грамматические значения выступают, таким образом, одновременно и как реляционные, синтаксические категории, и как элементарные семантические признаки, семы в лексиконе; например, в русском языке одушевлённость имён существительных выступает как особая категория (сема) в лексиконе и требует особого типа согласования — управления в синтагме, в предложении; в грузинском языке так называемые инверсивные глаголы (глаголы чувств и др.) являются особой категорией лексикона и требуют особого построения предложения http://www.uran.donetsk.ua/~masters/2012/iii/gnitko/library/article3.html.

В различных языках семантику слов можно в значительной степени свести к различным совокупностям одинаковых или сходных семантических признаков. Например, набор признаков: 1) «твёрдое образование», 2) «в теле животного, в мясе», 3) «в теле рыбы, в рыбе», 4) «в составе растения, в растении», — в русском языке распределен иначе, чем во французском языке. 1_й, 2_й, 3_й признаки сведены в русском языке в слове «кость», 1_й, 4_й — в слове «ость»; во французском языке 1_й, 2_й —в слове os, 1_й, 3_й, 4_й — в слове arкte. Поля в семантике в конечном счёте также организованы на основе сходств и различий не слов, а семантических признаков, поэтому одно и то же слово может входить (по разным признакам) в несколько семантических полей.

1.10 Семантические исследования в терминологии Семантические исследования терминологических единиц охватывают различные направления, затрагивающие изучение термина «семантика». Объектом пристального внимания исследования оказываются такие явления, как антонимия, синонимия (дублетность), омонимия, полисемия, метафоризация и метонимизация в терминологии. На сегодняшний день существует множество работ, посвящённые исследованиям в сфере терминологической семантики. Необходимо выделить самые существенные из них.

В работе «Лексико — семантические и грамматические особенности слов — терминов», В. П. Даниленко сделал анализ лексико — семантических особенностей терминов. Статья предоставляет доводы исследователя на синонимию, антонимию, омонимию, полисемию, антонимию терминов. В обширной работе, автор показывает, что функционирование терминов, которые являются элементами общелитературного языка, порождает и синонимию, и полисемию, и другие семантические процессы, свойственные языку. [Лейчик 1983: 120]

Одно из направлений в изучении семантики термина — это исследование таких процессов в области терминологии, как метафоризация и метонимизация. Под метафоризацией понимают «процесс производства сложной семантической структуры на базе исходных единиц» [Мишланова 1998: 77]. Очень подробно данные процессы рассмотрены в работе В. Н. Прохоровой «Русская терминология (лексико-семантическое образование)» [Прохорова 1996]. Она показывает, что наиболее продуктивным способом терминообразования — семантический способ. Среди различных видов терминообразования наиболее ярко делается акцент на метафорическом и метонимическом переносе.

В области предметно ориентированной терминологии очень часто наблюдают процесс метафоризации, в особенности, конкретной терминологической лексикой. Говоря о абстрактной лексики, то в этой области метафоризация признаётся менее продуктивной. Главными способами переноса при метафоризации являются переносы по сходству формы, местоположения и функции.

Процесс метонимизации наблюдается во всех терминологических системах. С помощью этого вида семантического переноса происходит взаимодействие слов как конкретной лексики, так и абстрактной. Благодаря В. Н. Прохоровой было выделено несколько моделей семантического переноса, которые характерны для терминологии: 1) название действия — название результата действия, предмета, устройства, приспособления; 2) название действия — название инструментов, механизмов, при помощи которых осуществляется это действие; 3) действие — зафиксированный результат действия, документ; 4) название действия — количество продукта. Помимо необычных для терминосистемы моделей, процесс метонимического переноса происходит и по моделям, обнаруживающим свою частотность и употребительность в общелитературном языке.

Изучая процессы метафоризации и метонимизации в профессиональном языке шахтёров, Л. В. Прибытова рассматривая и анализируя терминологические номинации в терминосистеме, которые позволят выявить специфику восприятия окружающей действительности, которая находится под ограничением рамками профессиональной деятельности. Она практикует подход, который объединил в себе лексикологическое и когнитивное направление изучения метафоры, с помощью которого становится возможно описать метафорическую модель исследуемого фрагмента действительности. Л. В. Прибытова делает акцент на исходных понятиях сферы метафоризации, даёт характеристику, затем выделяет результативные сферы, а в дальнейшем выявляет и описывает базовые метафорические модели.

В научных работах довольно часто акцентируется внимание на определении, что терминологические системы отличаются от лексической системы общелитературного языка по характеру и специфике реализации семантических процессов [Котелова 1970: 122]. По мнению Е. Н. Толикиной, в системе общеязыковой лексики наблюдаются хорошо известные типы системных отношений: омонимия, синонимия, антонимия. [Толикина 1970: 55]

Синонимия определяется как соотнесение множества знаков с одним содержанием, а полисемия — как соотнесение одного знака с множеством обозначаемых. Причиной отличия общеязыковой лексики от специальной многими исследователями считается различная системная организация этих двух систем. Если для общеязыковой лексики характерны одно-, многозначные отношения между знаком и содержанием (системные отношения полисемии, синонимии), то для терминологической лексики характерны однозначные отношения: один знак — одно содержание (симметрия обозначающего и обозначаемого) [Даниленко 1977: 54].

Проблема допустимости и возможности изложенных ранее семантических процессов в терминосистеме, сегодня является наиболее дискуссионным в научных кругах и широко освещается в различных работах, которые посвящены данному вопросу. Не существует однозначного ответа на этот вопрос, так же как не существует строго определённого, принятого всеми исследователями подхода к решению данной проблемы. Многие лингвисты допускают существование данных семантических процессов в терминологии.

Совершенно иная позиция заключается в категорическом отрицании всех этих явлений в терминосистемах. Решая этот вопрос главное значение отходит признанию или исключению характерного признака терминологии, такого как симметричность знака и его значения, которое лишает термин способности развивать полисемию и употребляться в синонимическом ряду. Проводя анализы научной литературы по терминоведению, можно проследить тот факт, что лингвисты активно изучают термины, а так же их признаки, определяют требования, которым они должны соответствовать. Такой ряд требований, которым должен соответствовать термин, был выстроен Д. С. Лотте. К этому ряду относятся: однозначность, точность, отсутствие синонимов. При этом все семантические процессы он относит к существенным недостаткам всех терминосистем [Лотте 1961: 7, 15−16]. «Свойства знаковой системы, которые в общем языке рассматриваются как бесспорные достоинства, в терминологических системах оцениваются как безусловные недостатки» [Толикина 1970: 57].

С другой стороны, на передний план выходит общеязыковая сущность термина (термин — это слово в особой функции выражения специального понятия), вследствие чего правомерным оказывается утверждение, что в терминологии происходят те же семантические процессы, что и в лексике общелитературного языка [Даниленко 1977: 65].

По мнению Н. З. Котелова, для терминов характерна синонимия, полисемия, омонимия, а терминов-антонимов не меньше, чем нетерминов-антонимов [Котелова 1970: 122- 123]. С этим высказыванием согласен А. Т. Липатов, утверждающий, что «в языковой практике многим терминам присущи полисемантизм и дублетность», что, однако затрудняет их употребление и выбор нужного термина. [Липатов 1995: 315]

Общеязыковой характер перечисленных выше процессов был признан исследователями, за их специфичный характер и известные отличия от подобных процессов, нашедших место в общелитературном языке. [Головин, Кобрин 1987: 99; Даниленко 1977: 65; Суперанская и др. 1989: 55]

Глава 2 Словообразовательные процессы в сфере спортивной терминосистемы В данной главе мы рассмотрим основные источники пополнения русского словарного состава в области спортивной терминологии. Сделаем анализ словообразовательной характеристики лексических единиц, входящих в спортивную терминологию. Подробно рассмотрим деривационную модель английского языка, его основные типы. Из общего числа выделим сленговые лексические единицы и рассмотрим метафору, как инструмент номинации, выделим термины, которые наиболее подвижны к стилистическому изменению.

2.1 Заимствования иностранной лексики, метафоризация и метонимизация как основные источники пополнения терминосистемы Производя анализ терминосистемы в отношении главных источников её формирования и пополнения следует различать заимствования, универбы, и источники, которые производят термины собственными средствами. Говоря о заимствованиях — это готовые языковые единицы, которые появляются в языке. Ещё одна большая группа образования терминологии — это термины из корней и префиксов классических языков. Данные источники называются универбами. Третьей группой являются источники, которые производят термины собственными средствами.

Так же существует некий «импорт» слова, т. е. заимствования из других языков слова вместе с его понятием. Характерным отличием заимствования слов от заимствования из литературного языка является импорт лексических единиц из языка науки, которые в дальнейшем входят в специальную терминологию. Из литературного языка для специальной терминологии берётся языковая оболочка, которая вскоре наполняется новым, специальным значением ввиду того, что им обозначается другое понятие.

Что касается русского языка, важнейшим процессом является интернационализация словарного состава. Такое действие можно наблюдать не только в русском языке, но и во многих других языках мира. Заимствование необходимо для того, чтобы заполнить недостающую реалию в языке. Самый простой случай образования нового слова или выражения — это появление новой реалии, которая уже есть в другом языке и приобрела своё наименование на одном из иностранных языков (наиболее часто в области спорта и экономики). Чтобы дать обозначение новой реалии, не обязательно брать иноязычное слово, достаточно применить словообразовательные возможности родного языка. Но иногда проще взять уже готовое слово. Не всегда мы работаем с новой реалией, порой изменяется наш взгляд на мир и действительность. Иногда случается так, что «импортированное» слово меняет своё значение и приспосабливается к языковой картине мира заимствующего языка. Например: возьмём французское слово courage (храбрость, мужество), оказавшись в среде русского языка, выбранная лексическая единица втянулось в поле «загула», отсюда следует, что слово кураж не имеет ничего общего со своим французским прототипом. В таком случае, выбранное заимствование можно считать оправданным. Для выражения смысла, который не имеет традиционного обозначения, русский язык приспособляет для выражения этого смысла иноязычное слово, несмотря на то, что это слово в оригинале означало нечто иное.

Лексику русского языка в большей мере составляют слова иноязычного происхождения, так как во многих областях Россия ориентируется на западную культуру, отсюда и большое проникновение иностранных заимствований. В русском языке, все заимствованные слова, по прошествии времени ассимилировались и подчинились русской грамматике. На сегодняшний день, они уже не воспринимаются как иностранные. В нашем случае, так как спортивная отрасль довольно быстро набирает популярность, этот набор популярности требует новых слов. В этом случае русский язык является отражением американской культуры, так как все термины и выражения приходят именно оттуда.

В различных языках мира, влияния английского языка весьма существенны. Исследователи выделяют английский язык как «современная латынь». Причина расширения англицизмов в русском языке — интернет. К тому же языковые контакты становятся всё более частыми.

Причиной же для заимствования иноязычных слов и терминологии в спортивной сфере служит необходимость для наименования вещей и спортивных понятий. Так как фитнесс индустрия взяла мощный старт и развития в Соединённых Штатах, то нет ничего удивительного в том, что спортивная лексика изобилует заимствованиями.

Круг значений, имеющий русское происхождение, ограничен. Следовательно, намного проще и эффективнее позаимствовать уже существующую номинацию вместе с заимствованным понятием и предметом. Не секрет, что английский язык является международным языком, затрагивающим многие отрасли, спортивная отрасль не исключение, поэтому русский словарный запас пополняется за счёт англо — американизмов. Большую часть заимствованных англицизмов почти в каждой тематической группе составляют лексемы, возникшие в русском языке как итог удовлетворения необходимости в наименовании новой вещи или понятия. В спортивной терминологии преобладают англицизмы или кальки с английских слов.

Начиная с 80х годов, спорт стал настоящим феноменом. Люди всех возрастов начали увлекаться различными видами спорта. Сейчас же, здоровый образ стал очень популярным, а так же занятия спортом стали доступны каждому. Люди меняют свой стиль жизни под влиянием культуры и моды, так как каждый хочет быть здоровым и хорошо выглядеть. Интерес к спорту становится всё сильнее благодаря нынешним средствам массовой информации. С растущей популярностью пополняется и словарный запас, происходит обогащение лексического состава за счёт англоязычных заимствований. Все заимствования очень быстро и плотно закрепились в спортивной лексике разного уровня и спортивных направлений. Англо — американские заимствования в русском языке представлены тематическими группами: названия видов спорта, названия спортсменов, приёмов, движений, названия спортивного инвентаря, нарушений. Из — за частого употребления спортивной терминологии, она потеряла окрас неологизма.

Существуют 1) общенаучные термины и заимствованные из других областей деятельности, например атлетизм, брюшной пресс, физическая подготовка; из медицинской сферы: суставная сумка и т. д. 2) Термины, употребляемые во всех видах спорта, общеспортивные: тренер, тренировка, соревнование, судья. 3) Узкоспециальные термины, например: скамья Скотта, гриф и т. д.

2.2 Словообразовательная характеристика терминов Данную терминологию нельзя считать неологизмами, потому что спортивная индустрия существует и развивается очень давно, особенно это касается сферы фитнесса, так как данная сфера получила мощный старт в 1960е годы и спортивная терминология, основная её часть, уже прочно закреплена в словарях. Что касается сленгизмов, то они возникают на базе существующей языковой традиции, используя уже имеющиеся в языке словообразовательные средства. Из — за активного развития спорта на западе, в русском языке преобладают заимствования, куда можно отнести: кальки или калькимрование в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы.

Современный английский язык имеет несколько способов образования новых слов. В настоящее время, в лингвистической среде общепринято, что наиболее продуктивными являются 6 способов словообразования: аффиксация (модель: «основа + аффикс»), конверсия (модель: «Verb > Noun или Noun > Verb), словосложение (модель: «основа + основа»), реверсия (модель: «основа — квазиаффикс»), словослияние (о модели можно говорить условно, как о соединении фрагментов основ), сокращение (или аббревиация, основные структурные типы сокращений: слоговые, сложнослоговые, инициальные).

В словообразовании традиционно выделяют три группы:

1) Словопроизводство, сюда входят: а) аффиксация, б) реверсия, а так же в) конверсия (результат — производное слово)

2) словосложение (результат — сложное слово)

3) сокращение (результат — сокращение, акроним, а так же слово — слиток).

Далее рассмотрим данные способы более подробно.

1. а) Аффиксация — является наиболее распространённым способом словообразования, который представляет собой присоединение к производящей основе или производящему слову аффикса. В добавок, аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. Суффиксы, которые оформляют слово как определённую часть речи, тесно связаны с основой, тем временем как префиксы, в основном, изменяют семантическую структуру слова и являются более самостоятельными лексически.

Для словообразовательной модели аффиксации характерна формула «основа + аффикс», в результате данного словообразовательного процесса образуется производное слово.

Анализируя имеющуюся терминологию было выделено 10 словообразующих суффиксов:

— ic

— ism

— y

— ion

— ity

— ness

— ery (ry)

— al

— ing

— ant

1. Суффиксic. В английском языке существует большое количество прилагательных с суффиксом ic. Чаще всего с помощью этого суффикса образовывают от существительных. Данный суффикс прилагательных имеет значение состава, структуры и отношения к чему — либо. На объекте рассматриваемой спортивной терминологии, мы имеем 8 примеров.

1) Anabolic training — Анаболическая тренировка — направлена на увеличение веса тела. Anabolic — прилагательное, добавление суффикса «ic» — значение состава, структуры или отношения к чему — либо. Anabole (подъём) + ic > anabolic

2) Artistic gymnastics — Атлетическая гимнастика — система физических упражнений, направленная на всестороннее силовое и мышечное развитие. Artistic — прилагательное, добавление суффикса «ic» — значение состава, структуры или отношения к чему — либо. Artist (художник, но в нашем случае, образованное словосочетание является словарным соответствием) + ic > artistic

3) Catabolic training — Катаболическая тренировка — направлена на снижение веса тела. Catabolic — прилагательное, добавление суффикса «ic» — значение состава, структуры или отношения к чему — либо.

4) Eccentric — Негативная фаза — движение с отягощением в уступающем режиме. Прилагательное образованное при помощи суффикса «ic», в данном случае отношение к фазам выполнения упражнения.

5) Concentric — Позитивная фаза — движение с отягощением в преодолевающем режиме. Прилагательное образованное при помощи суффикса «ic», в данном случае отношение к фазам выполнения упражнения. Concentration (сущ. концентрация, сосредоточенность) + ic > concentric

6) Aerobic Exercise — Аэробная нагрузка — нагрузка носящая длительный характер с низкой интенсивностью (интенсивность — уровень нагрузки от предельного максимума). Слово «Aerobic» образованно при помощи суффиксации, с использованием прилагательного суффикса «ic», обозначающего значение структуры. Aerobe (орган, для жизнедеятельности которого необходим кислород) Aerobe + ic > aerobic — данный вид нагрузок служит для обогащения организма кислородом.

7) Adenylic acid — АМФ — В русском языке чаще встречается аббревиатура данного элемента, следовательно в русском образовано путём аббревиации (аденозинмонофосфорная кислота).

8) Anabolic Steroid — Анаболики. Пример со словом anabolic был рассмотрен ранее, в данном случае, при переводе это слово редуцированно. Модель аналогична первому примеру: anabole (подъём) + ic > anabolic

2. Суффиксism. Значение данного суффикса, соответствует русскому: -изм, означающий:

Общественное движение, научное или философское направление, учение: komun/ism/o коммунимзм; darvin/ism/o дарвинимзм; krist/an/ism/o христиамнство особенности языка: german/ism/o германимзм; latin/ism/o латинимзм пристрастие к чесу — либо, болезнь: alkohol/ism/o алкоголимзм; morfin/ism/o морфинимзм https://ru.wiktionary.org/wiki/-ism;

Образованные существительные обладают значением качества, свойства, состояния, процесса действия и его результата.

Суффиксism употребляется для образования новых существительных от уже имеющихся существительных и прилагательных. Слова образованные таким способом, указывают на убеждения и связанное с ними поведение в отношении явлений и состояний, выраженных исходными словами. С данным суффиксом мы имеем 4 примера, которые заимствованы из области биохимии:

1) Athleticism — система занятий с отягощениями, направленная на развитие силы и мускулатуры. Включает следующие виды спорта: тяжёлая атлетика, пауэрлифтинг, гиревой спорт, бодибилдинг и фитнес. В данном случае слово образовано при помощи суффикса «ism», который обозначает процесс действия. Русскоязычный синоним бодибилдинга. Athletics (атлетика, занятия спортом) + ism > athleticism обладает состоянием процесса.

2) Metabolism — Метаболизм — обмен веществ в организме, состоит из анаболизма (строительство новых структур) и катаболизма (распад органических веществ). Суффиксация, суффикс «ism», обозначает качество, свойство, процесс действия, результат действия.

3) Anabolism — Анаболизм (гр. anabole — подъем) — совокупность реакций обмена веществ в организме, соответствующих ассимиляции (усвоению и накоплению внешних по отношению к организму веществ) и направленных на образование сложных органических веществ, например мышечных волокон (противоп. — катаболизм). Слово образованно путём суффиксации, при помощи суффикса «ism», обозначающего состояние. Anabole (подъём) + ism > anabolism.

4) Anabolism (сленг). Слово образованно путём суффиксации, при помощи суффикса «ism», обозначающего состояние.

3. Суффиксy. Суффикс имеет значение качества или состояния. Имеется 2 примера:

1) Amyotrophy; muscular dystrophy; muscle atrophy — Атрофия мышц — уменьшение объёма и силы. Данные термины заимствованы из области медицины. Так как сфера фитнесса предоставляет услуги по улучшению общего физического состояния, т. е. приоритет отдаётся на работу с телом, поэтому необходимо обращаться к разделам анатомии, биомеханики. Данные понятия широко используются в силовых видах спорта.

2) Hypertrophy — Гипертрофия — увеличение мышц в результате атлетических тренировок. Ещё один представитель медицинской терминологии, который плотно вошёл в сферу фитнесса. Очень широко используется в бодибилдинге.

сленг: hypertrophy — Гипертрофия — увеличение мышц в результате тренировок. Синоним мышечного роста.

4. Суффиксion.

Данный суффикс употребляется для образования существительных от глаголов. Существительные, образованные таким способом, имеют значение состояния или процессы, описанные соответствующими глаголами. Например: ниже приведённые примеры говорят о том, что производятся какие — то действия. Встречается много вариантов написания слов, образованных при помощи суффиксаion. Наиболее распространено написание слов с употреблением «ation», «ition», «sion», «tion». Ниже 8 примеров:

1) Hyperextension [?ha?p?r?k'st?n??n] - Гиперэкстензия — разгибание спины или ног

2) Flexion — Флексия — имеет два значения: 1) приведение отдалённой (дистальной) части тела к его центру; 2) приближение подвижного прикрепления мышцы к неподвижному прикреплению этой мышцы (например, флексия бицепса приближает кисть к плечу). Flex (гнуть, сгибать) + ion > сгибание (конечностей).

3) Extension — Экстензия — имеет два значения: 1) отведение отдалённой (дистальной) части тела от его центра; 2) отведение подвижного прикрепление мышцы от неподвижного (например, флексия трицепса отведение кисти от плеча). Слово образованно с помощью суффиксации, путём добавления суффикса «ion», обозначающего процесс действия.

4) Abduction — Абдукция — движение конечности, направленное в сторону от центральной оси тела. Например, отведение ноги в сторону в продольной боковой плоскости, или же отведение в той же плоскости руки — практически, подъем ее в сторону из положения виса до положения на уровне плеча. Слово образованно путём суффиксации, при помощи суффикса «ion», процесс действия. Abduct (оттягивать, отводить (мышцу))+ ion > abduction.

5) Adduction — Аддукция — движение конечности по направлению к центральной оси тела (другими словами, приведение). Примерами аддукции может быть сведение колен сидя на специальном тренажере, опускание рук через стороны-вниз на «кроссовер-машине». Слово образованно путём суффиксации, при помощи суффикса «ion», процесс действия. Adduct (приводить (о мышцах)) + ion > adduction.

6) Aromatization — Ароматизация (англ. aromatizing) — преобразование тестостерона в эстроген, естественная реакция организма на повышение уровня тестостерона. Существительное образованное при помощи суффиксации, при добавлении суффикса «tion», обозначающего процесс действия. Aromatize (хим. ароматизировать) + ion > aromatization.

7) Repetition (rep) — Повторение — однократное выполнение упражнения от исходного до конечного положения (от полной экстензии до полной флексии). Существительное, образованное при помощи суффикса «ion», обозначает процесс действия. Repeat (повторять) + ion > repetition.

8) Definition — Полосатость (сленг) — то же самое, что и рельефность мышц, высокая степень очерченности мышц. Существительное, образованное при помощи суффикса «ion», обозначающий результат действия, качество. Define (очерчивать, составлять отличительное свойство) + ion > definition.

5. Суффиксity. Данный суффикс употребляется для образования существительных от прилагательных. Существительные, которые были образованны данным способом, указывают на состояние или условие, описанное исходным прилагательным. Ниже приведены 4 примера:

1) Vascularity, — Венозность — степень наполнения вен, артерий, капилляров кровью. Важно иметь низкий процент жира под кожей, чтобы на соревнованиях выглядеть венозным. Vascularity — суффиксация, -«ity» — значение свойства, качества, состояния, процесса или результата действия. Vascular (сосудистый, васкулярный) + ity > vascularity.

2) Intensity — Интенсивность — степень напряжённости тренировки. Выражается в процентах от индивидуального повторного максимума. Образованно от прилагательного «intense — интенсивный» при помощи суффиксации «ty» — значение свойства, качества, состояния, процесса или результата действия. Intense (интенсивный, напряжённый) + ity > intensity.

3) Muscularity — Мускулистость — сочетание массы и чёткости рельефа мышц. Данный термин образован при помощи суффиксации. Суффикс «ity», обозначающий в данном случае качество. Muscular (мускулистый, крепкий) + ity > muscularity.

4) Density — Плотность — жесткость и наполненность мышц. Термин образован при помощи суффикса «ity», обозначающий результат действия. Dense (плотный) + ity > density.

6. Суффиксness. Данный суффикс был продуктивен в древнеанглийском языке, на сегодня единственный из всех исконных суффиксов отвлеченных имён существительных, который сохраняет свою природу абстракции и способен к словопроизводству. Со временем стал широко использоваться и благодаря суффиксуness, образуются абстрактные существительные не только от прилагательных, но так же и от других частей речи, включая целые словосочетания, которые употребляются атрибутивно. Ness можно отнести к числу абсолютно продуктивных аффиксов современного английского языка. В нашем примере данный суффикс употребляется для образования существительных от прилагательных для обозначения состояния или качества, которое было описано соответствующим прилагательным. 1 пример:

1) Fitness — Фитнес — качественный образ жизни. Термин образован при помощи суффиксации, с помощью суффикса «ness», обозначающий процесс, вид спорта, направленный на развитие мускулатуры. Прилагательное «fit», имеет значения «здоровый, находящийся в хорошей форме» + ness > fitness. В русском языке всегда используют слово фитнес, вместо: качественный образ жизни. Слово так же имеет значение (хорошая физическая форма (как правило, достигаемая специальными занятиями)).

7. Суффиксery (ry). 1) Данный суффикс используется для образования существительных от глаголов для обозначения действия. Например: discovery «обнаружение, открытие» означает, что обнаружено что-то новое, доныне неизвестное. 2) Обозначение манеры поведения. Употребляется для образования новых существительных от прилагательных, описывающих манеру поведения, или от существительных, которые указывают на людей, которые придерживаются такой манеры поведения. Существительные, образованные при помощи такого способа, делают акцент на соответствующей манере поведения. Например: foolery «дурачество, выходка», просто обозначает глупую манеру поведения. 3) Указание на место действия. Употребляется для образования новых существительных от исходных существительных и глаголов. Существительные, образованные данным способом, указывают на место совершения действия или хранения чего — либо. Пример: bakery «пекарня». 4) Обозначение набора или коллекции предметов. Многие слова, образованные при помощи этого суффикса, указывают на определённый набор или коллекцию предметов. Например: machinery «машинное оборудование, машины». 2 примера:

1) Anthropometry — Антропометрия — раздел спортивной метрологии, занимающийся вопросами исследования и фиксации линейных размеров и других физических характеристик тела человека (вес, рост, плотность, окружности и т. п). Здесь — окружности, объемы мышечных групп, корпуса и конечностей

2) Symmetry — Пропорции — соотношение развития одной мышцы по сравнению с другой. Существительно образованно при помощи суффиксации при помощи суффикса `'ry", обозначение качества.

8. Суффиксal. Данный суффикс имеет значения: 1) Смысловая связь. Употребляется для образования прилагательных от существительных. Прилагательные, которые были образованны таким способом, описывают свойства предметов и имеют значение, которое выражено соответствующим существительным. При данном способе словообразования окончание «y» чаще меняется наical, чем на al. Вместо словообразовательного суффиксаal часто употребляетсяial, особенно в случаях, когда существительные имеют окончания «er», «or» или «ent».

1) Arterial tension — АД (артериальное давление) — давление крови в сосудах, обусловленное работой сердца и сопротивлением стенок артерий. Arterial, прилагательное образовано от существительного «artery» (артерия) + ial > arterial.

9. Суффиксing. Данный суффикс служит для образования существительных от глаголов. Имеет значения: качества, свойства, состояния, процесса действия или результата действия. Выделено 3 примера:

1) Pumping — Накачка — наполнение, нагнетание крови в мышцу путём выполнения упражнения с большим количеством повторений, вызывающее временное переполнение кровью этой мышцы. Существительное образованное путём суффиксации, добавления суффикса «ing», обозначающий результат действия. Pump (закачивать (воздух и пр.), накачивать) + ing > pumping.

2) Stretching — Стретчинг (сленг) — система специальных упражнений для растягивания мышц и увеличения подвижности в суставах. В данном случае передано при помощи транслитерации, так же, данное слово имеет более распространённую форму в переводе «растяжка» и является словарным соответствием. Stretch (тянуть (-ся), растягиваться) + ing > stretching

3) Cheating — «Читинг» — включение вспомогательных мышц для выполнения наиболее трудных повторений (например, раскачивание туловища при подъёма штанги на бицепс). Слово образованно с помощью суффиксации, добавление суффикса «ing», обозначающего процесс действия. Cheat (жульничать, обманывать) + ing > cheating.

10. Суффиксant. Суффикс для образования отглагольных существительных, имеет значение деятеля, в данном случае, деятелем выступают витамины. При образовании таких слов окончание «ate», «y», и «e» меняются на «-ant». 1 пример:

1) Antioxidant — Антиоксиданты — определенные витамины и минеральные вещества, которые защищают организм от воздействия свободных радикалов — крайне агрессивных фрагментов молекул, образующихся в результате усиления обмена веществ и воздействий окружающей среды (скажем, при тяжелом тренинге), пребывании в загрязненной среде, воздействии отдельных химикалий. Anti + oxidate (окислять) + ant > oxidant (окислитель, оксидант).

Префиксо — суффиксальный способ:

Префикс anti-, имеет отрицательное значение, отсутствие какого — либо качества, лишение, разделение

anti — catabolic — Антикатаболик — вещество, которое обладает свойствами понижать секрецию кортизола или частично нейтрализовать его воздействие. Добавление к слову «catabolic» префикса «anti», обозначающего отсутствие качества.

2) Словосложение. Ещё один способ образования новых слов. Данный способ можно передать с помощью формулы «основа + основа», в результате образуется сложное слово. Словосложению подвержены как простые основы (пр.: crossover), так и простая основа + производная (body-builder). 4 примера:

1) Body-building; artistic gymnastics — Атлетическая гимнастика — система физических упражнений, направленная на всестороннее силовое и мышечное развитие. Body-building — словосложение body (англ. тело) + building (англ. строение). Artistic — прилагательное, добавление суффикса «ic» — значение состава, структуры или отношения к чему — либо.

2) Crossover — Кроссовер — сведение рук на блочном тренажёре. Словосложение cross (поперечный, перекрёстный, обоюдный) + over (обозначение верхнего положения) — обозначает блочное устройство для выполнения упражнений.

сленг: body building — Культуризм (сленг) — франкоязычный синоним бодибилдинга. Словосложение body (англ. тело) + building (англ. строение).

3) Pullover — «Пуловер» — опускание согнутых рук с отягощением за голову лёжа. Термин образован при помощи словосложения: «pull» + «over», «тяга» + «положение сверху», можно перевести как «тяга над собой», разновидность упражнения для укрепления грудной клетки.

4) a body-builder; muscleman, — «Качок» (сленг) — бодибилдер. Body-builder — словосложение body (англ. тело) + builder (англ. строитель), что буквально можно перевести как «строитель тела». Muscleman — словосложение, muscle (англ. мышца, мускул) + man (англ. человек), что можно перевести как «мускулистый человек».

3) Сокращение. Представленный способ является наглядным примером рационализации языка, точнее к экономии языковых усилий. В сокращениях выделяются четыре вида:

a) Неологизмы — аббревиатуры. Довольно часто данному виду подвергаются технические термины, и как правило, аббревиатуры употребляются чаще чем термины и произносятся по буквам. WOD (workout of the day) — задание на день. Abs — Abbreviation for abdominal muscles — «Пресс» (сленг) — мышцы живота. Аббревиация. Данный термин закреплён в словаре.

b) Неологизмы — акронимы: INBFF (The International Natural Bodybuilding & Fitness Federation) — Международная федерация натурального бодибилдинга и фитнеса.

c) Усечения. Данный вид составляет самую большую группу (включая акопы — усечения финальной части слова) Repetition > Rep (повторение). 1 rep max — Повторный максимум — вес отягощения, который можно поднять один раз. Слова «rep» и «max» являются усечёнными словами от «repetition» и «maximum».

d) Неологизм — слияние. Среди этого вида прослеживается тенденция к увеличению его единиц, среди которых преобладают частичные слова — слитки, то есть слова, в которых соединяется усеченный элемент одного слова и полная форма другого слова: dancercise > dance+ exercise-танец-аэробика. Данная категория встречается в СМИ и помимо привлечения внимания, оказывают определённый эффект в силу своей новизны.

К ещё одной группе относятся заимствования единиц из другого языка, например реалии. Слово, не имеющее эквивалента в целевом языке обычно ассоциируют с реалией, что является культурно — нагруженным словом. Однако, реалия имеет более узкое значение по сравнению со словами, не имеющих эквивалентов. Реалия представляет объект, который относится к определённой этнической культуре, в то время как безэквивалентная лексика подразумевает: неологизмы, слова диалектов, сленг, иностранные слова, имена собственные, архаизмы и т. д. Причины нехватки эквивалентов следующие:

экстралингвистические: недостаток похожих значений в целевом языке лексические: нет передающего названия для вещи в целевом языке, например: exposure — оказание внешнего физического воздействия стилистические: различия в коннотации, например: buck — доллар (colloquial vs. neutral).

Данные заимствования происходят на почве языковых контактов. Реалии, согласно семантическим полям, классифицируются на:

топонимы или географические термины (Los Angeles)

антропонимы или имена людей социальные термины эргонимы или имена институтов и организаций Данные типы словообразовательных форм передаются на русский язык при помощи таких переводческих техник, как: транскрипция, транслитерация и калька.

Ниже, мы выделили 8 примеров эргонимов. 4 — калькирование, 4 — транслитерация. Так как данные спортивные дисциплины (фитнес, бодибилдинг) берут начало и мощное развитие с запада, в русской культуре до сегодняшнего дня не было подобных понятий. Вскоре, после проникновения в российские спортивные круги, нижеприведённые эргоными интегрировались в российский спорт и, следовательно, в русский язык. С течением времени утратили статус неологизмов, так как прочно вошли в спортивную жизнь и лексику. Среди этих конкурсов, главенствующими в России являются Mr. Olympia, Ms. Olympia. Остальные являются отражением иностранной культуры.

Техника калькирования использована в следующих эргонимах:

Mister America «Мистер Америка» — прежнее название чемпионата США по бодибилдингу.

Mr. Britain «Мистер Британия» — прежнее название чемпионата страны по бодибилдингу.

Mr. Canada — «Мистер Канада» — прежнее название чемпионата страны по бодибилдингу.

Mr. Universe «Мистер Вселенная» — прежнее название чемпионата мира по бодибилдингу.

Передача на русский с помощью транслитерации:

Mr. Olympia — «Мистер Олимпия» — высший профессиональный титул в мужском бодибилдинге.

Ms. Olympia «Мисс Олимпия» — высший профессиональный титул в женском бодибилдинге.

Mister International «Мистер Интернэшнл» — название международных соревнований по бодибилдингу.

Mr. World — «Мистер Уорлд» — прежнее название чемпионата мира по бодибилдингу.

2.2.1 Метафора как предмет номинации лексических единиц. Метафорический перенос Метафоризация. В нашей работе мы уже упоминали о существовании спортивного сленга. Из — за популяризации спорта, появилось много лексических единиц из спортивного мира. Вследствие этого, говоря о метафоризации, то номинация объектов происходит по принципу схожести, благодаря признакам, которые присущи в той или иной степени обоим объектам. Данная трансформация является метафорическим переносом, что является одним из способов пополнения лексики.

Метафора участвует в формировании терминосистемы, вдобавок метафора помогает создавать новые нестандартные по словообразованию понятия, являясь средством образования инвентаря вторично номинированных средств языка. Основной тип метафор: номинативно — когнитивная, которая используется для номинации нового предмета или явления, второй тип — это образная, имеющая целью выразить эмоции. В нашем работе главенствующим является номинативно — когнитивная.

В последнее время, метафора всё чаще рассматривается не только как художественный приём, а как средство номинации. Очевидно, что наименования, основанные на метафоре, активно используются в спортивных кругах, вследствие этого, мы решили проанализировать новые наименования в области спортивной терминологии и сленга.

В результате анализа спортивной терминологии (спортивного сленга), собранной в приложении, было выделено 38 единиц, которые формируются на базе метафоризации, причём этот процесс охватывает многие тематические группы. Во — первых, это обозначения, которые связанные с частями человеческого тела:

a) Номинация частей человеческого тела (4 примера):

1) Guns — «Банки» (сленг) — двуглавая мышца плеча. Сленг, обозначает хорошо развитые бицепсы. В русском языке данное слово имеет аналог «банка». Здесь мы имеем дело с метафоризацией — семантический перенос по смежности, так как банка имеет, возможно, визуальную схожесть с мышцей, в русском сленге это слово нашло своё место. В Американском же сленге, слово «guns» обозначает оружие, с популяризацией спорта, стало обозначать нечто зрелищное, мощное и опасное.

2) Quads — «Ёлочка» (сленг) — четырёхглавая мышца бедра. Имеет визуальную схожесть с елью.

3) Lats — «Крылья» (сленг) — широчайшие мышцы спины. Сленг, одно из излюбленных выражений атлетов. Своему происхождению обязан метафоризации, так как данная мышечная группа по своему строению напоминает крылья.

4) Trapezoid muscle — Капюшон — трапецевидная мышца. Капюшон, является сленговым выражением, используется крайне редко, но имеет место быть. Образован с помощью метафоризации, так как данная группа мышц имеет схожесть с предметом одежды.

b) Номинация состояния или процесса (12 примеров):

1) Buff up — «Бычиться» (сленг) — заниматься с отягощениями, качаться. Сленговое выражение, которое давно закрепилось в словаре. В этом случае образование происходит при помощи глагола с послеслогом, используя модель: Verb + Postposition. Выражения, построенные по этой модели, используются в рамках неформального общения. Сюда так же относятся: to warm up — «разогревать мышцы при помощи физических упражнений», to work out — «тренироваться».

2) Failure — «Добить мышцы» (сленг) — довести состояние мышц до планируемого состояния. Как существительное имеет значение — «неспособность, отказ в работе». Данное слово имеет следующие эквиваленты: «неудача», «провал», «неспособность», «отказ».

3) Burn, Feeling the Burn — Жжение — мягкий дискомфорт, ощущаемый в мышцах после тренировок предельной интенсивности. Слово burn имеет аналоги в русском языке: «гореть», «жечь», «сжигать», можно заключить о буквальном метафорическом переносе для номинации процесса, в нашем случае ощущение «горения» в рабочей мышце.

4) Training to Failure — «Забиться» (сленг) — одно из состояний утомления, вызванного накоплением в мышцах молочной кислоты. Суффиксация в слове «training», образованно от глагола «to train — тренироваться» при помощи суффикса «ing» — значение свойства, качества, состояния, процесса или результата действия. Данное выражение можно буквально перевести, как «тренироваться до отказа», но русскому сленговому обозначению, соответствует глагол «забиться», метафоризация процесса, обозначающего неспособность продолжать упражнение.

5) Pumping iron — «Качаться» (сленг) — тренироваться с отягощениями. Дословно переводится как «качая железо», где «качая» — выступает в роли причастия. В русском варианте происходит редукция iron, а сам термин обозначает «закачивание, наполнение».

6) Being «on the juice.» Juice — «Курс», «курсить» (сленг) — принимать запрещённые препараты, в частности анаболики. В американском разговорном варианте, слово juice, обозначает «наркотики», вследствие незаконности анаболических стероидов, данные препараты прировняли к наркотическим средствам. В русском языке имеется аналог «курсить», так как препараты принимаются курсом.

7) Point of failure — Мёртвая точка — ограниченный участок амплитуды, где выполнение движение наиболее затруднительно. Также можно перевести как «точка отказа», но русскому уху широко известно именно «мёртвая точка».

8) Buffed — «Набычился» (сленг) — достиг определённого уровня развития мускулатуры, накачался. Английский вариант соответствует американскому разговорному стилю, обозначающий: «мускулистый», «накачанный», но слово buff имеет общее значение: «толстая бычья кожа», в русском сленге эквивалентом этому выступает слово «бык», обозначающее физически развитого человека.

9) Pumping — Накачка — наполнение, нагнетание крови в мышцу путём выполнения упражнения с большим количеством повторений, вызывающее временное переполнение кровью этой мышцы. Существительное образованное путём суффиксации, добавления суффикса «ing», обозначающий результат действия.

10) Work to failure — «Работа до отказа» — выполнение серии повторений до того момента, когда нельзя сделать одно полное повторение.

11) Flushing — Флашинг — прилив крови к работающей мышце.

12) Peak Contraction — Сокращение (пиковое сокращение) — укорачивание длины мышц при преодолении сопротивления.

c) Номинация техник и упражнений (11 примеров):

1) Cheating — «Читинг» — включение вспомогательных мышц для выполнения наиболее трудных повторений (например, раскачивание туловища при подъёма штанги на бицепс). Слово образованно с помощью суффиксации, добавление суффикса «ing», обозначающего процесс действия. Cheating обозначает «жульничать, мошенничать».

2) Forced Reps — Форсированные повторения — выполнение упражнений с помощью партнёра в заключительных повторениях серии.

3) Overload Principle — Перегрузка — прогрессирующая тренировка с возрастающей интенсивностью (русскоязычный вариант термина — принцип прогрессивной сверхнагрузки).

4) Super set — Супер-сет — выполнение нескольких подходов для развития определённых мышечных групп. Выполнение упражнений для мышц-антагонистов (например, сначала на бицепс, затем на трицепс).

5) Triset — Три-сет — выполнение трёх упражнений на одну мышечную группу.

6) Set — Сет — однократное или многократное выполнение упражнения. Словарное соответствие, при переводе имеет нулевую трансформацию.

7) Giant Sets — «Принцип гигантского подхода» — выполнение 4−6 упражнений для одной мышечной группы.

8) Rest Interval — Пауза для отдыха — время для отдыха, расслабления между подходами к одному упражнению или группе упражнений.

9) Rest Pause Training — «Пауза-отдых» — методический приём Уайдера. Заключается в выполнении одного подъёма отягощения максимального веса, затем 10−20 секунд пауза отдыха. Выполняется 8−10 повторений.

10) Giant set — Гигант-сет — выполнение 4−6 упражнений для развития одной мышечной группы.

11) Skullcrusher — Французский жим — подъём отягощения из-за головы (применяется для развития трехглавой мышцы плеча).

d) Номинация единиц, обозначающих выполнение различных упражнений (3 примера):

1) Stretching — Стретчинг (сленг) — система специальных упражнений для растягивания мышц и увеличения подвижности в суставах. В данном случае передано при помощи транслитерации, так же, данное слово имеет более распространённую форму в переводе «растяжка» и является словарным соответствием.

2) Donkey calf raise — «Ослиные подъёмы» (сленг) — подъёмы на носки в положении наклона вперёд (партнёр сидит на кресцовой части спины выполняющего упражнение). Разновидность упражнения для проработки икроножных мышц ног.

3) Push — «Жать» (сленг) — выполнять жим отягощения (например: жим штанги лёжа).

e) Номинация на основе смежности образов (5 примеров):

1) A hunk, 2) beef, 3) muscleman — в русском имеют общий аналог «Качок» (сленг). Данные лексические единицы имеют основное отождествление с едой, например: слово hunk имеет значения: «лакомый кусочек (в обозначении именно физически развитого и сексуально привлекательного мужчины)», так же «ломоть, большой кусок», как сленг, имеет три значения: «жеребец (о мужчине), качок, мускулистый человек. Beef — в общем смысле обозначает „мясо“, в разговорном варианте имеет коннотацию: „туша (о человеке)“, „амбал“, „здоровяк“. Muscleman в своём общем значении „накаченный мужчина“, в сленге: „качок“, „мордоворот“, амбал».

4) Mass — Масса (объём мускулатуры). В общем значении, имеет коннотацию: «множество», «большое количество», в общем большое образование чего — либо.

5) Peak — Пик — достижение сильного сокращения мышцы. Данное слово имеет словарное соответствие, обозначающее — пик, вершина, высшая точка.

f) Номинация качественных аспектов (4 примера):

1) Muscularity «Мускулистость» — сочетание массы и чёткости рельефа мышц. Данный термин образован при помощи суффиксации. Суффикс «ity», обозначающий в данном случае качество.

2) Definition «Полосатость» (сленг) — то же самое, что и рельефность мышц, высокая степень очерченности мышц. Существительное, образованное при помощи суффикса «ion», обозначающий результат действия, качество.

3) Symmetry «Пропорции» — соотношение развития одной мышцы по сравнению с другой. Существительно образованно при помощи суффиксации при помощи суффикса `'ry", обозначение качества.

4) Cut Up «Сухая масса тела» — вес и объём мышц по отношению к весу и объёму всего тела. Чёткость — внешнее состояние мышц, лишённых избыточного жира, когда они чётко просматриваются.

И как отдельный пример, мы вынесли номинацию плана занятий:

1). Split — Раздельная тренировка — тренировка, в которой используются упражнения на отдельную мышечную группу. Имеет словарное соответствие «раскалывание, дробление». Слово вошло в спортивную терминологию и имеет значение — разделение тренировочного плана по дням недели, также разделение мышечных групп. Split в своём общем значении «дробление», «разбивка». В спортивной терминологии обозначает «шпагат», но в сфере фитнеса обозначает разделение тренировочного плана (составление по дням и группам мышц).

2.3 Терминология. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере В ходе исследования лексических единиц из приложения, было выделено 45 терминов.

Согласно А. А. Реформатскому, давшему определение терминам, термины — это «однозначные слова, лишённые экспрессивности». М. М. Глушко отмечает, что «термин — это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, чёткими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». Если обратиться к определению И. В. Арнольда, то «термин — это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры».

1. Anabolic training — Анаболическая тренировка — направлена на увеличение веса тела. Anabolic — прилагательное, добавление суффикса «ic» — значение состава, структуры или отношения к чему — либо.

2. Athleticism — система занятий с отягощениями, направленная на развитие силы и мускулатуры. Включает следующие виды спорта: тяжёлая атлетика, пауэрлифтинг, гиревой спорт, бодибилдинг и фитнес. В данном случае слово образовано при помощи суффикса «ism», который обозначает процесс действия. Русскоязычный синоним бодибилдинга.

3. Body-building; artistic gymnastics — Атлетическая гимнастика — система физических упражнений, направленная на всестороннее силовое и мышечное развитие. Body-building — словосложение body (англ. тело) + building (англ. строение). Artistic — прилагательное, добавление суффикса «ic» — значение состава, структуры или отношения к чему — либо.

4. Amyotrophy; muscular dystrophy; muscle atrophy — Атрофия мышц — уменьшение объёма и силы. Данные термины заимствованы из области медицины. Так как сфера фитнесса предоставляет услуги по улучшению общего физического состояния, т. е. приоритет отдаётся на работу с телом, поэтому необходимо обращаться к разделам анатомии, биомеханики. Данные понятия широко используются в силовых видах спорта.

5. Hypertrophy — Гипертрофия — увеличение мышц в результате атлетических тренировок. Ещё один представитель медицинской терминологии, который плотно вошёл в сферу фитнесса. Очень широко используется в бодибилдинге.

6. Hyperextension [?ha?p?r?k'st?n??n] - Гиперэкстензия — разгибание спины или ног

7. Catabolic training — Катаболическая тренировка — направлена на снижение веса тела. Catabolic — прилагательное, добавление суффикса «ic» — значение состава, структуры или отношения к чему — либо.

8. Crossover — Кроссовер — сведение рук на блочном тренажёре. Словосложение cross (поперечный, перекрёстный, обоюдный) + over (обозначение верхнего положения) — обозначает блочное устройство для выполнения упражнений.

9. Eccentric — Негативная фаза — движение с отягощением в уступающем режиме. Прилагательное образованное при помощи суффикса «ic», в данном случае отношение к фазам выполнения упражнения.

10. Plateau — Плато — застой в результатах

11. Concentric — Позитивная фаза — движение с отягощением в преодолевающем режиме. Прилагательное образованное при помощи суффикса «ic», в данном случае отношение к фазам выполнения упражнения.

12. Raise — Разведение — разведение рук с отягощениями в стороны из различных исходных положений.

13. Quality Training — «Рельефная работа» — освобождение от жира в теле, чтобы выделялись все детали мышц. Термин образован путём суффиксации, суффиксами со значением процесса действия «ity» и «ing».

14. Fitness — Фитнес — качественный образ жизни. Термин образован при помощи суффиксации, с помощью суффикса «ness», обозначающий процесс. Вид спорта, направленный на развитие мускулатуры

15. Flexion — Флексия — имеет два значения: 1) приведение отдалённой (дистальной) части тела к его центру; 2) приближение подвижного прикрепления мышцы к неподвижному прикреплению этой мышцы (например, флексия бицепса приближает кисть к плечу).

16. Extension — Экстензия — имеет два значения: 1) отведение отдалённой (дистальной) части тела от его центра; 2) отведение подвижного прикрепление мышцы от неподвижного (например, флексия трицепса отведение кисти от плеча). Слово образованно с помощью суффиксации, путём добавления суффикса «ion», обозначающего процесс действия.

17. Anthropometry — Антропометрия — раздел спортивной метрологии, занимающийся вопросами исследования и фиксации линейных размеров и других физических характеристик тела человека (вес, рост, плотность, окружности и т. п). Здесь — окружности, объемы мышечных групп, корпуса и конечностей

18. Abduction — Абдукция — движение конечности, направленное в сторону от центральной оси тела. Например, отведение ноги в сторону в продольной боковой плоскости, или же отведение в той же плоскости руки — практически, подъем ее в сторону из положения виса до положения на уровне плеча. Слово образованно путём суффиксации, при помощи суффикса «ion», процесс действия.

19. Adduction — Аддукция — движение конечности по направлению к центральной оси тела (другими словами, приведение). Примерами аддукции может быть сведение колен сидя на специальном тренажере, опускание рук через стороны-вниз на «кроссовер-машине». Слово образованно путём суффиксации, при помощи суффикса «ion», процесс действия.

20. Arterial tension — АД (артериальное давление) — давление крови в сосудах, обусловленное работой сердца и сопротивлением стенок артерий.

21. Aerobic Exercise — Аэробная нагрузка — нагрузка носящая длительный характер с низкой интенсивностью (интенсивность — уровень нагрузки от предельного максимума). Слово «Aerobic» образованно при помощи суффиксации, с использованием прилагательного суффикса «ic», обозначающего значение структуры.

Термины, обозначающие части человеческого тела (5 примеров):

В нижеприведённой группе, мы выделили несколько терминов, как пример. Термины данной группы заимствованы из области анатомии, не имеют в отличие от сленга эмоциональной окраски, а так же имеют полные словарные соответствия.

1. Biceps — «Бицепс» — двуглавая мышца плеча. Большая мышца плеча, которая очень хорошо заметна под кожей, из — за чего известна широкому кругу людей, не имеющими отношения к спорту. При передаче на русский язык, имеет нулевую трансформацию, так как является словарным соответствием.

2. Deltoids, Delts — Дельтоиды — дельтовидные мышцы. Термин из области анатомии. Употребляется в кругах продвинутых спортсменов, более общее обозначение — плечи. Имеет словарное соответствие, нулевая трансформация.

3. Quads — Квадрицепсы — передняя поверхность бедра. Термин из области анатомии. При передаче на русский язык, имеет нулевую трансформацию, словарное соответствие.

4. Calves — икры — икроножные мышцы. Нулевая трансформация, словарное соответствие, обозначающее группу мышц. Ну левая трансформация, словарное соответствие.

5. Triceps — Трицепс — трёхглавая мышца плеча. Термин, пришедший из области анатомии. При передаче на русский имеет нулевую трансформацию, так как является словарным соответствием.

Термины, обозначающие упражнения и их выполнение (3 примера):

1. Bradford Press — Бредфордский жим — жим штанги стоя, попеременно от груди и из-за головы. Разновидность упражнения для проработки дельтоидов. Упражнения было придумано тяжелоатлетом Джимом Брэдфордом в 1960 м.

2. Hack squat, hakk, hakken-squat — «Гаккен-приседы» (приседания Гаккеншмидта) — выполнение приседаний с отягощением, удерживаемым за тазом на прямых руках или на специальном тренажёре. Название восходит к российскому борцу начала ХХ века Георгу Гаккеншмидту, который и является изобретателем данного упражнения.

3. Zottman Curl — «Сгибание Зоттмэна» — выполнение сгибания рук с гантелями с одновременным поворотом кистей от положения ладонями вниз (пронация) до положения ладонями вверх (супинация). Словарное соответствие, нулевая трансформация при переводе. В конце 19го столетия Джордж Зоттман представил новое упражнение для двухглавой мышцы плеча.

Термины, обозначающие инвентарь (4 примера):

1. Curl Bar (EZ-bar) — Е-Зед-гриф — специальный согнутый гриф для тренировки бицепсов и трицепсов. При помощи калькирования переводится как изогнутый гриф, но более широкое название — Е — Зед — гриф, так как по форме напоминает названные выше буквы алфавита.

2. Scott bench — скамья Скотта — специальная скамейка с наклонной или вертикальной плоскостью. Способ передачи на русский язык — калькирование.

3. T — bar — Т-гриф — специальное устройство с поперечной рукояткой для выполнение тяги в наклоне. Слово bar имеет словарное соответствие, обозначающее — планку, гриф (штанги).

4. Smith machine — Тренажёр Смита — специальная конструкция для приседаний со штангой. Станок, созданный в 1940х годах знаменитым культуристом Джеком Лалейном. Большую известность, станок получил благодаря человеку Руди Смиту, который модифицировал данное оборудование. В 1953 году, компания Weider заметила данную машину на аукционе и выкупила её, после чего запустила массовое производство.

Термины, заимствованные из области биохимии (12 примеров):

1. Antioxidant — антиоксиданты — определенные витамины и минеральные вещества, которые защищают организм от воздействия свободных радикалов — крайне агрессивных фрагментов молекул, образующихся в результате усиления обмена веществ и воздействий окружающей среды (скажем, при тяжелом тренинге), пребывании в загрязненной среде, воздействии отдельных химикалий.

2. Metabolism — метаболизм — обмен веществ в организме, состоит из анаболизма (строительство новых структур) и катаболизма (распад органических веществ). Суффиксация, суффикс «ism», обозначает качество, свойство, процесс действия, результат действия.

3. Actin — актин — один из белков мышечной клетки, включающийся в механизм мышечного сокращения. Для его синтеза необходимы незаменимые аминокислоты и стимуляция мышечного волокна к усилению обменных процессов

4. Anti — catabolic — антикатаболик — вещество, которое обладает свойствами понижать секрецию кортизола или частично нейтрализовать его воздействие. Добавление к слову «catabolic» префикса «anti», обозначающего отсутствие качества.

5. Amino acid — аминокислоты — класс органических соединений, обладающих свойствами и кислот, и оснований.

6. Anabolism — анаболизм (гр. anabole — подъем) — совокупность реакций обмена веществ в организме, соответствующих ассимиляции (усвоению и накоплению внешних по отношению к организму веществ) и направленных на образование сложных органических веществ, например мышечных волокон (противоп. — катаболизм). Слово образованно путём суффиксации, при помощи суффикса «ism», обозначающего состояние.

7. Adrenalin — адреналин — гормон мозгового слоя надпочечников. Медиатор (проводник) нервной системы. Поступая в кровь, повышает потребление кислорода и артериальное давление, содержание сахара в крови, стимулирует обмен веществ. При эмоциональных переживаниях, усиленной мышечной работе содержание адреналина в крови повышается

8. Androgen — андрогены (гр. andros — мужчина, genos — род) — химические вещества, действующие в организме по типу мужского полового гормона — тестостерона. Соответственно, андрогенный — характеризующийся мужскими половыми признаками — стуктурой скелета, мышечной системы и т. д.

9. Aromatization — ароматизация (англ. aromatizing) — преобразование тестостерона в эстроген, естественная реакция организма на повышение уровня тестостерона. Существительное образованное при помощи суффиксации, при добавлении суффикса «tion», обозначающего процесс действия.

10. Adenosine triphosphoric acid — АТФ — аденозинтрифосфорная кислота, богатое энергией соединение. В русском варианте аббревиация.

11. Adenosine diphosphoric acid — АДФ — аденозиндифосфорная кислота. В русском варианте аббревиация.

12. Adenylic acid — АМФ — аденозинмонофосфорная кислота. В русском варианте аббревиация.

2.4 Подвижность спортивной терминологии с стилистической заменой С течением времени, многие термины стали использоваться не только среди профессионалов, но также среди новичков, из — за того, что они постоянно на слуху у молодых спортсменов, термины получают широкое распространение, а их лексический уровень снижается до уровня обиходной лексики, сленга. Из имеющихся терминов (см. Приложение), мы выделили 24 примера, где сленг является заменой термина (18 примеров):

Термин

Значение термина

Сленг

Значение сленга

Vascularity

Венозность

Vascularity

Взвененный, венозность (общее значение часто сохраняется в обычном общении между спортсменами)

Intensity

Интенсивность

Intensity

Интенсивность (Довольно часто можно услышать: «жесткая тренировка» благодаря высокому объёму тренировочного плана — интенсивности)

Set

Подход

Set

Сэт (в обычном общении, часто используют именно транслитерированное слово)

Program

Программа

Program

Прога (для простоты общения, в обычном общении, практически всегда используется усечённая форма слова)

Anabolic Steroids

Анаболический стероид

Anabolic Steroids (juice (имеет общее значение «сок», как сленг «наркотики» и являются нелегальными препаратами)

Стероиды (используется общее значение, для простоты изъяснения. Так же для простого объяснения слово anabolic «анаболический» редуцированно. В русском языке, чаще можно встретить аналог стероидам — «курс», «курсить».

Anabolism

Анаболизм

Anabolism

Анаболизм (слово всё же является более научным, нежели сленгизмом, но с популяризацией спорта, а также развития спортивного СМИ, к примеру, самый доступный портал www.youtube.ru, слово стало заменой термина. Вдобавок к этому, иногда для большего удобства, употребляется слово «прирост»)

Hypertrophy

Гипертрофия

Hypertrophy

Гипертрофия (аналогичная ситуация, как со словом «анаболизм», где термин получает более широкое использование в спортивных кругах.

Bodybuilding

Культуризм

Bodybuilding

Бодибилдинг (Ранее использовался термин «культуризм», вскоре получил более широкое употребление в форме транслитирированного слова «бодибилдинг».

Quads

Квадрицепсы

Quads

Квадры (для простоты используется усечённая форма слова; «ёлочка» — номинативную функцию носит метафора, редко встречается в широком использовании.

Lats

Широчайшие мышцы спины

Lats

Крылья, образовано при помощи метафоры.

Trapezoid muscle

Трапециевидная мышца

Trapezoid muscle

Капюшон

Cheating

Читинг

Cheating

Читинг, заимствование английского слова, при передачи на русский язык используется транслитерация.

Super set

Супер сет

Super set

Супер сет (Транслитерация, упрощение заключается в том, что термин стал широко использоваться в спортивных кругах не только среди профессионалов). Это так же характерно для следующих двух лексических единиц.

Triset

Трисет

Triset

Трисет

Mass

Масса

Mass

Масса

Plateau

Плато (стадия (в какой-л. деятельности), когда нет видимого прогресса; стабилизация, отсутствие развития

Plateau

Застой, используется более низкое значение, «застой (в каких — либо результатах), в нашем случае, именно в спортивных.

Aerobic exercise

Аэробное упражнение (аэробика)

Aerobic exercise

Кардио (используется наиболее общее обозначение «дыхательных» упражнений.

Hack squat

Гакк-присед

Hack squat

Гак-присед, Гакки

Также в эту группу относятся отдельные группы мышц, которые используются в спортивных кругах наиболее часто и каждый человек, делающий «первые шаги» в фитнесе, знает о них и использует в общении, такие слова как: biceps — двуглавая мышца плеча или просто бицепс, который известен каждому, так как имеет выдающиеся внешние признаки; triceps — трёхглавая мышца плеча, трицепс; deltoids — мышцы плечевого пояса, дельтоиды (delts); quads — четырёхглавые мышцы бедра, квадрицепсы (квадры); lats — широчайшие мышцы спины, широчайшие (сленг: наиболее употребительное — крылья), pectoral muscles — грудные мышцы.

Заключение

Английский язык в настоящее время является культурным феноменом, имеет международный статус и следовательно, благодаря языковым контактам проникает в другие культуры и находит своё место во многих общественных сферах. Спортивную индустрию язык не обошёл стороной. В нашей работе мы рассматривали сферу фитнеса, а английский язык выступает в роли основного инструмента пополнения словарного состава русского языка, так как изначально, мощное развитие спортивной индустрии берёт с запада, следовательно русская культура является отражением американской.

В первой главе мы рассмотрели понятие коммуникации, так как оно является основным источником заимствований лексических единиц через языковые контакты. Так же для спортивной индустрии, в коммерческом плане главной ролью коммуникации является убеждение, т. к. процесс убеждения — это отличный инструмент для привлечения людей и популяризации спорта. Рассматривая спортивный сленг, как язык определённой «субкультуры» стоит упомянуть такое понятие как язык для специальных целей, так как данное понятие широко используется в лингвистике и используется для обозначение функциональной разновидности языка, чтобы обеспечить эффективную коммуникацию специалистов, в нашем случае, в спортивной области.

В нашей работе под пристальным вниманием находится спортивный сленг и сленг, как языковое явление. В современном языкознании нет точного понятия сленга. Всю лексику определённого языка можно поделить на литературную и нелитературную. К литературной лексики относятся: 1) книжные слова, 2) стандартные, разговорные слова. Употребляются в литературе или в официальной обстановке. Нелитературная лексика — это: 1) профессионализмы (слова, используемые людьми, объединёнными одной профессией), 2) сленг (нарушение норм стандартного языка, являются очень выразительными лексическими единицами).

В нашей работе мы поставили цель — дать комплексную характеристику слов спортивного сленга в сфере фитнеса с позиции структурно — семантического анализа. Так же нужно было выделить источники пополнения сленговой системы и выделить основные узлы номинации спортивных, сленговых единиц, анализирую спортивную терминологию.

В современном английском языке существует множество словообразовательных способов, сюда относятся: конверсия, словосложение, сокращения, субстантивация, лексико — семантический способ, чередование звуков и т. д. Но стоит заметить, что существующие способы образования слов используются не в равной степени. Сфера фитнеса взяла старт в начале 1980х годов и внесла в английский язык большое количество особых слов и выражений, а так же богатую терминологию, к тому же не перестаёт развиваться по сей день.

В настоящее время, спорт становится крайне популярным в нашей стране, роль здорового образа жизни постепенно входит в нашу повседневную жизнь, на этом этапе не обошлось без средств массовой информации. Такой всплеск дал динамичное развитие спортивного сленга. Следует заметить, что спортивный сленг используется не только в общении специалистов и профессиональных спортсменов, но и людьми различного уровня физической подготовки, в особенности новичками. Главным инструментом номинации спортивного сленга выступает метафорический перенос, который, в принципе, является наиболее продуктивным способом образования жаргонных выражений в спортивных кругах.

Как говорилось ранее, спорт, в особенности фитнес, проникает в массы и становится с каждым годом всё популярнее, что обусловило актуальность исследования выбранной темы. Объектом исследования стали спортивные лексические единицы (всего 116), полученные методом выборки со спортивных форумов и спортивной литературы (Muscle & Fitness; Flex), включая слова, которые появились относительно недавно и активно используются в общении и социальных сетях, и те, которые уже закреплены в словарях. Согласно проведённому исследованию, в повседневном общении более употребительны суффиксальные единицы. Самым употребительным суффиксом является «-ion» Flex (гнуть, сгибать) + ion > Flexion сгибание (конечностей), и суффикс «-ic» Aerobe + ic > aerobic со значением состава, структуры или отношения к чему — либо, в данном случае отношение к дыхательным упражнениям, так как Aerobe (орган, для жизнедеятельности которого необходим кислород). К сложным единицам можно отнести слова, которые образованны при помощи частиц и наречий, что особенно характерно для прилагательных и глаголов, laid — back — расслабленный. Все эти языковые процессы ведут к обогащению лексической составляющей.

Так же, спортивная лексика обогащается за счёт заимствований терминологии из биологии, биохимии, как например: Adenylic acid — АМФ.

В ходе количественного анализа выделенных наименований в сфере фитнеса было установлено процентное соотношение моделей и средств пополнения спортивной терминологии. Словопроизводство (аффиксация, словосложение, сокращение) составило 48%, заимствования (реалии) — 9.1%, и наконец, метафоризация составила — 43%. Как видно, морфологический процесс словопроизводства является самым используемым в пополнении словарного состава спортивной лексики. С помощью метафоризации было образовано 38 (100%) единиц, которые были поделены на тематические группы. Лидирующую позицию заняла группа «Номинация состояний и процессов» — 31,25%, далее идёт «Номинация техник и упражнений» — 25%, третья группа «Номинация на основе смежности образов» — 13%, четвёртая группа «Номинация качественных аспектов и частей человеческого тела» — 11%, и самая немногочисленная группа «Номинация единиц, обозначающих выполнение различных упражнений» — 8%. Так же в процессе анализа, было выделено 45 единиц терминов. Наибольшая процентная доля выпала на общие термины, т. е. имеющие отношение непосредственно к фитнесу и бодибилдингу — 50%. Далее следуют подгруппы: заимствования из области биохимии — 27%, обозначения частей человеческого тела — 11%, обозначение спортивного инвентаря — 9%, обозначение упражнений — 7%.

Таким образом, комплексное исследование новых лексических единиц в области фитнеса позволяет заключить, что лексические единицы данной тематической группы представляют многочисленный, активно развивающийся пласт лексики, являясь разнообразным по структуре и семантическим особенностям. Итак, активная пропаганда спорта и его бурное развитие стало причиной к появлению новых лексических, в том числе сленговых единиц в области фитнеса, отражающие определённые процессы. Нашей задачей являлся поиск и систематизация таких единиц, что и было проделано в данной дипломной работе.

Список использованной литературы Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). — Л., 1981

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М., 1959

Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. — 1998.

Богданов В. В. Текст и текстовое общение. СПб.: Изд-во СПб. Ун-та, 1993.

Большой энциклопедический словарь. Языкознание [Текст]. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.

Будагов Р. А., История слов в истории общества, М., 1971;

Валиахметова Д. Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернедискурса. — Казань, 2001

Вилюман В.Г. О способах образования сленга в современном английском языке. Вопросы языкознания. — М., 1960

Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филолог. спец. вузов. — М.: Высш. шк., 1987. — 104 с.

Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246 с.

Зильберт А. Б. Существует ли спортивный дискурс? // Материалы IX страховских чтений. Изд-во Саратов. педагогич. ин-та СГУ, Саратов, 2000.

Зильберт Б. А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. / Под. ред. акад. В. Г. Костомарова. Саратов, 1986.

Зильберт Б. А. Спортивный жаргон (на материале современного русского языка) // Новое в лексике русского языка. Куйбышев, 1983.

Зильберт Б. А. Тексты массовой информации. Саратов, 1991.

Зильберт Б. А, Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи [Текст] / Б. А. Зильберт, А. Б. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация. — М., 2001. — Вып.17. — С. 45−55

Зильберт, А. Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) [Текст] / А. Б. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация. — М., 2001. — С. 103−112

Карасик В. И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2000.

Кожемякин, Е. А. Анализ дискурса как системы рассеивания в традиции французской философии второй половины XX века [Текст] / Е. А. Кожемякин. — 2008.

Котелова Н. З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 122−126.

Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса)//Язык и личность/Отв. ред. Д. Н. Шмелев. М., 1989.

Лейчик В. М. Новое в советской науке о терминах (обзор тематических сборников ИРЯ АН СССР) // Вопросы языкознания. — 1983. — № 5. — С. 118−127.

Леонтьев А. А. Психолингвистическая проблематика массовой коммуникации. Общение и речевое общение. Психолингвистическая модель речевого воздсйствия//Психолингвистичсские проблемы массовой коммуникации. М. 1974. С. 28−49.

Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.

Липатов А. Т. Метаязык лингвистики: таксономия и кодификация лингвистических терминов // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. — М.: Филология, 1995. — Т. II. — С. 315−316.

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 159 с.

Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. Саратов, 1998.

Мишланова С. Л. Метафора в поле термина (на материале медицинских текстов) // Фатическое поле языка (памяти профессора Л. Н. Мурзина): Межвуз. сб. научн. трудов. — Пермь: Изд-во Пермского ГУ, 1998. — С. 76−83.

Покровский М. М., Избранные работы по языкознанию, М., 1959;

Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). — М.: МГУ, филологический факультет, 1996. — 125 с.

Роль языка в средствах массовой коммуникации. Сб. обзоров ИНИОН. М., 1986.

Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. — М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2002. — С. 12−53

Смелзер Н. Социология. Пер. с англ. М.: Феникс, 1994.

Снятков К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: автореф. дис. … канд. филол. наук.- Вологда, 2008.

Снятков, К.В. Коммуникативно-прагматические характеристикителевизионного спортивного дискурса [Текст] / К. В. Снятков. — Вологда, 2008.

Сорокин Ю. С., Развитие словарного состава русского литературного языка 30—90_х гг. 19 в., М.—Л., 1965;

Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики [Текст] / Ф. Соссюр. — Париж, 1965.

Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989. — 246 с.

Тарасов Е. Ф. Речевое воздействие: методология и теория//Оптими-зация речевого воздействия. М., 1990.

Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научнотехнической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 53−67.

Трубачёв О. Н., Ремесленная терминология в славянских языках. (Этимология и опыт групповой реконструкции). М., 1966;

Узилевский Г. Я. Взаимодействие естественных и искусственных языков в современных лингвистических процессорах. М.: АДД, 1996.

Уфимцева А. А., Слово в лексико-семантической системе языка, М., 1968;

Физкультура и спорт в современных условиях: состояние, тенденции, перспективы. Омск, 2000.

Харрис, З., Дискурс-анализ [Текст] / З. Харрис. — 1952.

Шмелёв Д. Н., Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973;

Approaches to Writing: research perspectives.. Norwood, NJ: Ablex, 1986.

Couture B. Effective ideation in written text: a functional approach to clarity and exigence // Functional

Halliday M. A. K. Language as Social Semiotic.. London: Edward Arnold, 1978.

Halliday M. A. K., MacIntosh A. and Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman, 1964.

Hutchinson T. & Waters A. English for Specific Purposes: A learning-centered approach.. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

Martin J. R. Factual writing: Exploring and challenging social reality.. Oxford, 1989; Richardson, 1994.

Pike K. Linguistic concepts An Introduction to Tagmemics.

Strevens P. Special purpose language learning: A perspective // Language Teaching and Linguistics Abstracts.. 1977.. N 10.

Swales J. M. Genre Analysis. English in academic and research settings.. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

Swales J. M. Research Genres. Explorations and Applications.. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

The Encyclopedia of Language and Linguistics / Editor-in-Chief R. E. Asher.. Pergamon Press, 1994.. P. 2011.

The Encyclopedia of Language and Linguistics.

The Grammar of Discourse.. New York; London, 1983.

Электронные источники

[Интернет портал]. URL: http://rusbody.com/articles/body6/read28.html (дата обращения 12.03.15)

[Интернет портал]. URL: http://www.angelfire.com/nj/sports22/lingo.html (дата обращения 18.05.15)

[Интернет портал]. URL: http://www.bodybuilding.com/fun/glossam.htm (дата обращения 2.03.15)

[Интернет портал]. URL: http://www.daveywaveyfitness.com/tips/gym-slang-terms-every-exerciser-should-know (дата обращения 19.04.15)

[Интернет портал]. URL: http://www.quickanddirtytips.com/health-fitness/exercise/17-gym-terms-you-need-to-know?page=1 (дата обращения 19.04.15)

[Электронный ресурс]. URL: http://www.studfiles.ru/dir/cat5/subj164/file8382/view82843.html (дата обращения 14.04.15)

«Экстремальный Юг». [Интернет портал]. URL: http://kavkazoff.ru/?p=4285 (дата обращения 3.03.15)

BodyForum.ru. [Интернет портал]. URL: http://www.bodyforum.ru/showthread.php?t=3719 (дата обращения 12.12.14)

Елисеева В. В. «Лексикология английского языка» [Электронный ресурс] / Павел Киселёв. 2005;2015. Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Texteliseeva1.htm (дата обращения 28.04.15)

Лингвистический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://tapemark.narod.ru/les/129a.html (дата обращения 6.04.15)

Международный Центр Науки и Образования. [Офиц. сайт]. URL: http://www.nauchforum.ru/node/1569 (дата обращения 5.04.15)

Онлайн словарь «ABBY Lingvo». [Электронный ресурс] URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения 20.05.15)

Онлайн словарь «Мультитран». [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1 (дата обращения 20.05.15)

Онлайн словарь «Оксфорд». [Электронный ресурс] URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения 21.05.15)

Психологос. Энциклопедия практической психологии [Электронный ресурс]. URL: http://www.psychologos.ru/articles/view/kommunikaciya (дата обращения 14.03.15)

Российская академия естествознания. [Электронный ресурс] / Бизенкова М. Н. Режим доступа: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric79 (дата обращения 5.04.15)

Словообразование. [Электронный ресурс]. URL: http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/cff7aae6−91c0-d129−54c7−57bc529453b9/100 8278A.htm (дата обращения 12.04.15)

Энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс] / Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет». Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SEMANTICHESKOE_POLE.html (дата обращения 18.04.15)

Приложение, А Таблица 1. Словообразовательные модели и средства пополнения спортивной терминологии в области фитнеса

Лексические единицы

Общее количество лексических единиц

Доля лексических единиц от общего количества в процентах

1) Словопроизводство

48%

a) аффиксация

b) словосложение

c) сокращение

2) Заимствования (реалии)

9,1%

3) Метафоризация

43%

Всего:

100%

Таблица 2. Соотношение лексических единиц, образованных при помощи метафорического переноса

Метафоризация

Общее количество лексических единиц

Доля неологизмов от общего количества в процентах

1) Номинация частей человеческого тела

11%

2) Номинация состояния и процессов

31,25%

3) Номинация техник и упражнений

25%

4) Номинация единиц, обозначающих выполнение различных упражнений

8%

5) Номинация на основе смежности образов

13%

6) Номинация качественных аспектов

11%

Всего:

100%

Таблица 3. Процентное соотношение терминологии.

Терминология

Общее количество терминов

Доля терминов от общего количества в процентах

1) Общие

50%

2) Обозначение частей человеческого тела

11%

3) Обозначение упражнений

7%

4) Обозначение спортивного инвентаря

9%

5) Заимствования из области биохимии

27%

Всего:

100%

Приложение Б Глоссарий:

1. Anabolic training — анаболическая тренировка (направлена на увеличение веса тела).

2. Athleticism — система занятий с отягощениями, направленная на развитие силы и мускулатуры. Включает следующие виды спорта: тяжёлая атлетика, пауэрлифтинг, гиревой спорт, бодибилдинг и фитнес.

3. Athleticism (slang) — атлетизм (сленг) — русскоязычный синоним бодибилдинга.

4. Body-building; artistic gymnastics — атлетическая гимнастика (система физических упражнений, направленная на всестороннее силовое и мышечное развитие). Культуризм (сленг) — франкоязычный синоним бодибилдинга.

5. Amyotrophy; muscular dystrophy; muscle atrophy — атрофия мышц (уменьшение объёма и силы).

6. Balance — баланс — применительно к телосложению означает хорошие общие пропорции тела, равномерность мышечного развития.

7. Gun — «Банка» (сленг) — двуглавая мышца плеча.

8. Biceps — «Бицепс» — двуглавая мышца плеча.

9. Body-building; bodybuilding — бодибилдинг (буквально «строительство тела», официально принятый термин вида спорта. Вид спорта направленный на развитие мускулатуры).

10. Bradford Press — Бредфордский жим — жим штанги стоя, попеременно от груди и из-за головы.

11. Buff up — «Бычиться» (сленг) — заниматься с отягощениями, качаться.

12. Vascularity, veining — венозность (степень наполнения вен, артерий, капилляров кровью. Важно иметь низкий процент жира под кожей, чтобы на соревнованиях выглядеть венозным).

13. Hack squat, hakk, hakken-squat — «Гаккен-приседы» (приседания Гаккеншмидта) — выполнение приседаний с отягощением, удерживаемым за тазом на прямых руках или на специальном тренажёре.

14. Giant set — гигант-сет (выполнение 4−6 упражнений для развития одной мышечной группы).

15. Hypertrophy — гипертрофия (увеличение мышц в результате атлетических тренировок).

16. Hyperextension [?ha?p?r?k'st?n??n] - Гиперэкстензия — разгибание спины или ног.

17. Deltoids, Delts — Дельтоиды (дельтовидные мышцы).

18. Failure — «Добить мышцы» (сленг) — довести состояние мышц до планируемого состояния.

19. Curl Bar (EZ-bar) — Е-Зед-гриф — специальный согнутый гриф для тренировки бицепсов и трицепсов.

20. Quads — «Ёлочка» (сленг) — четырёхглавая мышца бедра.

21. Push — «Жать» (сленг) — выполнять жим отягощения (например, жим штанги лёжа).

22. Burn, Feeling the Burn — жжение (мягкий дискомфорт, ощущаемый в мышцах после тренировок предельной интенсивности).

23. Training to Failure — «Забиться» (сленг) — одно из состояний утомления, вызванного накоплением в мышцах молочной кислоты.

24. Intensity — интенсивность (степень напряжённости тренировки. Выражается в процентах от индивидуального повторного максимума).

25. Catabolic training — катаболическая тренировка (направлена на снижение веса тела).

26. Pumping iron — «Качаться» (сленг) — тренироваться с отягощениями.

27. a body-builder; a hunk, muscleman, beef — «Качок» (сленг) — бодибилдер.

28. Quads — квадрицепсы — передняя поверхность бедра.

29. Crossover — кроссовер (сведение рук на блочном тренажёре).

30. Lats — «крылья» (сленг) — широчайшие мышцы спины.

31. Being «on the juice.» Juice — «Курс», «курсить» (сленг) — принимать запрещённые препараты, в частности анаболики.

32. Mass — масса — объём мускулатуры.

33. Metabolism — метаболизм — обмен веществ в организме, состоит из анаболизма (строительство новых структур) и катаболизма (распад органических веществ).

34. Point of failure — мёртвая точка (ограниченный участок амплитуды, где выполнение движение наиболее затруднительно).

35. Mr. Olympia — «Мистер Олимпия» — высший профессиональный титул в мужском бодибилдинге.

36. Ms. Olympia — «Мисс Олимпия» — высший профессиональный титул в женском бодибилдинге.

37. Mister International — «Мистер Интернэшнл» — название международных соревнований по бодибилдингу.

38. Mister America — «Мистер Америка» — прежнее название чемпионата США по бодибилдингу.

39. Mr. Britain — «Мистер Британия» — прежнее название чемпионата страны по бодибилдингу.

40. Mr. Canada — «Мистер Канада» — прежнее название чемпионата страны по бодибилдингу.

41. Mr. World — «Мистер Уорлд» — прежнее название чемпионата мира по бодибилдингу.

42. Mr. Universe — «Мистер Юниверс» — прежнее название чемпионата мира по бодибилдингу.

43. Muscularity — Мускулистость (сочетание массы и чёткости рельефа мышц).

44. Buffed — «Набычился» (сленг) — достиг определённого уровня развития мускулатуры, накачался.

45. Pumping — Накачка (наполнение, нагнетание крови в мышцу путём выполнения упражнения с большим количеством повторений, вызывающее временное переполнение кровью этой мышцы).

46. Eccentric — негативная фаза (движение с отягощением в уступающем режиме).

47. Calves — икры (икроножные мышцы).

48. Donkey calf raise — «Ослиные подъёмы» (сленг) — подъёмы на носки в положении наклона вперёд (партнёр сидит на кресцовой части спины выполняющего упражнение).

49. Rest Interval — пауза для отдыха (время для отдыха, расслабления между подходами к одному упражнению или группе упражнений).

50. Rest Pause Training — «Пауза-отдых» (методический приём Уайдера. Заключается в выполнении одного подъёма отягощения максимального веса, затем 10−20 секунд пауза отдыха. Выполняется 8−10 повторений).

51. Overload Principle — перегрузка (прогрессирующая тренировка с возрастающей интенсивностью (русскоязычный вариант термина— принцип прогрессивной сверхнагрузки)).

52. Peak — пик (достижение сильного сокращения мышцы).

53. Plateau — плато (застой в результатах).

54. Density — плотность (жесткость и наполненность мышц).

55. Repetition (rep) — повторение (однократное выполнение упражнения от исходного до конечного положения (от полной экстензии до полной флексии)).

56. 1 rep max — повторный максимум (вес отягощения, который можно поднять один раз).

57. Set — подход (серия из определённого числа повторений).

58. Concentric — позитивная фаза (движение с отягощением в преодолевающем режиме).

59. Definition — полосатость (сленг) — то же самое, что и рельефность мышц, высокая степень очерченности мышц.

60. Abs — Abbreviation for abdominal muscles — «пресс» (сленг) — мышцы живота.

61. Giant Sets — «Принцип гигантского подхода» — выполнение 4−6 упражнений для одной мышечной группы.

62. Program — Программа — имеет два значения: 1) комплекс упражнений и нагрузку в тренировке; 2) обязательная серия позиций или вольные упражнения, выполняемые атлетами на соревнованиях.

63. Symmetry — Пропорции (соотношение развития одной мышцы по сравнению с другой).

64. Pullover — «Пуловер» — опускание согнутых рук с отягощением за голову лёжа.

65. Work to failure — работа «до отказа» — выполнение серии повторений до того момента, когда нельзя сделать одно полное повторение.

66. Raise — разведение (разведение рук с отягощениями в стороны из различных исходных положений).

67. Split — раздельная тренировка (тренировка, в которой используются упражнения на отдельную мышечную группу).

68. Quality Training — «Рельефная работа» — освобождение от жира в теле, чтобы выделялись все детали мышц.

69. Zottman Curl — «Сгибание Зоттмэна» — выполнение сгибания рук с гантелями с одновременным поворотом кистей от положения ладонями вниз (пронация) до положения ладонями вверх (супинация).

70. Set — сет (однократное или многократное выполнение упражнения).

71. Symmetry — симметрия — имеет два значения: 1) показатель качества костной структуры и мышечной массы; 2) уровень развития тела в проекции (верхней, нижней и т. д.).

72. Scott bench — скамья Скотта (специальная скамейка с наклонной или вертикальной плоскостью).

73. Peak Contraction — сокращение (укорачивание длины мышц при преодолении сопротивления).

74. Stretching — стретчинг (система специальных упражнений для растягивания мышц и увеличения подвижности в суставах.).

75. Super set — супер-сет — выполнение нескольких подходов для развития определённых мышечных групп. Выполнение упражнений для мышц-антагонистов (например, сначала на бицепс, затем на трицепс).

76. Cut Up — сухая масса тела (вес и объём мышц по отношению к весу и объёму всего тела).

77. T — bar — Т-гриф (специальное устройство с поперечной рукояткой для выполнение тяги в наклоне).

78. Smith machine — тренажёр Смита (специальная конструкция для приседаний со штангой).

79. Triset — три-сет (выполнение трёх упражнений на одну мышечную группу).

80. Triceps — трицепс (трёхглавая мышца плеча).

81. Fitness — фитнес (качественный образ жизни. Вид спорта, направленный на развитие мускулатуры).

82. Flush — флашинг (прилив крови к работающей мышце).

83. Flexion — флексия — имеет два значения: 1) приведение отдалённой (дистальной) части тела к его центру; 2) приближение подвижного прикрепления мышцы к неподвижному прикреплению этой мышцы (например, флексия бицепса приближает кисть к плечу).

84. Forced Reps — форсированные повторения (выполнение упражнений с помощью партнёра в заключительных повторениях серии).

85. Skullcrusher — французский жим (подъём отягощения из-за головы (применяется для развития трехглавой мышцы плеча)).

86. Cut Up — чёткость (внешнее состояние мышц, лишённых избыточного жира, когда они чётко просматриваются).

87. Cheating — «Читинг» — включение вспомогательных мышц для выполнения наиболее трудных повторений (например, раскачивание туловища при подъёма штанги на бицепс).

88. Extension — экстензия — имеет два значения: 1) отведение отдалённой (дистальной) части тела от его центра; 2) отведение подвижного прикрепление мышцы от неподвижного (например, флексия трицепса отведение кисти от плеча).

89. Anabolic Steroid — анаболики (сложные по составу допинги, удерживающие в мышцах белок и, что более важно, применяющиеся для ослабления действия ряда болезненных состояний. Каждое лекарство вызывает нежелательные побочные воздействия, а если говорить о стероидах, то они особенно опасны в этом отношении. Вы должны любой ценой избегать применения стероидов, поскольку они являются причиной рака печени и сердечных заболеваний. Подавляйте в себе желание пользоваться допингами).

90. Hypertrophy — гипертрофия (увеличение мышц в результате тренировок. Синоним мышечного роста).

91. Trapezoid muscle — капюшон (сленг) — трапецевидная мышца.

92. Antioxidant — антиоксиданты (определенные витамины и минеральные вещества, которые защищают организм от воздействия свободных радикалов — крайне агрессивных фрагментов молекул, образующихся в результате усиления обмена веществ и воздействий окружающей среды (скажем, при тяжелом тренинге), пребывании в загрязненной среде, воздействии отдельных химикалий. Влияние свободных радикалов напрямую связывается с возникновением раковых образований, закупоркой сосудов, судорог и преждевременной утомляемости. «Пожирателями» свободных радикалов считаются витамины A, C, E, бета-каротин, селен и цинк, а также определенные биологически активные вещества растительного происхождения).

93. Anthropometry — антропометрия — раздел спортивной метрологии, занимающийся вопросами исследования и фиксации линейных размеров и других физических характеристик тела человека (вес, рост, плотность, окружности и т. п). Здесь — окружности, объемы мышечных групп, корпуса и конечностей).

94. Abduction — абдукция (движение конечности, направленное в сторону от центральной оси тела. Например, отведение ноги в сторону в продольной боковой плоскости, или же отведение в той же плоскости руки — практически, подъем ее в сторону из положения виса до положения на уровне плеча).

95. Adduction — аддукция (движение конечности по направлению к центральной оси тела (другими словами, приведение). Примерами аддукции может быть сведение колен сидя на специальном тренажере, опускание рук через стороны-вниз на «кроссовер-машине»).

96. Actin — актин (один из белков мышечной клетки, включающийся в механизм мышечного сокращения. Для его синтеза необходимы незаменимые аминокислоты и стимуляция мышечного волокна к усилению обменных процессов).

97. Anti — catabolic — антикатаболик (вещество, которое обладает свойствами понижать секрецию кортизола или частично нейтрализовать его воздействие. К числу пищевых добавок этого класса для спортсменов в настоящее время относят орнитина кетоглютарат (OKG) и фосфатидилсерин (PS)).

98. Amino acid — аминокислоты (класс органических соединений, обладающих свойствами и кислот, и оснований. Участвуют в обмене азотистых веществ в организме (исходные соединения при биосинтезе гормонов, витаминов, медиаторов, пигментов, пуриновых оснований, алкалоидов и др.). Около 20 важнейших аминокислот служат мономерными звеньями, из которых построены все белки).

99. Anabolism — анаболизм (гр. anabole — подъем) — совокупность реакций обмена веществ в организме, соответствующих ассимиляции (усвоению и накоплению внешних по отношению к организму веществ) и направленных на образование сложных органических веществ, например мышечных волокон (противоп. — катаболизм).

100. Adrenalin — адреналин (гормон мозгового слоя надпочечников. Медиатор (проводник) нервной системы. Поступая в кровь, повышает потребление кислорода и артериальное давление, содержание сахара в крови, стимулирует обмен веществ. При эмоциональных переживаниях, усиленной мышечной работе содержание адреналина в крови повышается).

101. Arterial tension — АД (артериальное давление) — давление крови в сосудах, обусловленное работой сердца и сопротивлением стенок артерий. Понижается по мере удаления от сердца — наибольшее в аорте, значительно меньше в венах. Нормальным для взрослого человека условно считают давление 100−140/70−90 мм рт. ст. (артериальное) и 60−100 мм вод. ст. (венозное).

102. Androgen — андрогены (гр. andros — мужчина, genos — род) — химические вещества, действующие в организме по типу мужского полового гормона — тестостерона. Соответственно, андрогенный — характеризующийся мужскими половыми признаками — структурой скелета, мышечной системы и т. д.

103. Aromatization — ароматизация (англ. aromatizing) — преобразование тестостерона в эстроген, естественная реакция организма на повышение уровня тестостерона. Преобразовывается не какое-то фиксированное количество т., а процент от общего количества т. в организме, чем больше тестостерона, тем больше эстрогена. Термин используется как характеристика анаболического стероида по способности вызывать ряд побочных эффектов, гинекомастию, например.

104. Adenosine triphosphoric acid — АТФ — аденозинтрифосфорная кислота, богатое энергией соединение. Любая органическая клетка получает энергию, получаемую при расщеплении АТФ. Это соединение (а точнее его синтез, ресинтез и оптимальность расходования) крайне важно, для силового тренинга, так как сокращение белых мышечных волокон целиком зависит от его запасов.

105. Adenosine diphosphoric acid — АДФ — аденозиндифосфорная кислота.

106. Adenylic acid — АМФ — аденозинмонофосфорная кислота.

107. Aerobic Exercise — аэробная нагрузка — нагрузка носящая длительный характер с низкой интенсивностью (интенсивность — уровень нагрузки от предельного максимума). Бег, велотренажер, плаванье — примеры аэробной нагрузки. Аэробная нагрузка является прекрасным (в разумном дозировании) анаболическим средством. В качестве тренировки сердечно-сосудистой система незаменима.

108. Anaerobic Exercise — анаэробная нагрузка — «аэро» — воздух, «анаэро» — без воздуха, нагрузка носящая силовой характер, короткий всплеск энергии.

109. Bioflavanoid — биофлавоноиды — группа веществ, относящихся к классу витамина P. Это водорастворимые вещества, которые содержатся во фруктах и овощах, как правило, сопровождают витамин С. К этим веществам относятся цитрин, рутин, гесперидин, флавоны и флавонолы. Эти вещества способны усиливать прочность и эластичность кровеносных сосудов и регулировать проницаемость стенок сосудов, а следовательно, улучшать обмен между кровью и тканями.

110. Biomechanics; bodily machinery — Биомеханика — наука, изучающая механические аспекты физических движений тела — отведений, приведений, сгибаний, выпрямлений, скручиваний, поворотов, а также особенности взаимодействия частей опорно-двигательного аппарата в различных видах спорта. В западной литературе иногда встречается термин «кинезиология» .

111. Proteins — белки — природные высокомолекулярные органические соединения. В зависимости от формы белковой молекулы различают фибриллярные и глобулярные белки, особую группу составляют сложные белки, в состав которых помимо аминокислот входят углеводы, нуклеиновые кислоты и т. д. Белки играют чрезвычайно важную роль: они — основа процесса жизнедеятельности, участвуют в построении клеток и тканей, являются биокатализаторами (ферменты), гормонами, дыхательными пигментами (гемоглобины), защитными веществами (иммуноглобулины) и др. Белки необходимы для постоянного обновления клеток, в связи с чем должны поступать с пищей (особенно богата белками пища животного происхождения). В случае их недостатка в организме развивается т.н. «белковое голодание». Белками, но чужеродными для человека, являются многие вещества, вызывающие те или иные заболевания, например, токсины, вырабатываемые болезнетворными бактериями. Лекарства, состоящие из белков или имеющие их в своем составе (гормон поджелудочной железы инсулин, препараты крови, растворы для внутривенного питания тяжелобольных и др.) широко применяются в практике.

112. Buffering agent — буфер (буферное вещество) — соединение или элемент, которое способно обратимо связываться с гидроксилом (водородом) в кислотах в организме человека, и за счет этого способствовать сохранению оптимального кислотно-щелочного баланса (pH). Это важно, поскольку все силовые тренировки сдвигают pH в кислую сторону за счет нагромождения молочной кислоты в мышцах и жидких средах тела. Большая закисленность организма, грубо говоря, может непредсказуемо удлинить процессы восстановления мышц, а также способствовать повышенной утомляемости. Порой буферные вещества используются для того, чтобы снабдить пищевую добавку свойством не раздражать слизистую оболочку желудка. Хорошими буферными свойствами обладают щелочные минеральные воды.

113. Glucose — глюкоза (виноградный сахар, углевод из группы моносахаридов. Один из ключевых продуктов обмена веществ, обеспечивающий живые клетки энергией).

114. Hormones — гормоны (гр. — hormaino — привожу в движение, побуждаю) — биологически активные вещества, вырабатываемые в организме специализированными клетками или органами (железами внутренней секреции) и оказывающие целенаправленное влияние на деятельность других органов и тканей. Человек имеет развитую систему таких желез (гипофиз, надпочечники, половые, щитовидная и др.), которые посредством гормонов, выделяемых в кровь, участвуют в регуляции всех жизненно важных процессов — роста, развития, размножения, обмена веществ. Активность биосинтеза того или иного гормона определяется стадией развития организма, его физиологическим состоянием и потребностями. Так, секреция половых гормонов зависит от возраста, стадии полового цикла, беременности. Каждый из гормонов влияет на организм в сложном взаимодействии с другим гормоном. Гормональная система совместно с нервной системой обеспечивает деятельность организма как единого целого. Химическая природа гормонов различна — белки, пептиды, производные аминокислот, стероиды, жиры. Гормоны, используемые в медицине, получают химическим синтезом или выделяют из соответствующих органов животных.

115. Gynecomastia — гинекомастия — формирование и развитие в мужском организме тканей, аналогичных тканям женских молочных желез. Развивается под кожей между грудной мышцей и соском. Происходит при повышении общего уровня эстрогена в организме, например, как следствие ароматизации.

116. Steroids — стероиды (группа органических веществ растительного и животного происхождения, включающая стерины, витамины группы Д, половые гормоны, гормоны коркового слоя надпочечников, а также различные сердечные гликозиды и др.).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой