Особенности газетных заголовков в английском языке
Номинативные заголовки называют тему всего текста и выполняют роль знака текста аналогично именам собственным, которые служат названиями географических объектов, заводов и т. д. Предикатные заголовки представляют собой развёрнутый тезис, содержащий предмет речи и его предикат. Такие заглавия, замечает Э. А. Лазарева, наиболее информативны, дают самый полный прогноз о тексте. С точки зрения… Читать ещё >
Особенности газетных заголовков в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Оглавление Введение Глава 1. Теоретическая часть исследования
1.1 Основные характеристики газетного функционального стиля
1.2 Особенности газетных заголовков в английском языке
1.3 Краткая характеристика газет, используемых в исследовании Глава 2. Практическая часть исследования Заключение Библиография
Введение
В настоящее время происходит изменение специфики некоторых функциональных стилей. Это связано с тем, что язык, как отражение жизни общества, должен соответствовать тем или иным ее формациям. Одним из самых подвижных функциональных стилей стал стиль газет, поскольку сфера его использования больше всего зависит от требований человека.
Современная газетная речь многое взяла от экспрессии разговора и от выразительности художественной литературы. Газета сегодня — в поиске выразительных средств, в поиске нового. Новизна привлекает внимание, вызывает интерес, создает определенное настроение. Журналисты стремятся к тому, чтобы читатель всегда ощущал свежесть формы и оригинальность мысли.
Заголовок в газете, в отличие от названий радиои телепередач, — единица коммуникативная, он кратко информирует читателя о содержании газетного материала, осведомляет о значении, характере и степени важности событий, отразившихся на страницах газеты.
Английские газетные заголовки подчиняются общим тенденциям, определяющим состояние языка как средства общения и зависящим от условий жизни общества. Современный период характеризуется ускорением жизненного ритма, что усиливает действие закона экономии языковых средств, так как заголовки периодических печатных изданий, прежде всего, выполняют функцию экономии усилий читателя в процессе нахождения интересующих его событий.
Главной целью нашей работы является определение основных лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. После определения основной цели появился комплекс задач, без решения которых цель достигнута быть не может, а именно: определение основных особенностей газетного функционального стиля в целом, выявление стилистических и других особенностей газетных заголовков как части этого стиля, и, наконец, анализ газетных заголовков, взятых из разных по направленности газет.
В качестве источников фактического материала нами были выбраны такие издания, как The Times, The Guardian, The Observer, The Independent, The Daily Telegraph, Financial Times, The Sunday Mirror, The Sun, New York Post. Примеры для исследовательского анализа выбирались из выбранных газет методом сплошной выборки.
При написании работы мы столкнулись с рядом сложностей. Во-первых, большой объем практического материала представляет трудность для составления четкой структуры его анализа. Кроме того, данный вопрос в стилистике английского языка освещен не в полной мере и количество исследований в этой области не столь велико. Среди исследователей, внесших вклад в вопрос о газетных заголовках, следует отметить Ю. М. Скребнева, Н. Н. Гавришину, Е. А. Миронову, М. А. Шостак, Э. А. Лазареву. К сожалению, данным вопросом большинство ученых занимались лишь поверхностно, либо в рамках других исследований.
Актуальность выбранной темы обуславливается тенденцией к экспрессивности, прослеживающейся в написании газетных заголовков в последние годы и все большему распространению использования различных стилистических приемов для привлечения внимания читателя.
Основными методами данного исследования является анализ формы и содержания текста, индуктивный и семантико-стилистический методы.
Данное исследование имеет четкую структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении формулируются основные цели и задачи работы, определяется круг основных трудов, использующихся в процессе исследования, и обосновывается выбор темы.
Теоретическая глава состоит из трех частей, которые носят реферативный характер. В первой части производится общий обзор газетного функционального стиля, рассматриваются различные подходы к его изучению и четко формулируются его черты. Во второй части рассматриваются непосредственно теоретические аспекты изучения основных особенностей газетных заголовков английского языка. Третья часть посвящена краткому обзору газет, используемых при исследовании.
Практическая часть представляет собой собственно исследовательскую работу. В ней представляется подробный анализ взятых нами газетных заголовков, основанный на теоретической базе.
В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования стилистических особенностей газетных заголовков английского языка и формулируются основные выводы, сделанные в рамках данного исследования.
Глава 1. Теоретическая часть исследования
1.1 Основные характеристики газетного функционального стиля.
Газетный функциональный стиль в английском литературном языке прошел долгий путь развития и становления. Первая английская газета The News of the Present Week была учреждена в 1622 г. Однако, вплоть до конца XVII века газетный стиль не был сформирован. Причиной этого являлся запрет на пользование печатным станком без разрешения короля. Это создавало непреодолимые преграды для газетного дела. В 1695 г., когда срок этого закона истек, появилось множество разных листков. Так, некий Гаррис, который прежде безуспешно пытался издавать газету под названием Intelligence Domestic and Foreign, теперь заявил, что указанная газета, запрещенная 14 лет тому назад по причине «тирании», снова начинает выходить в Лондоне. Вслед за этой газетой появился первый номер газеты English Courant затем последовательно газеты Packet Boat from Holland and Flanders, the Pegasus, the London Newsletter, the London Post, the Flying Post, the Old Postmaster и др.
С этого времени и начинается история английской газеты. «Постепенно вырабатывается особая манера пользования английским языком, обусловленная в своих наиболее характерных чертах целью коммуникации и конкретными условиями, в которых эта цель могла реализоваться». [Гальперин 1958: 354]
Однако лишь с середины XVIII века английская газета приобретает примерно тот вид, который она имеет в настоящее время. Она содержит информацию о событиях внутренней жизни страны и за рубежом, большое количество объявлений всякого рода (предложение услуг, продажа, покупка, наем прислуги и пр.) и статьи, в которых комментируются события дня.
Существенным моментом изучения данной темы является теория функциональных стилей или функционально-стилистической стратификации языка. Считается общепризнанным, что язык не существует как единое аморфное целое, что имеются определенные разновидности языка, которые определяются конкретными целями и особенностями коммуникации. По определению В. В. Виноградова, «стиль — это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». [Виноградов 1955: 73]
Имеется целый ряд классификаций функциональных стилей. Большинство ученых выделяют два наиболее главных функциональных стиля языка — разговорный и письменный. Некоторые ученые, такие как Р. А. Будагов, выделяют две пары языковых стилей: разговорный — письменный и научный — художественный. М. Н. Кожина различает стили языка:
1) разговорный
2) книжный и стили речи:
1) разговорно-бытовой
2) художественный
3) публицистический
4) научный
5) законодательный И. В. Арнольд выделяет такие функциональные стили, как: ораторский, разговорный, поэтический, публицистический и газетный, деловой, научный. [Арнольд 1973: 55]
Самой известной считается классификация И. Р. Гальперина. Он выделяет следующие функциональные стили:
1) стиль научной прозы или научный стиль;
2) стиль официальных документов или официальный стиль;
3) газетный стиль;
4) публицистический стиль;
5) художественный стиль Касаясь полемики относительно выделения газетного стиля и определения его статуса, необходимо опираться на такие главные функции, как общение, сообщение и воздействие в коммуникативном акте. В связи с этим можно согласиться с тем, что газетный стиль является самостоятельным функциональным стилем, обладающим определенным социальным назначением, комбинацией языковых функций, ставящей своей главной целью сообщение, призыв и убеждение (воздействие). [Гальперин 1988: 176] При этом В. Л. Наер относит газетный стиль к мегастилю массовой коммуникации вместе с публицистическим и религиозным.
И.Р. Гальперин выделяет две разновидности газетного стиля: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, с его точки зрения, сущность газетного стиля, и б) стиль газетных статей, являющийся разновидностью публицистического стиля, который также включает ораторский стиль и стиль эссе. [Гальперин 1977: 310]
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета — средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Существует необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.
Рассматривая стилевую сторону языка газеты как целостную совокупность стилистико-функциональных явлений, В. Г. Костомаров выделяет единый стилистический конструктивный принцип газеты — диалектическое объединение ее ведущих признаков экспрессии и стандарта, понимаемых в широком смысле слова как оценочные и интеллектуализованные начала в противопоставлении друг другу.
Несмотря на разнородность и разножанровость материалов газеты, все статьи в газете объединяются такими нелингвистическими средствами, как графика самого текста, иллюстративность, специфическое размещение статей на газетном листе (колонки, рубрики, например: Home News, Foreign News, Sport, Culture, etc). Так, рассматривая очерк в газете и относя его к публицистическому стилю, мы, тем не менее, видим влияние примет газетного стиля в газетном очерке: выражение элементов таких информационных жанров, как репортаж и заметка, наличие ряда стилевых черт газеты, таких как политические выводы и обобщения, юмор и сатира фельетона и др.
В связи с основными чертами газетного стиля (информативность и оценочность) выделяются чисто газетные материалы: хроника (brief news items), репортаж (press reports, parliamentary reports, court proceedings), чисто информационные статьи (articles), реклама и объявления (advertisements and annoucements), передовая статья.
Газета — средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т. п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие.
Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Основными функциями газетного стиля являются: интеллектуальнокоммуникативная, эмотивная, волюнтативная, аппелятивная, в то же время эстетическая и контактоустанавливающая функции имеют в газете особый характер и осуществляющается с помощью графических средств: штрихами, заголовками, делением на полосы, распределением по различным страницам. А. Н. Васильева выделяет 5 основных функций: 1) информативная; 2) аналитическая; 3) пропагандистская; 4) организаторская; 5) развлекательная. [Васильева 1982: 38] Эти функции в различных вариантах и сочетаниях формируют подстили: официально-информативный и неофициально-информативный.
К основным чертам языка газеты относятся:
1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;
2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета — наиболее распространенный вид массовой информации);
3) использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей частности, терминологической лексики) для целей публицистики;
4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;
6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т. д.).
Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого, газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.
Вместе с тем, газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:
House of Commons — Палата общин
Security Council — Совет безопасности
Mission of good will — миссия доброй воли
Cold war — холодная война и пр.
Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
1) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:
on the occasion of — no случаю
by the decision of — no решению
in reply to — в ответ на
in a statement of — в заявлении
with reference to — в связи с
to draw the conclusion — прийти к заключению
to attach the importance — придавать значение
to take into account — принимать во внимание
2) Использование конструкций типа «глагол + that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., например: The paper argues that this decision will seriously handicap the country’s economy. Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.
3) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное», например:
to have a discussion вместо to discuss
to give support вместо to support
to give recognition вместо to recognize
4) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например:
— ism (Bevinism)
— ist (Gaullist)
— ite (Glasgovite)
— ize (to atomize)
— ation (marshallization)
и префиксов:
anti- (anti-American campaign)
pro- (pro-Arab movement)
inter- (inter-European relations)
5) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:
it is generally believed that … no общему убеждению …
it is officially announced that … официально сообщается, что…
it is rumoured that … ходят слухи, что …
it is reported that … сообщают, что …
it is suggested that … предполагают, что … и др.
6) Частое употребление сокращений, например:
М.Р. = Member of Parliament
Т.U.С. = Trades Union Congress
TV = Television
UNO = United Nations Organization
NATO = North Atlantic Treaty Organization
EEC = European Economic Community
TGWU = Transport and General Workers Union
FO = Foreign Office
PIB = Prices and Incomes Board
В целом, газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных сообщениях, на которых мы остановимся несколько подробнее.
В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.
Наиболее часто употребляются следующие конструкции:
1. Сложные предложения с развитой системой придаточных предложений
2. Отглагольные конструкции (инфинитивные, причастные, герундиальные и конструкции с отглагольными существительными)
3. Синтаксические комплексы, особенно номинативные в сочетании с инфинитивом. Эти конструкции часто употребляются для того, чтобы скрыть источник полученной информации или не брать на себя ответственность за опубликованный материал.
4. Препозитивные и постпозитивные определения, которые обычно выражаются существительным или герундием с предлогом, причастным оборотом, инфинитивом или предложным синтаксическом комплексом с герундием.
Функции газетного стиля осуществляются с помощью основных текстовых категорий, таких как информативность, целостность (континуум), членимость, когезия (связность), модальность [Гальперин 1981: 87−95]
1. Информативность выражается через 3 вида информации:
а) содержательно-фактуальную
б) содержательно-концептуальную
в) содержательно-подтекстовая
Эти виды по-разному реализуются в сообщении, описании, рассуждении, письме, резолюции, договоре, статье, заметке.
2. Целостность или когерентность осуществляется с помощью таких правил газетного текста, как зачин, подробности, развязка (с помощью ключевых слов, тематических слов-синонимов, союзов, определенных артиклей, прономинализации).
3. Когезия, которая в газете, как правило, грамматическая (слова, обозначающие начало мысли, переход к другому предмету речи, перечисление, обобщение, пояснение, перефразирование).
Логический вид когезии в газетных текстах выражается в последовательности временных, пространственных причинно-следственных отношений. Другой вид когезии — композиционно-структурный проявляется в сообщениях в виде однословных подзаголовков, логические объединяющих главки в единый текст и способствующих более простому пониманию текста. Встречается и семантический вид связи на лексическом уровне (субституция слов местоимениями, наречиями, субстантивированными прилагательными, причастиями и числительными, повтором ключевых слов), синтаксический вид связи (с помощью союзов и видовременных форм глагола и порядком слов).
4. Членимость, то есть определение наиболее адекватного типа текста, связанного с общим композиционным планом текста в газетном стиле чаще является объемно-прагматическим типом членения. С учетом внимания читателя текст разбивается на абзацы, главки, сверхфразовые единства. Контекстно-вариативная членимость выражается в дроблении структуры текста на 1) речь автора; 2) чужую речь; 3) несобственно-прямую речь, которая появляются в газетном тексте в виде цитаты очевидца в тексте или заголовке.
5. Модальность, или целевая коммуникативная установка автора и категория оценки также присуща газетному стилю в таких типах текста, как передовица. Все эти категории в тексте взаимосвязаны и представляют собой сложную конвергенцию, в различных типах текста: хронике, репортаже, передовице, рекламе и в «газетном очерке».
Говоря о газетном функциональном стиле, важно упомянуть о прагматическом аспекте данного вопроса. Прагматика в значительной части реализуется через информацию. Содержательно-подтекстовая информация приобретает в газетных текстах, как правило, оценочный характер, тем самым способствуя реализации прагматической установки, хотя присутствует в этом типе текстов достаточно редко.
Воздействующие характеристики каждого отдельного газетного текста индивидуальны, поэтому в целях более точного их описания была предпринята попытка выделить более конкретные разновидности прагматической установки, а именно:
1) установку на положительную/ отрицательную оценку описываемого явления, или оценочную
2) установку на оценку явления как желательного/ нежелательного, необходимого/ вероятного/ маловероятного, для краткости и в качестве синонимической замены в тексте также используется термин «модельная установка»
3) установку на оценку высказывания как истинного или ложного
4) установку на привлечение внимания читателя
5) установку на побуждение к действию От прагматической установки как характеристики целого текста следует отличать все то множество оценочных, модальных и прочих видов суждений, призывов, которые обычно присутствуют в текстах достаточной протяженности. Каждое такое суждение — это практически отдельное звено в воздействующем плане содержания текста, отдельный воздействующий момент. По характеру воздействия такие моменты можно разделить на четыре вида, аналогичные разновидностям установки: оценочные, модальные, побудительные и истинностные. Воздействующие моменты могут непосредственно формировать прагматическую установку текста, но могут быть только связанными с нею, — критерием определения установки текста служит заголовок.
1.2 Особенности газетных заголовков в английском языке Газетный заголовок как специфическое лингвистическое явление — предмет многочисленных научных работ. Чаще всего в качестве объекта исследования выбираются заголовки английских газет. Это объясняется не только особой ролью английского языка как основного средства международного общения, его распространенностью, но и своеобразием его системы, отличающейся высокой степенью аналитизма. Широкая распространенность английского языка ставит исследователей перед необходимостью научного осмысления закономерностей его функционирования во всех его стилистических разновидностях. Изучение языка массовой коммуникации в нашей стране необходимо для правильного толкования, а следовательно и восприятия заложенной в нем информации и ее влияния на общественное сознание. В наиболее общем виде задачи лингвистического анализа газетного заголовка можно сформулировать так: «выявить синтагматические закономерности и особенности содержания и соответствующие синтагматические формы». [Гавришина 1988:56]
Заголовок — неотъемлемая и главная часть любой газетной публикации, поскольку он является первым звеном, на которое обращает внимание читатель при знакомстве с полосой. Заголовок несёт определённую информацию о содержании публицистического произведения, поэтому должен иметь эмоциональную окраску, возбуждать читательский интерес, привлекать внимание. Э. А. Лазарева определяет заголовок «с одной стороны, как языковую структуру, предваряющую текст, стоящий „над“ и перед ним. Поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определённую самостоятельность. С другой стороны, заголовок — полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения. Наряду с началом, серединой, концовкой заголовок составляет определённый план членения текста — пространственно-функциональный, или архитектонику текста».
В исследованиях, посвященных анализу английских газетных заголовков, рассматривается целый ряд их формальных особенностей. «Цель современного заголовка дать ясное понятие о содержании сообщения и обратить на него внимание. В нем сосредоточены вся суть и все важнейшие пункты сообщения в сжатой и легко понятной форме». [Степанов 1923:62]
Отмечается, что «заголовок должен быть максимально кратким, броским, содержащим намек на тему статьи или заметки, но не слишком ясным, чтобы заинтересовать читателя, бегло просматривающего многочисленные английские газеты». [Кузнец, Скребнев 1960: 137]
И более конкретно: «Назначение заголовков не исчерпывается задачей дать четкий обзор содержания информации или обобщения его, что можно было бы сделать с меньшей затратой места на газетной полосе. Суть его очевидна иная: привлечь внимание читателя, возбудить интерес к публикуемому материалу». [Кузнец, Скребнев 1960: 139]
Что касается выделения функций газетного заголовка, то Г. О. Винокур первой функцией считает информативную и второй — рекламную. «Стремление к „броскому“ и одновременно экономному выражению информации типично для газет вообще. Это интернациональная тенденция». [Брагина 1969: 89] Информативную функцию признают все авторы. Относительно рекламной функции мнения исследователей различаются. Одни считают сенсационность необходимым компонентом рекламности. [Вейхман 1955: 12] Другие выделяют такие функциональные черты газетных заголовков, как экспрессивная, графически-выделительная, номинативная. Поэтому важно выделить функциональные особенности, общие для всех языковых единиц и газетных заголовков в частности, и специфические, вытекающие из своеобразия газетного стиля. Наиболее общими функциями языковых единиц являются:
1) номинативная — газетный заголовок обозначает данный газетный материал и тем самым выделяет его среди других сообщений
2) информативная — в газетном заголовке содержится сообщение о предмете речи
3) рекламная — заголовок служит цели заинтересовать, привлечь внимание читателя
4) [Гавришина 1988: 57]
К тому же заголовок выделяет материалы на полосе, отделяет их друг от друга. На выполнение такой задачи, по наблюдениям Э. А. Лазаревой, «направлены все заголовки, которые при этом выполняют графически-выделительную функцию. Указанная функция — единственная, которая реализуется неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приёмов вёрстки (размещения материалов на газетной странице)». [Лазарева 1989: 34]
Следует иметь ввиду, что форма заголовка активизирует непроизвольное внимание читателя, которое не требует волевых усилий. При этом непроизвольное внимание скоро проходит, сменяется произвольным, направленным контролируемым сознанием. Тогда читатель обращается к языковому оформлению заголовка. «При первом знакомстве с заголовком, до чтения всего текста, замечает Э. А. Лазарева, реализуется также номинативная функция. Она состоит в том, что заглавия называют текст, выступают в качестве его имён, знаков», [Лазарева 1989: 16]то есть, по мнению исследовательницы, заголовок аналогично любому имени собственному обозначает индивидуальный предмет (текст), в этом смысле он входит в систему «указателей».
Газетный информационный текст является как бы основой (фоном) сообщаемой информации, а заголовок конденсацией всего текста, его сутью и ядром. Пытаясь сжато, емко и броско сообщить читателю основное содержание статьи, автор стремится привлечь внимание читателя, заинтересовать его, оказать на него экспрессивно-эмоциональное воздействие и заставить его прочитать статью до конца. С это точки зрения заголовок, занимающий одну из самых важных позиций в тексте, акцентирует внимание читателя на важнейших смыслах текста. И. В. Арнольд предлагает три направления изучения заголовка. [Арнольд 1978: 24−25]
1) структурно-грамматические характеристики заголовков
2) характер образности
3) особенности его связи с сюжетом Понимание смысла углубляется по мере чтения текста, и окончательно читатель постигает структуру целого, прочитав текст до конца. Газетный стиль, по мнению В. Н. Крупнова, является «системой взаимосвязанных языковых элементов, направленная на выполнение определенной коммуникативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функция убеждения)». [Крупнов 1979: 47−48] Заголовок в этом смысле является важнейшей частью всей статьи и умение его понимать дает ключ для ориентировки в самом тексте газетной статьи.
Внутри каждого функционального стиля его собственные средства и характер их употребления «составляют норму, на фоне которой воспринимаются отклонения». На фоне каждого стиля все явления, характерные для других стилей, особенно заметны и выступают либо как нарушение нормы, либо как отклонение, имеющее определенную стилистическую цель и несущее дополнительную экспрессию.
В газетном заголовке все особенности данного стиля отражаются наиболее ярко в силу функционально-коммуникативной нагруженности и прагматической направленности заголовка. Это — важнейший для газеты канал воздействия на читателя: через него газета может повлиять на не всегда осознаваемый им отбор материала для прочтения и подготовить соответствующее восприятие этого материала. Данное обстоятельство обостряет борьбу в газетном заголовке двух разнонаправленных тенденций:
1) максимальная информативность при стереотипизации языка и экономии экспрессивных средств, т. е. соблюдение функционально-стилистической нормы газетной речи
2) повышение экспрессии с целью эффективного воздействия на читателя, т. е. отклонение от той же нормы.
Таков внутрилингвистический механизм экспрессивизации газетной речи. Он в значительной мере обусловлен экстралингвистическими факторами, лежащими в сфере социальной психологии.
Прагматическая функция газеты требует эффективности в подаче материала для оптимизации его воздействия как на рациональную, так и на эмоциональную сферу восприятия читателя.
Цель воздействия — внедрять и укреплять в сознании читателя определенные ценностные ориентации и установки, имеющие как рациональный, так и эмоциональный аспекты. Поэтому важно учитывать эти аспекты при воздействии на читателя. В социально-психологическом плане важно отметить различия, зависящие от аудитории газеты.
Газетный стиль черпает средства дополнительной экспрессии из различных источников. Газетный заголовок играет в газете особую, полифункциональную роль. «Заголовки, основанные на взаимосодействии иностилевых средств, призваны, кроме прочего, создать своего рода импульс эмоционально-эстетического напряжения, эмоционально и интеллектуально возбуждающий читателя. Важно учитывать, что такие импульсы, редкие на полосе и даже в отдельном номере, тем не менее появляются с определенной для каждой газеты регулярностью». [Стам 1989: 63]
И.С. Стам выделяет три основных типа связей экспрессивного заголовка и текста:
1) выраженные оценочные связи, прямые по направленности (от заголовка к тексту)
2) выраженные тематико-смысловые связи, большей частью прямые по направленности (от заголовка к тексту)
3) переплетение тематико-смысловых и оценочных связей, проспективно-ретроспективных (заголовоктекстзаголовок) Поскольку язык газетных заголовков отличается от обычного языка, прежде всего, стремлением броско и кратко сообщить читателю основное содержание публикуемого материала, то один из способов привлечь внимание читателя — это поразить его неожиданностью слова или мысли, противоречием между содержанием заголовка и обычными представлениями. Для этого широко используются окказиональные слова и словосочетания. Это «связано с явно выраженным стилистическим заданием и относится, главным образом, к индивидуальным образованиям, которым нередко присущи большая экспрессивность и изобразительность». [Розенталь 1968: 52]:
1) All good, dirty fun.
2) Lisely, high-speed humorous peace with a problem.
3) No more `big, bad wolf' stories.
4) Farmers unite against EEC milc-curb plan.
Подчеркнутые словосочетания используются автором статьи с целью экспрессивно передать читателю суть информации, содержащейся в статье, привлечь его, выделить это сообщение из других.
Газетное заглавие может выражать любой элемент смысловой структуры произведения — основную мысль, установочные и развивающие тезисы, аналитическую оценку ситуации.
Существует несколько классификаций газетных заголовков. В зависимости от того, один или несколько элементов смысловой схемы текста выражает, выделяются однонаправленные и комплексные заглавия.
Однонаправленные, как правило, соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста. Значительное количество заголовков, по наблюдениям Э. А. Лазаревой, выражают тему текста (это тезис, который раскрывается системой тезисов, составляющих текст). Основная мысль включает тему публикации и её предикат.
Одно из главных назначений заголовка — сообщить читателю о теме публикации, которую ему предлагает газета. Например, газетный текст может быть посвящён какому-либо событию. Тогда основная мысль строится по типу: «событие — случилось», «событие — произошло», «событие показало, что…». В данном случае часто используются заголовки, представляющие собой цитату или известное выражение, относящееся к описываемому событию. Заголовок газетного текста способен актуализировать аналитическую оценку ситуации, отражённой в нём. Такой характер имеет значительное число заголовков.
Идея текста — это тот его элемент, который формируется из всего изложения, является своеобразным итогом, выводом из сказанного. Подобные заглавия до чтения газетного материала подготавливают читателя к восприятию идейного смысла, публикация понимается сразу в определённом ключе. Идейный смысл воспринимается дважды: первый раз до знакомства с текстом, а затем повторно, после прочтения текста.
Свойством однонаправленных заголовков является актуализация одного из тезисов, развивающих тему текста. В этом случае заголовок становится одним из элементов текста, относящихся к его общему содержанию. Но кроме основных элементов общего содержания текста, заголовок может актуализировать и его второстепенные элементы — иллюстрации к тезисам и общий фон к цели сообщения. Такие заглавия особенно экспрессивны, так как они построены на вынесении перед текстом элемента неосновного, неглавного. Кажущаяся «необязательность», «вторичность» того, что выражено в названии, делает его выразительным, привлекает читательское внимание. Следует заметить, что газетное заглавие очень часто выражает тот оценочный фон, который окрашивает весь текст, присутствует в каждом элементе его содержательной схемы. «Эти, оценочные по своему характеру, заглавия актуализируют тот дополнительный коннотативный смысл, который заключён в содержательной структуре текста. Оценочный заголовок настраивает читателя на определённое восприятие сообщения, прогнозирует отношение к тому, о чём говорятся». [Лазарева 1989: 12].
Комплексные заголовки соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Они передают усложнённую информацию. Степень их информативности выше, связи этих заглавий с текстом более многообразны, чем предыдущих, что является одним из средств повышения выразительности текста. Комплексный заголовок актуализирует одновременно тему и аналитическую оценку ситуации.
Другая классификация заглавий основана на том, полностью или не полностью отражён в них тот или иной элемент текста. По признаку полноты выражения какого-либо смыслового элемента произведения делятся на полноинформативные (полностью актуализирующие смысловой компонент текста) и неполноинформативные, пунктирные (не полностью актуализирующие смысловой компонент текста) классификация Э. А. Лазаревой [Лазарева 1989: 14].
В полноинформативных заглавиях содержится сигнал о том или ином элементе смысловой схемы текста. Эти заголовки могут отражать или тему всего текста, или его основную мысль, или основной тезис, развивающий главную мысль. Кроме того, они полностью называют второстепенные элементы смыслового содержания произведения.
Л.П. Доблаев делит тезисы в зависимости от степени развёрнутости на предикативные, в которых логический предикат выражен в относительно развёрнутой форме, и номинативные, в которых предикат не имеет содержательного значения или не выражен совсем. [Доблаев 1969: 96]. Заимствуя эту классификацию, Э. А. Лазарева выделяет среди полноинформативных заглавий номинативные и предикатные.
Номинативные заголовки называют тему всего текста и выполняют роль знака текста аналогично именам собственным, которые служат названиями географических объектов, заводов и т. д. Предикатные заголовки представляют собой развёрнутый тезис, содержащий предмет речи и его предикат. Такие заглавия, замечает Э. А. Лазарева, наиболее информативны, дают самый полный прогноз о тексте. С точки зрения выразительности, полноинформативные заголовки могут оцениваться двояко. С одной стороны, такие названия — нейтральная часть заголовочной системы газетного номера. С другой стороны, это те нейтральные заголовки, на фоне которых ярче воспринимаются другие, экспрессивные, и в этом заключается роль полноинформативных заголовков — в повышении выразительности газеты (в данном случае отнюдь не имеются виде случаи, когда такие заглавия выразительны за счёт лексических или синтаксических средств, например, являются метафорами, окрашенными словами). [Лазарева 1989: 13−14].
Второй тип заголовков — неполноинформативные, пунктирные. Они выражают не весь тезис, состоящий из предмета речи и предиката, а только одну его часть — логическую тему или предикат; иногда в таком названии присутствует только сигнал о предмете речи или его признаке. Такие заголовки лишь приблизительно указывают на содержание тезиса, дают знак, по которому в тексте восстанавливается тот или иной смысловой элемент. Информативность пунктирных заголовков ниже, чем полноинформативных, но зато они дают больше возможностей для привлечения читательского внимания. Некоторые заголовки подсказывают читателю, из скольких частей будет состоять текст и какие это будет части. Заголовки такого рода выполняют композиционную (или архитектоническую) функцию.
Композиционные заголовки, в свою очередь, бывают двух типов. Во-первых, в свою очередь, они могут тем или иным способом показывать, как текст расчленён на части. Во-вторых, заголовки могут объединять в один комплексный текст разные материалы, объединённые одной темой. Нередко заголовок может объединять несколько текстов. В этом случае он является сильным средством выразительности, особенно когда необходимо построить целостный текст на основе разнородных материалов. Такие заглавия довольно редки на газетных страницах, экспрессивность их высока, они представляют собой резерв повышения воздействующей силы.
Следует заметить, что экспрессивное соотношение элементов пространственно-функционального членения текста может быть создано за счёт резерва непосредственных структурных и семантических связей между ними. При этом усложняется процесс восприятия произведения, возбуждается читательский интерес. Кроме того, Э. А. Лазарева отмечает, что возможны два типа выразительных связей заголовка с инициальными фразами текста. Во-первых, это непосредственно контактные связи этих элементов, имеющие семантический или структурно-семантический характер. Во-вторых, это намеренное «смысловое отделение» заголовка от начальных строк текста. Создавая выразительные соотношения заголовка и зачина, автор повышает интерес читателя к произведению. [Лазарева 1989: 32].
Рассматривая принципы организации заголовка, мы решили обратиться к выводам М. Шостак [Шостак 1998: 2−3]
1. Повествовательный заголовок используется для новостей.
2. Время от времени возвращается мода на заголовок, переходящий в текст. Заголовок-констатация может состоять из двух-трех предложений. В этом случае заголовок становится как бы отдельным кратким сообщением.
3. Заголовок-резюме или комментирующий заголовок. Не редкость резюме с ироничной «оговоркой». Такие составные заголовки создают дополнительные возможности для комментирования текста. Сегодня эти заголовки
очень популярны у российской прессы.
4. Заголовок-парадокс. Он пробуждает любопытство, шокирует читателя, а иногда искусственно усиливает значимость сообщения не особенно оперативного, важного.
5. Имена в заголовке, упоминание участников события, усиливает интерес к тексту. Иногда это прямая эксплуатация известного случая с однофамильцами.
6. Эффективен и очень распространен заголовок-цитата, где возможно прямое цитирование.
7. Игровой заголовок это, прежде всего перефразировка, игра слов.
Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты прежде всего выделяются своей внешней особенностью — они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.
Существует множество правил по употреблению заглавных букв в английских заголовках. Мы остановились на указаниях, предлагаемых руководством The Chicago Manual of Style:
1. С заглавных букв всегда пишется первое и последнее слово, независимо оттого, какой частью речи оно является (предлогом, союзом, сущ. и т. п.).
2. С заглавных букв всегда пишутся существительные, местоимения, прилагательные, глаголы, наречия, частицы (кроме частицы to, относящейся к инфинитиву) и подчинительные союзы (as, because, although, if, when).
3. С заглавных букв пишутся предлоги, состоящие из 5 букв и более (after, among, between) (The Chicago Manual of Style предлагает писать со строчных букв все предлоги, кроме тех, которые являются первым и последним словом).
4. С заглавных букв пишутся предлоги, входящие в состав латинского выражения (In Vitro, De Facto).
5. Со строчных букв пишутся все артикли (a, an, the), сочинительные союзы (and, or, nor) и предлоги, состоящие из 4 букв и меньше (of, for, from) (The Chicago Manual of Style предлагает писать со строчных букв все предлоги, кроме тех, которые являются первым и последним словом).
6. Со строчной буквы пишется частица to, относящаяся к инфинитиву (to Come).
7. В конце заголовка точка не ставится.
8. Кавычки и специальные символы в заголовках не употребляются. Например: вместо @ пишется at, вместо $ - Dollar (s). Кавычки просто опускаются.
Единственное исключение — амперсанд, &. Он заменяет союз and и может использоваться в заголовке в любом контексте, особенно если нужно сократить количество знаков.
Однако, в настоящее время эти правила часто не соблюдаются.
Кроме графических особенностей существуют также языковые особенности заголовков [Орлова]
1. Вариативность синтаксической структуры. Часто это односоставные номинативные предложения. Встречаются простые полносоставные нераспространенные предложения. Широко представлены в заголовках газет простые распространенные предложения. Сложные предложения весьма редки в заголовках. Встречаются заголовки в форме вопросительных предложений.
2. Эллипсис. Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т. е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вырывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.
3. Особенности порядка слов в заголовках. Для привлечения внимания к стержневому факту сообщения тот член предложения, на котором делается ни фаза, он часто определяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия.
4. Сокращенные слова в газетных заголовках. Характерной чертой заголовков является общее сокращение слов и аббревиатур, без понимания которых смысл заголовков остается неясным. Сокращения делятся на принятые и окказиональные (случайные). Интересно заметить, что легче расшифровываются окказиональные сокращения. Они существуют в пределах только данного текста и обычно даются в начале или в середине текста полностью. Для идентификации сокращений имеется много справочников и пособий.
Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской н американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме. [8. c.227]
Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И. и Тархов В. И. разделили все сокращения на три группы. [Комиссаров, Рецкер, Тархов 1965: 176]
Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей, AFL-CI0 VOWS TO END RACE BARS (AFL-CIO— American Federation of Labor—Congress of Industrial OrganizationsАмериканское профсоюзное объединениеАФГ—КПП); FBI AТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investigation = ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю над подрывной деятельностью); NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor Relations Board =Опциональное управление по трудовым отношениям; DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo = Democratic Party; GOP == Grand Old Party—прозвище республиканской партии).
Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращений названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати.
Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways).
Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, — это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: No sign of «flexible» Mac. — Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [L-F], DEF LENDS JFK A HELPING HAND (DieF = Diefenbaker, JFK =John F. Kennedy); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike = Eisenliowcr); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHiLL (Beaver = Beaverbrook).
Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, —сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT (N. J. New Jersey); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962 (Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.- Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A. = Los Angeles, SF — San Francisco), ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING NATION’S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MORE ABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto = Sacramento); THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK. GOV’T INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, B. C. = British Columbia).
Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не исчерпывают всего многообразия сокращении, встречающихся в заголовках английских и американских газет.
Далее следует рассмотреть более подробно лексико-грамматические особенности заголовков. Клименко 1999: ]
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize; Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.
б) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес: Liner Runs Ashore; Influenza Kills 200 in India
в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива: Glasgow Dockers to Resume Work
г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль: Hurricane in Miami; Deadlock in Committee; No Timber for Sale
д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому: (They) Expect New Economic Depression
e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of: Price Control’s Effect Discussed
ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например: Ike = Eisenhower
Winnie = Winston Churchill
Сара = Capablanca
з) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:
сор вместо policeman
foeвместоenemy
to irkвместоirritate
и) Широко употребляются сокращения и сложно щенные слова, например: T.U.C. Seeks Details; U.S.-Russian TV Exchanges
к) Отмечается присутствие элементов образности, например: Clinton Raises His Eyebrows; Italian President Under Fire
л) Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?.
м) Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.
Английские газетные заголовки подчиняются общим тенденциям, определяющим состояние языка как средства общения и зависящим от условий жизни общества.
Современный период характеризуется ускорением жизненного ритма, что усиливает действие закона экономии языковых средств. Лингвистическая экономия обуславливает компрессивность позиционной структуры предложения газетных заголовков, что выражается в нулевой реализации ее позиционных звеньев. Наибольшая доля приходится на нулевую реализацию глагола-связки.
И.В. Арнольд дает краткий анализ газетных заголовков. Мы решили привести его для дальнейшей работы.
1. Italy’s radio, TV workers on strike
2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking
3. Back to work — to kill the bill
4. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest
5. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap
В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость — опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется.
Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев.
Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.
Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest — выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов — мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку.
Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки. [Арнольд 1973: 117]
«Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда—частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling one’s hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS— выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т. е. забастовать».
В научной литературе имеют место утверждения, что закономерности построения газетных заголовков не подчиняются правилам грамматики данного языка. Высказываются также сомнения в правомерности отнесения их к категории предложения. Наиболее противоречивым в этом плане является рассмотрение безглагольных газетных заголовков.
«В плане выражения предложение представляет собой структуру позиций словесных форм и является единицей низшего яруса логико-грамматического уровня. <�…> Газетные заголовки, как видно из анализа их функций, дают не простое наименование факта, а являются единицами коммуникации, различаясь по цели высказывания, выражаемой интонацией, которая передается знаками препинания: Curtain up for Brian Curvis»? [Толомасова 1981: 10−11] В газетных заголовках чаще употребляются нечленимые номинативно-коммуникативные и коммуникативно-побудительные предложения.
О.С. Толомасова, проведя исследования, составила таблицу, посвященную удельному весу основных лексико-грамматических классов слов:
Таблица 1
№№ | ЛГК | текст | заголовок | |
существительное нарицательное | 28% | 34% | ||
нулевая реализация позиции | ; | 11% | ||
предлоги | 14% | 10% | ||
собственное имя | 9% | 9% | ||
прилагательное | 7% | 6% | ||
определенный артикль | 7% | 2% | ||
наречие | 3% | 2% | ||
причастие прошедшего времени | 3% | 2% | ||
неопределенный артикль | 3% | 1% | ||
числительное | 2% | 2% | ||
непереходный глагол | 2% | 2% | ||
инфинитив глагола | 2% | 3% | ||
сочинительные союзы | 2% | ; | ||
переходный глагол | 2% | 3% | ||
причастие настоящего времени | 1% | ; | ||
глагол связка | 1% | ; | ||
Язык английских заголовков — это особый язык. Авторы заголовков разработали свой собственный запас слов, который соответствует требованиям газетного стиля. Используемые слова кратки, аттрактивны (создают эмоциональный эффект) и экспрессивны. Многие из этих слов можно редко обнаружить где-либо, кроме заголовков. Такими словами являются образные глаголы: rap, stark, rat, thrash, probe, soar, blast, slump, crack и т. д.
Проведенные исследования показали, какие существительные встречаются в газетных заголовках чаще всего. Исследования проводились в 1980;2010 гг. [http://tech.bayzaar.com/2010/01/headline-analysis.html] Ниже представлены их результаты:
Love 5855 раз
Global Warming 433 раз
Hate 943 раз
Friends 2261 раз
Future 5874 раз
Oil 11 804 раз
Gold 5548 раз
1.3 Краткая характеристика газет, используемых в исследовании
The Times— ежедневная газета в Великобритании, одна из самых известных мировых газет. Выходит в печать с 1785 года. В настоящее время «Таймс» издается в Times Newspapers Limited и целиком принадлежит корпорации News Corporation. Традиционно считается, что газета придерживается умеренно-правых взглядов и поддерживается Консервативной партией, хотя на последних парламентских выборах газета открыто поддержала лейбористов, чем способствовала их успеху.
Многие газеты позаимствовали название у The Times, например, американская The New York Times, индийская The Times of India и другие.
«Таймс» была основана Джоном Уолтером (англ. John Walter) в 1785 году и называлась тогда «The Daily Universal Register», редактором стал сам же Джон Уолтер. 1 января 1788, после появления 940 выпусков, название, наконец, сменилось на The Times. http://gloss.ua/story/10 117]
The Guardian — общенациональная газета с богатой и яркой историей. Впервые была опубликована в 1821 году. Ее прототип — Манчестер Гардиан — была очень влиятельной газетой во время великих реформ девятнадцатого века. И сегодня Гардиан остается своеобразной площадкой-форумом, где проводятся независимые дебаты. В ходе таких обсуждений на страницах газеты нередко высказываются смелые критические мнения. Уникальный принцип, касающийся права владения газетой, обеспечивает тот уровень преемственности опыта и знаний, которого больше нет ни у одной национальной газеты. Гардиан всегда стояла на передовой линии фронта независимой и провоцирующей на размышления журналистики все 180 лет. [http://www.psujourn.narod.ru/vestnik/vyp3/guardian_brief.html]
The Observer — британская газета, выходящая по воскресеньям. Это первая и старейшая в мире воскресная газета. В 1993 году была приобретена другим крупным изданием — ежедневной The Guardian.
The Independent — ежедневная британская газета. Основана в 1986. Идеологически близка к либерально-демократической партии, особое внимание обращает на проблематику прав человека. Тираж газеты в 2009 году составлял 183 547 экземпляра (самый малый тираж среди общебританских ежедневных газет), тираж воскресного выпуска — 155 661 экземпляров. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Independent]
The Daily Telegraph — ежедневная британская газета, основанная в 1855 году. Одна из наиболее популярных и многотиражных газет в Великобритании наряду с The Times, The Guardian и The Independent. Средний ежедневный тираж составляет более 800 тыс. экземпляров.
Financial Times — международная деловая газета, издаётся на английском языке в 24 городах мира с общим тиражом до 450 тыс. экземпляров.
Основанная в 1888 Джеймсом Шериданом и его братом, Financial Times в течение многих лет соревновалась с четырьмя другими газетами, посвященными финансам. В 1945 г. она поглотила последнюю из них, Financial News.
Financial Times специализируется на публикации новостей из мира финансов и бизнеса, сохраняя при этом независимую редакторскую точку зрения. Порой она даже позволяла себе критические выпады против денежной политики британского правительства.
Относится к группе, так называемых, Qualities, к которым относят серьезные печатные издания, такие как The Times, The Guardian и т. д. Интересной особенностью газеты является то, что её печатают на розовой бумаге. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Financial_Times]
The Sunday Mirror — воскресный выпуск The Daily Mirror. Первый номер увидел свет в 1915 как Sunday Pictorial, получив своё настоящее имя в 1963. Тираж выпуска на февраль 2010 года составляет 1 155 975 экземпляров. [http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Daily_Mirror]
The Sun — британский таблоид, основанный в 1963 году. Тираж газеты по состоянию на март 2010 года составляет 3 005 308 экземпляров. Издаётся в Великобритании и Ирландии. В среднем в день газету читает около 7,7 млн человек, из них 56% составляют мужчины и 44% — женщины.
Газета The Sun широко известна благодаря историям о жизни звёзд, в том числе скандальным и провокационным, а также об индустрии развлечений (истории и слухи о поп-музыке, телевизионных сериалах и т. п.).
На третьей странице газеты регулярно печатается фотография девушки-модели в возрасте от 18 до 27 лет топлес. Такой формат третьей страницы стал традиционной чертой газеты с 1970 года.
Газета уделяет большое внимание спортивной тематике, особенно футболу. На второй странице газеты печатаются материалы о политике.
New York Post — одна из крупнейших американских газет. Основана в 1801 году. Тираж (в 2007) 625 тыс. экземпляров в обычные дни и 386 тыс. экземпляров — воскресные выпуски. С 1993 года газета принадлежит компании News Corporation американского медиа-магната Руперта Мёрдока. [http://ru.wikipedia.org/wiki/New_York_Post]
Глава 2. Практическая часть исследования
1. «Birds» Eggs Gang Cracked". Crack — трескаться, раскалываться. В заголовке использованы прием двусмысленности по ассоциации, яйца буквально трескаются, и банда раскололась. Такие глаголы придают заголовкам эмоциональный оттенок, становясь смысловой опорой высказывания. Эмоционально окрашенная лексика, броскость построения фразы помогают заголовку выполнить очень важную функцию — рекламную.
2. «BABY P MUM’S DAY WITH KIDS». Статья рассказывает о том, что мама, убившая своего ребенка, теперь тайно общается со своими старшими детьми. Автор использовал ласковое прозвище убитого ребенка Baby P, чтобы вызвать более сильные эмоции у читателей. Mum’s Day используется не в своем прямом значении праздника Дня Матери, а в значении дня, проведенного с матерью.
3. «The Spice Girls Wear Knickers!» Статья рассказывает о прошлых наградах группы. Этот заголовок сенсационен и выполняет больше рекламную функцию, так как эта музыкальная группа сама по себе сенсация, то цель заголовка — подчеркнуть одну из сенсационных подробностей в одежде и поведении одной из девушек и тем самым шокировать читателя.
4. «To hear or not to hear?» Здесь используется приём незначительного изменения во фразе, чтобы освежить значение, внести различные эмоциональные оттенки. Это ссылка на знаменитый монолог Гамлета. Поэтому можно говорить об интертекстуальности.
5. «Big bad Wolf is back». Используется прием аллитерации, чтобы удачно представить читателю новый триллер Тома Вулфа на основе повторения одинаковых согласных и звучание фамилии писателя по аналогии со словом wolf (волк).
6. «By By Big Ears». Используется прием интимизации для выполнения рекламной функции. Этот заголовок содержит намек на тему и героев публикации. Газета фамильярно называет особу королевской крови принца Чарльза во время развода с принцессой Дианой, и сама разговорная форма «By By» показывает, что так можно попрощаться с человеком своего круга. Использование же прозвища «Big Ears» делает заголовок сенсационным и имплицитно показывает, что газета сочувствует и переживает за принцессу Диану.
7. «Fat cats are still lapping the cream». Метафора, а точнее метафорический перенос, прием навешивания ярлыков здесь используется очень продуктивно. Здесь ярлык с отрицательным значением, так как заметка повествует об исполнительных директорах, которые награждают себя, повышая свою заработную плату на 19% в среднем, тогда как подчиненным всего на 3%.
8. «Darkness with a light touch». Использован прием противопоставления. Это заголовок рецензии на современный роман, посвященный судьбе женщины, рожденной в мрачной среде, где стареют раньше времени, живут безрадостно, где учатся жить в одиночестве, ни в ком не нуждаясь, без надежд. Некоторые главы написаны в духе готического мрачного романа. В заголовке сближены три понятия: темнота, прикосновение, свет. Темноты нельзя коснуться, но можно коснуться темных сторон жизни своих героев и как факелом (touch созвучно слову torch — факел) осветить эту темноту, введя в роман светлые образы природы. Такой прием можно назвать оксюмороном.
9. «WHAT'S ALL THE FUZZ ABOUT, ROO?» Использовано прозвище английского футболиста Wayne Rooney. Также используется обращение, чтобы создать видимость диалогичности. Заголовок содержит сленговый вопрос, который придает ему шутливый характер.
10. «Torrential rain in most aries». В самой статье речь идет о концерте Лучано Паваротти, состоявшемся под открытым небом во время дождя. В заголовке удачно использована традиционная формулировка, свойственная прогнозам погоды, что привносит интердискурсивность. Использование омофонов вызывает эмоциональное любопытство.
11. «PARIS KICKS FITNESS TRAINER INTO OUCH!» Первое предложение статьи расшифровывает смысл заголовка: «Paris Hilton failed her fitness test-icle — when she accidentally kicked her personal trainer in the nuts». Автор преобразует междометие в существительное, чтобы добавить ему экспрессивности. Используется настоящее время для передачи действия в прошлом.
12. «MP stabbed at constituency surgery.» Используется сокращение должности (от Member of Parliament) с целью экономии места. Вспомогательный глагол to be, служащий для образования пассива опущен. Автор смешивает разговорный стиль и речь политического дискурса (stabbed и constituency surgery).
13. Мы решили сравнить три газетных заголовка, посвященных одной и той же теме, но опубликованные в разных газетах: The Times (1), The Sun (2) и The Guardian (3):1) Google admits its cars spied on wi-fi activity2) Google: Oops, we spied on your Wi-Fi3) Google admits collecting Wi-Fi dataПо лексическому составу заголовки отличаются очень сильно: авторитетное и более сдержанное The Times, также как и The Guardian, использует нейтральные слова, тогда как направленная больше на молодое поколение The Sun делает ссылку на песню Бритни Спирс «Oops, I did it again». В первом и втором предложениях речь идет от 3-го лица, а во втором — от 1-го, что приближает читателя к ситуации, описанной в статье.
14. «50 years of the bunny girl: Hugh Hefner on life with a controversial icon.» В предложении попущены все глаголы, хотя это не мешает установлению смысла: Хефнер дает интервью по поводу 50-летия существования его журнала. Эллипсис.
15. «VAN POSH». Очень лаконичный и яркий заголовок. В статье идет речь о звездной паре Бекхемов и их коллекции живописи. Автор, используя игру слов и созвучие фамилии художника и нейтрального слова «posh», которое имеет значение «шикарный», создал комический эффект с целью реализации рекламной и экспрессивной функций.
16. «Mums-to-be think mother knows best». Автор использует аналитическую метафору в форме существительного. Также опущен определенный артикль. Выполняет рекламную функцию.
17. «Wine merchants brace for the grapes of wrath». Используется аллюзия на роман Джона Стейнбека 1939 года «The grapes of Wrath».
18. «Parliament is a block of ice». Данная метафора означает, что парламент никак не реагирует на происходящие события, но в действительности эта метафора несёт в себе гораздо больше, что парламент готов уступить при определённых обстоятельствах или он может быть твёрдым и холодным.
19. «BUSTY JOSLYN JAMES poses in a striped bikini to show the curves which wowed ex-lover TIGER WOODS». Этот заголовок содержит много стилистических приемов. Во-первых, большое количество разговорной лексики (busty, wow, ex-lover). Во-вторых, обыгрывается имя знаменитости, которое переводится как тигр, и полосатый купальник его девушки. Выполняет информативную функцию.
20. «Ma's river 'revenge'». В самой статье речь идет о суде над матерью, сбросившей своего ребенка в реку. В заголовке используется разговорный вариант нейтрального слова «mother» и слово высокого стиля «revenge».
21. «'One'-of-a-kind theater». В статье говорится про новый театр, рассчитанный лишь на одного зрителя. Используется аналитическая метафора. Выполняет рекламную функцию.
22. «It's wanderful». Речь в статье идет об открытии волшебного парка развлечений, поэтому он использует созвучие части слова «wonderful» и слова"wand", которое обозначает волшебную палочку. Кроме того, заголовок выделяется графически.
Далее мы бы хотели привести заголовки разные по превалирующей в них функции:
Таблица 2
Заголовки с доминирующей информативной функцией | Заголовки с доминирующей рекламной функцией | |
Taxi drivers and advocates are incensed with the way the TLC handled the scam. | New Polanski sex shock | |
National Grid’s green revamp will add Ј4 to energy bills | Plenty of $cam hacks to whack | |
Minister to seek end to BA dispute | Really bad headline alert: home is where the art is for the Beckhams | |
MP Stephen Timms recovering after stab attack | Problem pitch fear for Fabio Capello | |
British Airways to seek High Court injunction to halt cabin crew strikes | Kate Moss earns Ј6.1m in the credit crunch | |
Labour MP Stephen Timms stabbed in knife attack horror | A family imprisoned by the many privileges of office | |
British plane crash victim named | Roll up for the Colorado City polygamy experience | |
Seventeen dead as Thai authorities struggle to contain demonstrators. | Language divide tears Belgium apart | |
BP uses robots to try to plug oil leak | Arizona law threat to ethnic studies | |
BA pilots ask government to act | No. I. Can’t. | |
Tax promise: Will cuts boost British business? | Beyonce’s fit for the president | |
Scientists create artificial life in laboratory | Feeder’s rock’n’road | |
Royal Mail privatisation set for delivery next week | Rafa’s inter puzzle | |
Turf war forces White House intelligence chief Dennis Blair to quit | Dad’s the word for proud stars | |
Iran faces fresh sanctions as Russia and China support UN resolution | iPhone app to help girl 'speak' | |
Afghan airline Pamir Airways denies ignoring safety criticism before crash | Facebook more sway than folks | |
Mothers ask Iran to show mercy by freeing jailed hikers | Look tan-tastic without the risk | |
Schools and welfare expected to dominate Queen’s speech | Don’t fall ill with World Cup fever | |
Electoral Commission report on polling station problems | Men pay to watch me eat | |
Проанализировав материалы таблицы, мы пришли к выводу, что для создания заголовков для статей политического или международного характера опор делается на информационную сторону заголовка. В таких заголовках предложения представляют собой более развернутую форму и использование большого количества сокращений и названий.
Статьи же, предназначенные для легкого чтения, чаще пытаются «зацепить» читателя, используя при этом разнообразные лексико-грамматические и стилистические средства. Заголовки становятся более лаконичными и трудными для понимания.
Заключение
Итак, подведя итоги, мы бы хотели сформулировать основные выводы, сделанные в ходе исследования в рамках данной работы. Нами были рассмотрены стилистические особенности газетных заголовков в английском языке.
Для начала было рассмотрено большое количество теоретического материала, что позволило потом составить практическую часть работы. Благодаря обширному теоретическому и практическому материалу удалось сделать следующие выводы:
1. «Качественные» газеты вносят определенный аспект содержания материала в заглавие в свернутом виде более сдержанно, давая больше информации в заголовках, в отличие от «таблоидных». Таким образом, заголовки, находясь в прямой зависимости от текста статьи, которою они сопровождают, зависят еще и от самой газеты.
2. Успех заголовка зависит от использования приемов, которые включают звуковое оформление, двусмысленность и игру слов, нестандартные структуры, графологию, а также прямое или скрытое обращение к читателю.
3. В настоящее время усиливается тенденция экономии языковых средств, что ведет к сокращению длины заголовков.
4. Не существует общих правил по написанию газетных заголовков, которые подходили бы ко всем газетным изданиям.
Одной из главных проблем, возникающей при работе над газетными заголовками, является слишком быстрое развитие газетного функционального стиля. Исследуя научные работы десятилетней давности и сравнивая их с современными трудами, мы заметили, что в них существуют не просто расхождения, но даже и противоречия. Это доказывает сложность фиксации стилистических особенностей заголовков. Ежегодно появляются новые тенденции в оформлении заголовков, поэтому этот слой является очень подвижным.
Еще одна проблема заключалась в сложности некоторых газетных заголовков для понимания. Такой материал был сложен для анализа, так как смысл предложения часто можно было вычленить только после внимательного изучения всей статьи и работы со словарями.
В практической части нами было проведено два вида работы. Во-первых, это анализ стилистических приемов, использованных в выбранных нами газетных заголовках. Во-вторых, это сопоставительная таблица заголовков, отличающихся друг от друга своими основными функциями, которая позволила также сделать ценные для нашего исследования выводы. Новизна работы обуславливается тем, что нами были рассмотрены 9 крупнейших газет Великобритании и США, имеющие разную направленность и соответственно аудиторию. Это позволило доказать нашу гипотезу, что заголовок зависит от газеты в целом даже больше, чем от статьи, которую он обозначает.
лексический газетный заголовок английский
Библиография
1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М., 2010
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М., 1973
3. Беккер А. В. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. — М., 2012. — Вып. 457
4. Бессонов А. П. Газетный заголовок. — Л., 1958
5. Болдарева Е. Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов [англ. яз.] // Языковая личность: проблема лингвокультурологии и функциональной семантики. — Волгоград, 2009
6. Верткин Д. М. Лексическая семантика отглагольного существительного — ядра номинативного словосочетания: (на материале газ. заголовков [англ. яз.]) // Лексическая семантика и фразеология. — Л., 1987
7. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания. — М., 1955
8. Гавришина Н. Н. Газетный заголовок как объект лингвистического исследования // Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности. — М., 2008
9. Гавришина Н. Н. Синтагматика газетных заголовков: (на материале англ. яз.) // Функциональная стратификация иностранных языков. — М., 1987
10. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка.- М., 1958
11. Доблаев Л. П. Логико-психологический анализ текста. — Саратов, 1969.
12. Забелин В. В. Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. Калинин, 1990
13. Канонова А. С. Способы функционирования заглавий в газетных статьях // Актуальные проблемы современной науки. — М., 2002. — Вып. 1
14. Клименко А. В. Перевод. Ремесло перевода. М., 1999
15. Кожина М. Н. К основаниям функциональной стилистики. — Пермь, 1968
16. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1965
17. Коретникова Л. И. Интертекстуальность газетного заголовка: на материале соврем. англояз. газет / Л. И. Коретникова, О. В. Паламар // Романо-германская филология. — Саратов, 2012. — Вып. 2
18. Костыгина С. И. Функции заголовка в речевом произведении научно-популярного стиля: [англ. яз.] // Организация речевого произведения и его составляющих. — Челябинск, 1988
19. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. — М., 1960
20. Лазарева Э. А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.
21. Лурдэс Бассуэ В. Сравнительный анализ газетных заголовков на испанском и английском языках // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. — М., 2008. — Вып. 319
22. Максютова О. М. Ассоциативно-оценочные слова в заголовках британской прессы // Прагматика и стилистика текста. — Алма-Ата, 1988
23. Малюга Е. Н. Роль заголовков и подзаголовков в англо-американской прессе // Язык, сознание, коммуникация. — М., 2002. — Вып. 21
24. Мельник Г., Тепляшина А. Основы творческой деятельности журналиста. //Функции заголовочного комплекса СПб., 2004.