Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Языковая компетенция начинающего переводчика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сложносочинеённые: Watching children, particularly when they don’t know you are doing so, is a particularly pleasure. Small boys who dribble an imaginary football down the street and then get more interested in trying to balance on the kerb. She stretched her hands out in pleasure with every little stamp and her bathing pants feel lower and lower, till she jumped them off altogether but didn’t… Читать ещё >

Языковая компетенция начинающего переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Языковая компетенция начинающего переводчика

1. Текст для анализа

Watching children

Watching children, particularly when they don’t know you are doing so, is a particularly pleasure. Those quick changes of mood, for instance. Small boys who dribble an imaginary football down the street and then get more interested in trying to balance on the kerb. And then stand quite still to think for a few second before jumping up and down with their feet together for no special reason, except that they feel like jumping up and down. Maybe the fact that I no longer feel in the least like jumping up and down adds to the interest.

I once watched a child of about two-and-a-half trying to stamp on little waves breaking across a wide Cornish beach. She stretched her hands out in pleasure with every little stamp and her bathing pants feel lower and lower, till she jumped them off altogether but didn’t notice it, so intent was she on the important job of stamping on those waves. She sang to herself a sort of monotone running commentary on what she was doing and the sound of it, mingled with soft sea noises, made a most pleasing music.

Some time ago my housekeeper had to go away for a while, and her place was taken by an Austrian friend with a five-year-old daughter. Liesl couldn’t be left at home, so she came to work too. She was very fair, nicely rounded, with fierce blue eyes and more curiosity than any human being I have ever met. In her it was an energy that if harnessed could have run an entire electrical plant. There was nothing idle about it, she wanted to know, and nothing short of picking her up bodily and removing her from the room could stop her knowing.

Small Fry by Joyce Grenfell (BrE)

2. Предпереводческий анализ

Рассматриваемый текст «Watching children» является частью автобиографии британской актрисы разговорного жанра и писательницы Джойс Гренфелл (1910;1979), впервые достигшей успеха на сцене в 1939 году. Она стала знаменитой благодаря юмористическим зарисовкам женских образов. Пожалуй, самое известное её произведение было про изнурённую школьную учительницу, которая всё кричала: «Джордж, не делай это!» Её первая крупномасштабная автобиография «Джойс Гренфелл просит удовольствие» (1976) охватила слушателей всех возрастов.

В тексте отсутствуют узкоспециальные и деалектальные слова, поэтому реципиенты этой статьи — широкая аудитория, интересующая детской психологией.

1 Когнитивная информация: Joyce Grenfell (имя автора), Cornish beach (пляж на набережной Корниш), Liesl (женской имя), Austrian friend (друг из Австралии), entire electrical (электротехнический завод), Small Fry (название книги), two-and-a-half (возраст ребенка);

2 Эмоциональная информация: — particularly (повторение); quick changes of mood (эллиптические конструкции); more interested; they feel like jumping up;

3 Эстетическая информация: mingled with soft sea noises, made a most pleasing music; pleasure, imaginary, little, wide, important, nicely rounded, fierce blue ever met (эпитеты).

Плотность данного текста велика т.к. в тексте используются сокращения и отпущены некоторые слова в предложениях Коммуникативное задание: показать читателю взрослый мир глазами беззаботного детства, поделиться своими воспоминаниями и наблюдениями.

Для целостности предпереводческого анализа необходимо выделить следующее: стиль текста публицистический, речевой жанр рассказ.

3. Краткое содержание

Наблюдать за детьми, особенно когда они не замечают этого, особенное удовольствие. Автор восхищается детской непосредственностью и жизнерадостностью.

Summary: Watching children, particularly when they don’t know you are doing so, is a particular pleasure. The author admires childish spontaneity and zest for life.

4. Переводческий анализ

Синтаксический и морфологический анализ текста

1 Простые предложения: Those quick changes of mood, for instance. Maybe the fact that I no longer feel in the least like jumping up and down adds to the interest. I once watched a child of about two-and-a-half trying to stamp on little waves breaking across a wide Cornish beach.

2 Сложные предложения:

· Сложносочинеённые: Watching children, particularly when they don’t know you are doing so, is a particularly pleasure. Small boys who dribble an imaginary football down the street and then get more interested in trying to balance on the kerb. She stretched her hands out in pleasure with every little stamp and her bathing pants feel lower and lower, till she jumped them off altogether but didn’t notice it, so intent was she on the important job of stamping on those waves.

· Сложносочиненные: She stretched her hands out in pleasure with every little stamp and her bathing pants feel lower and lower, till she jumped them off altogether but didn’t notice it, so intent was she on the important job of stamping on those waves.(осложнено субъектным причастным оборотом job of stamping.) Some time ago my housekeeper had to go away for a while, and her place was taken by an Austrian friend with a five-year-old daughter. There was nothing idle about it, she wanted to know, and nothing short of picking her up bodily and removing her from the room could stop her knowing.

· Бессоюзное: She sang to herself a sort of monotone running commentary on what she was doing and the sound of it, mingled with soft sea noises, made a most pleasing music. Maybe the fact that I no longer feel in the least like jumping up and down adds to the interest.

Лексические проблемы:

1 Друзья переводчика: football, balance, fact, interest, monotone, commentary, music, energy, stop;

2 Ложные друзья переводчика: special, electrical, shor;

3 Служебные слова: An, А — неопред. артикль. And — союз, of, for In, with, on,, then, that, with, for — предлоги, too, to no — отрицательная частица, No, to — частица, By, with, In — предлог. so, at, of, about, on — предлоги;

4 Деривативы: children, particularly, imaginary, interested, longer, taken, nicеly;

5 Индивидуальные: Nothing… nothing — повтор (стилистический прием). Отсутствие подлежащего: And then stand quite still to think for a few seconds before jumping up and down with their feet together for no special reason, except that they feel like jumping up and down;

6 Звукоподражания: stamping.

текст лексический синтаксический

1) Watching children, particularly when they don’t know you are doing so, is a particular pleasure.

1) Наблюдать за детьми, особенно когда они не замечают этого, особенное удовольствие.

Watching children — герундий в функции подлежащего

2) Those quick changes of mood, for instance.

2)Например, их частые смены настроения.

Those — указательное местоимение,

for instance — устойчивое выражение, Отсутствует сказуемое.

3) Small boys who dribble an imaginary football down the street and then get more interested in trying to balance on the edge of the kerb.

3) Маленькие мальчики, которые играют в воображаемый футбол на улице, а затем заинтересовываются балансированием на краю тротуара.

Мore interested — превосходная степень,

trying — причастие 1,

to balance — инф.

4) And then stand quite still to think for a few seconds before jumping up and down with their feet together for no special reason, except that they feel like jumping up and down.

4)А потом замирают совершенно неподвижно, задумавшись на несколько секунд, прежде чем прыгать вверх и вниз со сдвинутыми ногами, без особых причин для этого, кроме их собственного желания.

And — союз,

then, that, with, for — предлоги,

no — отрицательная частица, а — артикль,

to think — инф., устойчивое выражение,

jumping — герундий.

5) Maybe the fact that I no longer feel In the least, like jumping up and down adds to the interest.

5) Может сказывается тот факт, что они сами себя не чувствуют, только лишь прыжки вверх и вниз представляют интерес.

Jumping — причастие 1,

Maybe — модальный глагол, Инверсия.

6) I once watchеd a child of about two-and-a-half trying to stamp on little waves breaking across a wide Cornish beach.

6) Однажды я наблюдала за девочкой около двух с половиной лет, пытающуюся затоптать маленькие волны, разбивающиеся о широкий Корниш пляж.

two-and-a-half — сложное прилагательное,

breaking — причастие 1,

to stamp — инф.

child trying — субъектный причастный оборот.

7) She stretched her hands out in pleasure with every little stamp and her bathing pants fell lower and lower, till she jumped them off altogether but didn’t notice it, so intent was she on the important job of stamping on those waves.

7) Она вытянула руки в удовольствии с каждым маленьким прыжком ее штанишки для купания падали ниже и ниже пока полностью не выскочила из них, даже не заметив этого, настолько она была поглощена важной работой по затаптыванию волн.

Her — притяжательное местоим.,

Those — указательное местоимение,

The — артикль,

Bathing, stamping — герундий и причастие соответственно.

lower and lower — сравнительная степень.

8) She sang to herself a sort of monotone running commentary on what she was doing and the sound of it, mingled with soft sea noises, made a most pleasing music.

8) Она пела про себя, это были своего рода монотонные бегущие комментарии того, что она делает, звук был смешан с мягким шумом моря, что создало самую приятную музыку.

She — личное местоим.,

Herself — возвратное местоимение,

it — указательное

местоим.,

А, the — артикль,

Pleasing — причастие 1,

Most — превосходная степень.

9) Some time ago my housekeeper had to go away for a while, and her place was taken by an Austrian friend with a five-year-old daughter.

9) Некоторое время назад моя экономка должна была уйти на некоторое время, и ее место заняла австрийская подруга с пятилетней дочерью.

My — притяжательное местоимение,

Housekeeper — сложное прилагательное,

Her — притяжательное местоимение,

Taken — причастие 2,

А, an — артикль,

five-year-old — сложное прилагательное,

Austrian — принадлежность к географическому пункту.

10) Lieslу couldn’t be left at home, so she came to work too.

10) Лесли нельзя было оставить дома, поэтому она пришла на работу тоже.

Lieslу — имя собственное,

couldn’t — модальны глагол,

at home — устойч.,

she — личное мест.,

too — усилительная частица,

to — частица,

so, at — предлоги.

11) She was very fair, nicеly rounded, with fierce blue eyes and more curiosity than any human being I have ever met.

11) Она была очень красива, пухленькая, с голубыми выразительными глазами, в которых больше любопытства, чем у любого человека, которого я когда-либо встречала.

more curiosity — сравнит. степень,

rounded — причастие 2.

She, I — личное местоим.,

I have ever — устойч. выр,

And — союз,

12) In her it was energy that if harnessed could have run an entire electrical plant.

12) В ней было столько энергии, что если ее использовать, можно запустить целый электротехнический завод.

if harnessed — причастие 2, независимый причастный оборот,

Her — притяжательное мест.,

13) There was nothing idle about it, she wanted to know, and nothing short of picking her up bodily and removing her from the room could stop her knowing.

13) От нее не было никакого покояона хотела знать все, и даже если вытащить ее из комнаты, не могло остановить ее жажды знаний.

It, There — указательные мест.,

Her — притяжательное мест., short of — устойчивое употребление с прилагательным,

Picking, removing, — причастие 1,

Knowing — герундий,

Could — модальный глагол.

Nothing… nothing — повтор (стилистический прием).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой