Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Фразеологические единицы

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Четвертый признак — это устойчивость. Фразеологическое выражение — это степень слитности её компонентов, мера возможности /невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/ сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная… Читать ещё >

Фразеологические единицы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание Введeние

1. Характеристика языковых особенностей фразеологии

1.1 Фразеология — как лингвистическая дисциплина

1.2 Классификация фразеологических единиц

1.3 Разложение фразеологических единиц

1.4 Проблема моделированности Выводы по I-ой главе

2. Анализ выразительных средств в составе фразеологии

2.1 Освещение теории стилистического контекста

2.2 Лексические выразительные средства

2.4 Фонетические выразительные средства

2.5 Конвергенция выразительных средств в составе фразеологии Выводы по II главе Заключение Библиография

языковой фразеология стилистический конвергенция

Введение

Постановление Президента Республики Узбекистан 10 декабря 2012 года отмечается, что в рамках реализации Закона Республики Узбекистан «Об образовании» и Национальной программы по подготовке кадров в стране создана комплексная система обучения иностранным языкам, направленная на формирования гармонично развитого, высокообразованного, современно мыслящего подрастающего поколения, дальнейшую интеграцию республики в мировое сообщество. В целях кардинального совершенствования системы обучения подрастающего поколения иностранным языкам, подготовки специалистов, свободно владеющих ими, путем внедрения передовых методов преподавания с использованием современных педагогических и информационно-коммуникационных технологий и на этой основе создания условий и возможностей для широкого их доступа к достижениям мировой цивилизации и мировым информационным ресурсам, развития международного сотрудничества и общения. [3, 1].

Cовременные методические концепции обучения иностранным языкам развиваются все отчетливее и определеннее в гуманистическом направлении, связанном с поиском новых подходов к раскрытию содержания, стратегий средств оптимизации реального процесса обучения.

Данная бакалаврская работа посвящена системному исследованию фразеологических единиц /ФЕ/, а также ж экспрессивности и эмоциональности в современном английском языке. Непосредственной задачей исследования является рассмотрение способов выражения экспрессивно-эмоциональной функции ФЕ в художественном тексте. Предполагается решение следующих задач более частного характера:

1. определить системный характер фразеологии как лингвистической науки;

2. проследить, в какой мере стилистической окраской обладают фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические сращения;

3. описать случаи возможного разложения фразеологических единиц;

4. осветить теорию стилистического контекста;

5. провести стилистический анализ фразеологических единиц и их функционирование в контексте;

6. рассмотреть частные случаи конвергенции выразительных средств в составе фразеологии.

Для расширения выше поставленных задач в данной работе используются описательный, сопоставительный методы и многоступенчатый метод дефиниционного анализа, которые позволили вскрыть образное содержание ФЕ.

Работа базируется на материале англо-русского фразеологического словаря А. В. Кунина.

В работе анализируется большое количество примеров /250 /, взятых в контексте из произведений английских и американских классиков, современных прогрессивных писателей Т. Драйзера, С. Моэма, Дж. Голсуорси, У. Теккерея, В. Скотта, Э. Хемингуэя, Дж. Пристли и др.

Некоторые контексты даются с переводом, в связи с их труднодоступным содержанием, и в некоторых случаях для более детального анализа той или иной ФЕ.

Для решения поставленных задач необходимо выяснить ряд понятий, связанных с контекстом. Для этой цели использованы теоретические исследования наших и зарубежных ученых, внесших свой вклад в изучение фразеологии и контекста. Это работы В. В. Виноградова, А. В. Кунина, М. Риффатера, Н. Н. Амосовой и др.

Актуальность бакалаврской работы определяется растущим интересом исследователей к такому явлению как стилистические функции фразеологических единиц; их экспрессивности и эмоциональности.

В первой главе рассматривается характеристика языковых особенностей фразеологии, лингвистическая сущность фразеологии, классификация фразеологических единств, сочетании и сращении.

Во второй главе анализируются выразительные средства в составе фразеологии. Освещается теория стилистического контекста. Также рассматривается синтаксический и фонетические выразительные средства.

В заключении даются выводы по проделанной работе.

1. Характеристика языковых особенностей фразеологии

1.1 Фразеология — как лингвистическая дисциплина В современной лингвистической науке фразеологии рассматривается как один из компонентов: лексикологии, стилистики, синтаксиса, лексикографии.

Однако фразеология обосабливается и как самостоятельная дисциплина. Ученые считают, что «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии скрытого развития, она не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов…, а выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясно дилетантская беспомощность, безуспешность попутного случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксиcе» [6, 24]. Во фразеологической науке при общем определении фразеологической единицы как особой единицы языка (то есть обладающей своими собственными категориальными признаками, отличающими ее от других единиц) в характеристике отдельных ее сторон наблюдалось перенесение на нее признаков других языковых единиц — слова или словосочетания. Для своего времени — периода становления фразеологической науки, уточнения ее предмета и объекта — такой путь исследования фразеологической единицы был вполне оправданным и, вероятно, единственно возможным. Более того, именно такой подход к фразеологической единице способствовал выявлению ее категориального своеобразия как особой единицы языка. Современной наукой доказано, что фразеологическая единица обладает следовало бы представить все их формы, известные в языке. Но пока эта задача не может быть решена из-за ограниченности имеющихся сведений о парадигматических формах именных и глагольных фразеологизмов" [6,25].

Однако при описании грамматических свойств фразеологической единицы все еще сохраняется перенесение на нее грамматических свойств слова, так как лексико-грамматическая характеристика фразеологической единицы устанавливается либо по типу сочетаний слов (по грамматически главному компоненту, по особенностям синтаксических моделей и т. д.), либо по соотносительности ее по грамматическим признакам со словом (как эквивалентное слову, как слово особой структуры, как типологически однородное со словом и т. д.), либо сочетанием в той или иной степени этих двух подходов.

В отличие от лексикологии, изучающей отдельные слова и словарный состав языка его — лексику, фразеология изучает неоднословные единицы языка: устойчивые несвободные словосочетания — коллокации, фразеологизмы (идиомы), поговорки и пословицы, речевые клише и фразеосхемы и т. п.

Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:

существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене); глагола: бить баклуши, drink till all’s blue (допиться до зелёного змия), drink smb. Under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь), ;

прилагательного: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl — пьянвстельку);

междометия: gracious me! (вот так так!);

наречия (адвербиальные ФЕ): in one’s cups (спьяну), не покладая рук; очертя голову и т. д.

Основные признаки фразеологизмов: сложные по составу, семантически неделимы, характеризуются постоянством состава (хотя у некоторых фразеологизмов есть варианты, например, от всего сердца — от всей души), воспроизводимость в речи (слово «закадычный» влечёт за собой слово «друг»), непроницаемость структуры (нельзя добавить или удалить какие-нибудь элементы), устойчивость грамматической формы (у каждого члена предложения есть определённая грамматическая форма, которую нельзя менять), например, «бить баклуши» (нельзя сказать «бить баклушу»), закрепленный порядок слов. Как и слова, фразеологизмы бывают:

стилистически нейтральные или общеупотребительные (употребляются в разных стилях речи без какого-либо ограничения): сдержать слово, время от времени, стилистически окрашенные (характеризуются принадлежностью к какому-нибудь функциональному стилю речи): водой не разольешь, как с гуся вода — разговорный стиль, центр тяжести — научный стиль, люди доброй воли — публицистический стиль, презумпция невиновности — официально-деловой стиль). Использование фразеологизмов придает речи красочность, живость, выразительность; часто, особенно в публицистике, происходит переосмысление фразеологизмов, их обновление, это специальный стилистический прием. Используя фразеологизмы в речи, надо быть уверенным в правильности его воспроизведения и необходимо точно знать его значение.

К разработке основных понятий английской фразеологии ученые подходили по-разному.

Согласно теории акад.В. В. Виноградова «Фразеология как отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые свободным, синтаксическим словосочетаниям, как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи» .Значит на основании вышесказанной трактовки фразеологии следует различать свободные словосочетания от устойчивых словосочетаний. Так, свободными словосочетаниями называются такие, которые могут постоянно меняться, а те, которые употребляются как готовые, стереотипные фразы, называются устойчивыми. [8, 8].

1. Iron fence — железный забор и

east-iron will" железная воля

2. Wolf instinct — волчий инстинкт

wolf in sheep' s clothingволк в овечьей шкуре

3. taste’s bitter — горький вкус и

Tastes differ — о вкусах не спорят

4. red apple — красное яблоко и

Red herring — что-л. сбивающее со следа, намеренно отвлекающее внимание;

Red letter day" - праздничный, радостный, счастливый, памятный день

Вышеперечисленные примеры, расположенные в 1-ом столбике, относятся к свободным словосочетаниям, т. е. мы легко сможем заменить любой из компонентов этих словосочетаний, например /stone fence, animal instinct и т. д.

Словосочетания, находящиеся во втором столбике, являются неразложимыми на части. Они образуют единое лексическое и синтаксическое целое.

Иначе говоря, компоненты словосочетаний, расположенные в первом столбце использованы в своих прямых значениях, а компоненты словосочетаний второго столбца имеют переносное значение и тем самым создают определенную выразительность и эффект.

Сказанное можно проиллюстрировать на одном из этих примеров. Сопоставим два словосочетания: red apple и red herring: в первом словосочетании оба компонента употреблены в своем прямом значении, а во втором — словарное значение слов / red — красный, 'herring ' - сельдь/ совершенно не совпадают с контекстуальным.

Итак, на основании вышеизложенных фактов, мы приходим к выводу, что устойчивые словосочетания несут в себе определенную стилистическую окраску.

В структуре английского языка и любого другого языка находятся устойчивые словосочетания, т. е. фразеологические единицы /ФЕ/, которые и составляют фразеологию в целом. В их семантическом содержании заключены фрагменты действительности, ситуации, в которых мы употребляем тот или иной фразеологизм.

Основная функция ФЕ — это эмоциональная окрашенность этого явления. Следует отметить, что ФЕ по своему значению и функционированию не тождественны слову и функциональное назначение ее несколько иное, чем у слова.

Аттестуя фразеологизмы как языковые единицы, обозначающие «кусочки, фрагменты действительности», авторы работ по фразеологии по-разному трактуют знаковую функцию ФЕ: одни считают, что номинативность свойственна не всем ФЕ, другие — что номинация у ФЕ не имеет предметно-вещественного значения, третьи, — что всем ФЕ свойственна номинативная функции, т. е. обозначение «кусочков, фрагментов действительности». 10, 26].

Особый характер номинативной функции таких единиц заключается в том, что называя конкретные объекты, явления окружающей действительности, они одновременно характеризуют эти явления и объекты.

То есть, ФЕ как единицы особого уровня языковой структуры /слова-словосочетанияпредложения /, являются коммуникативными знаками.

Функция ФЕ близка, но не тождественна функции слов с переносным значением, несущих характеризующую и экспрессивную нагрузку.

Фразеологические единицы, т. е. фразеологические выражения — это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом. Рассмотрим эти признаки отдельно. Первым признаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием и языковым явлением.

Рассмотрим английское выражение blue stocking — синий чулок. Обращаясь к истории появления этого выражения, можно узнать, что автором этой фразеологической единицы является голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов ''собранием синих чулков'', когда увидел, как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. В настоящее время вряд ли кто знает о происхождении этой фразеологической единицы. Насколько нам известно, все члены языковой общности воспринимают её как данность, и используют в значении ''сухая педантка, лишённая женственности''.

Вторым немаловажным признаком является семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысмысленно, т. е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов. Например, выражение he is wet behind ears дословно переводится ''у него мокро за ушами'', а само значение фразеологического выражения — ''он ещё зелёный'', т. е. не опытный. Это английское выражение соответствует русскому фразеологизму ''у него молоко на губах не обсохло''.

Третьим признаком является раздельнооформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т. е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями cлов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

Четвертый признак — это устойчивость. Фразеологическое выражение — это степень слитности её компонентов, мера возможности /невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/ сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость). Примером семантической неустойчивости является фразеологическое выражение в английском языке there`s no love lost between them (или us), которое до первой половины XIX в. означало ''они любят друг друга'', в современном английском языке это фразеологическое выражение употребляется в противоположном значении ''они терпеть не могут друг друга, или же ''они невзлюбили друг друга''

Структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие — менее. Слова в составе фразеологического выражения могут менять свои грамматические показатели, или одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью, которая подразделяется на следующие виды:

. Лексические варианты — варианты с разным лексическим составом:

сlosed (sealed) book — книга за семью печатями.

· Грамматические варианты — это выражения с теми или иными грамматическими изменениями: the promised land / the land of promiseземля обетованная.

· Квантитативные варианты — варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путём их усечения или расширения: between the devil and the deep blue sea/ between the devil and the deep sea — между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном положении).

· Позиционные варианты — это выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры фразеологического выражения: the short and the long of it / the long and the short of it — короче говоря, одним словом.

1.2 Классификация фразеологических единиц В связи с многообразием и многочисленностью ФЕ необходимо систематизировать данное явление.

Мы будем использовать классификацию ФЕ, которую предложил акад. В. В. Виноградов. Согласно его классификации все ФЕ разделяются по семантическим группам: фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические сращения.

А) Фразеологические единства Вначале рассмотрим словосочетания, входящие в группу фразеологических единств, которые характеризуются как обороты, мотивированные в системе современного языка, компоненты которых не имеют связанного значения [13,9]. Фразеологические единства (или фраземы) — мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Например, выражение to be born with a silver spoon in one’s mouth имеет значение ''родиться в сорочке'' (дословно родиться с серебряной ложкой во рту); at the drop of the hat — ''немедленно, в тот же час, по малейшему поводу'' (дословно в момент падения шляпы); to keep a dog and bark oneself — ''выполнять работу своего подчиненного'' (дословно облаять, обругать, сорвать раздражение, злость).

Фразеологические единства характеризуются разнородностью своего состава, охватывающего многочисленные фразеологические единицы. В основе многих из них лежит метафорические или метонимический перенос.

Примерами фразеологических единств являются следующие:

All the world and his wife — все без исключения, большая кампания.

" Miss Pray, Madam, who were the company?

Lady Smart, why, there was all the world and

his wife." (J. Swift, 1Swift1s Polite Conversation, Dialogue III)

Это единство реализуется в контексте со значением «кого только там не было». Слово «world» использовано в своем прямом значении «мир, вселенная», а слово wife «имеет переносное значение. И мы заключаем, что в данном примере заключена метафора.

Рассмотрим еще один пример образного единства:

Quick on the trigger — быстро реагирующий, стремительный

Summy' s going to divorce Natalie — he ran into her with Tom… and you know how quick on the trigger he is… (S.Lewis 1 BethelMerriday,1 ch.13).

В этом контексте фразеологическое единство используется в связи с тем, чтобы еще ярче и образнее ;показать горячность Самми.

Анализируя этот пример, мы видим, что слово «quick «взято в своем прямом значении «быстрый, скорый», а вот «trigger ««спусковой крючок, защелка» использовано в переносном значении.

Вспыльчивый характер Самми сравнивается с тем, как быстро и резко спускается защелка, курок пистолета /винтовки/.

Исходя из этих и многих других примеров, можно сделать вывод, что фразеологические единства имеют образное значение, а именно, в основе этих фразеологических единств лежит метафорический перенос.

Фразеологические единства являются синтаксически неразложимыми. С точки зрения синтаксического оформления, можно выделить две группы фразеологических единств. Некоторые употребляются в предложений в качестве одного из его членов, т. е. являются эквивалентами члена предложения, Например:

As the crow flies — кратчайшим путем, по прямой линии

We cut over the fields… straight as the crow flies

through hedge and ditch.(Ch. Dickens 'Oliver Twist*, сh. XXV)

В этом высказывании фразеологическое единство основано на метафорическом сравнении, оно имеет значение — быстро и прямо как летит ворона.

Имеются фразеологические единства, которые могут выступать эквивалентами целого предложения:

May your shadow never be less for you1 re the broth of a boy entirely.

(B. Show, 'John Bull’s Other Island', act I)

Желаю Вам здравствовать многие годы. Вы человек хороший" .

От предложения они отличаются лишь синтаксической неразложимостью, устойчивостью, неизменяемостью. К этой же группе фразеологических единств относятся пословицы и поговорки, т.к. они являются устойчивыми и раздельнооформленными. Под пословицами обычно понимают краткие изречений, которые применяются к различным сторонам жизни, вошедшие в разговорную речь. Пословицы всегда являются предложениями. Они всегда преследуют дидактическую цель (поучать, предостерегать), в отличие от других ФЕ, пословицы представляют собой сложные предложения. Следующим образом пословица:

The higher the ape goes, the more he shows his tail — «чем выше обезьяна взберется на дерево, тем виднее ее хвост» /говорится о человеке, недостатки которого тем очевиднее, чем выше его общественное положение.

реализуется в контексте:

" Margaret retorted: «…your speech, betrays you. It is not till the ape hath mounted the tree that she shows, her tail so plain.»

(Ch. Reade 'The Cloister and the Hearth1, ch. LII)

" Ваша речь вас выдает. Ка говорится, залезла обезьяна на дерево и все увидели, что у нее хвост."

Понятие поговорки включает разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов.

Так следующая поговорка

calamity is a man’s touch stone

так тесен реализуется в контексте

" We meet again, sir. The world is a small place."

(W. Sаmaugham «Complete Short Stories», The Round Dozen)

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. Имеется значительное число пословиц с метафорическим значением, Например:

calamity is a man’s touchstone — «человек познается в беде»

Слово touch stone «пробный камень» использовано в переносном смысле.

Или:

speech is silver, but silence is golden — слово — серебро, молчание — золото.

" As the Swiss Inscription says: sprechen ist silbern,

Schweigen ist golden…) (Th. Garlyle Sartor Resartus)

Пословица состоит из двух компонентов, имеющих переносное значение:

silvern — серебро, golden — золото.

Для того чтобы более ярче передать значение пословиц, их народность, используются как лексико-стилистические, так и структурные средства: например, сопоставления, стилистические средства и рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс.

Так, например" в следующих примерах повторы выполняют функцию усиления:

Nothing venture, nothing have.

Без риска нет победы.

Рассмотрим иллюстрацию этой пословицы в контексте:

" We’ve all «been young once you know, I can remember when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that’s how you feel, isn’t it? We’ve all felt it. But you’ve got to have a hit of sense.

(C.P.Snow, 'Time of Hope* Gh. XVl)

Все мы были когда-то молоды. Помнится, и я в свое время отдал дань сумосбродcтву. Не рискнешь — не выиграешь, так ведь вы рассуждаете, правда? Мы все прошли через это. Но надо же иметь чуточку благоразумия!

Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах.

Например:

A straw shows which way the wind blows.

В этой пословице рифма создается за счет повтора односложной лексемы / shows и blows / при совпадении гласного рифмующейся емы, рифма усиливается аллитерацией / while, way, wind/.

В следующих примерах аллитерация основана на повторении согласного в первом и последнем словах:

Barking dogs seldom bite — не бойся собаки, которая лает

Let sleeping dogs lie — спящего пса не буди.

К фразеологическим единствам относятся также и необразные фразеологические единства: фразовые штампы и клише. Примерами могут служить следующие словосочетания:

Таблица

1. To bе in the same boat — быть в одинаковом положении с кем-л.

2. between two fires — между двух огней

3. wolfish appetite — волчий аппетит

4. a burning question — жгучий вопрос

5. in a nutshell — кратко в двух словах

6. don’t mention it — не стоит благодарности

7. with regard — относительно, в отношении, что касается

8. It’s all right — Все в порядке

Данные словосочетания относятся к фразовым штампам и являют ей необразными фразеологическими единствами. Они стали употребляться как привычные, традиционные фразы, потерявшие свое образное первоначальное значение за счет своего частого употребления.

Итак, мы рассмотрели фразеологические единства, состоящие из отдельных образных иди необразных устойчивых словосочетаний, куда входят образные и необразные пословицы и поговорки.

С точки зрения синтаксического оформления они являются или эквивалентами члена предложения и выступают в качестве одного из них; или могут выступать эквивалентами предложения.

Б) Фразеологические сочетания.

Вторую группу фразеологических единиц составляют фразеологические сочетания, которые являются мотивированными образованиями, с несвободным связанным значением одного из компонентов.

Фразеологические сочетания — устойчивые выражения, в которых у одного из компонентов — буквальное (словарное) значение, т. е. это частично мотивированные словосочетания. Например, black frost в переводе означает ''мороз без снега'' (дословно черный мороз); to pay through the nose — ''платить в три дорога'' (дословно платить через нос); to talk through one’s hat — ''нести вздор, пороть чепуху'' (дословно говорить сквозь шляпу); the last straw — ''последняя капля'' (дословно последняя соломинка); to burn one’s fingers — ''обжечься на чём — либо'' (дословно обжечь свои пальцы).

Рассмотрим эту ограниченную сочетаемость слов, способных употребляться в данном значении только с одним словом или с ограниченным числом слов.

Например:

bear a malice — затаить злобу В этом примере многозначный глагол bear, использованный в значении «носить, выдерживать, терпеть, выносить», употребляется с синонимами слова malice`grudge' или «spite» .

" Please, don’t bear me malice because I can’t accede to your wish", said Davidson with a melancholy smile. (W.S.Maugham, `Complete Short Stories', `Rain')

Следующим примером фразеологических сочетаний может служить:

Come into being — возникнуть, появиться.

В этом словосочетании глагол 'соme '- `приходить' употребляется с существительным `being', соединяясь посредством предлога into. Вместо существительного `being' может употребляться существительное `existence' являющееся словами-синонимами.

Данные примеры можно отнести к необразным фразеологическим сочетаниям. Другую группу составляют образные фразеологические сочетания, обладающие определенными выразительными средствами. Проиллюстрируем сказанное на примерах:

(as) dull as ditch water — невыносимо нудный, скучный тоска зеленая

…Sanary is an unpretentious seaside resort on the Riviera… You’ll like it if you don’t mind its being as dull as ditсh-water;. (S. Maugham «The Razor’s Edge», Ch. VI)

Фразеологическое сочетание «as dull as ditch water» представляет собой метафорическое сравнение. Действительно в приведенном вше примере создается образное представление об этом скромном морском курорте, который можно сравнить с тоской зеленой. Помимо этого, в этом сочетании наблюдается аллитерация звука «d «/ dull и ditch/.

Следующее фразеологическое сочетание:

bе born with a silver spoon in one’s mouth — родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой

" She was bоrn with a silver spoon in her mouth.

She thinks she can do what she likes". (J. Galsworthy, `The Silver Spoon', partI, ch. IX)

Оно имеет полное метафорическое переосмысление.

Примером частичного переосмысления может быть фразеологическое сочетание:

Sit on the fence — сохранить нейтралитет, занимать нейтральную, выжидательную позицию

Don’t you ever listen for one second… to these… fellows that… love to straddle the fence.

(S. Lewis, 'Elmer Gantry, ch. XX)

Глагол `sit' употреблен в своем главном значении `сидеть', а существительное `fence', имеющее словарное значение `забор', `изгородь' употребляется в переносном значении, т. е. является метафорой.

Исходя из вышесказанного, мы приходим к выводу, что фразеологические сочетания отличаются от фразеологических единств своей строгой сочетаемостью. Так же как и фразеологические единства, так и фразеологические сочетания могут быть образными и необразными.

В) Фразеологические сращения К третьей группе фразеологических единиц относятся фразеологические сращения, которые следует рассматривать как немотивированную, т. е. семантически и синтаксически неразложимую фразеологическую единицу. Немотивированность сращений объясняется с точки зрения их возникновения. Идиомы (или фразеологические сращения) — устойчивые выражения, значение которых не вытекает из суммы значений слов её составляющих, т. е. полностью нелютированные выражения. Например, red tape (дословно красная лента) имеет значение ''волокита, бюрократизм''; old bird (дословно старая птица) имеет значение ''стреляный воробей''; to kick the bucket (дословно ударить ногой ведро) — ''загнуться, умереть'' = ''протянуть ноги''; to pull one’s leg (дословно тянуть кого-либо за ногу) — ''морочить кому-либо голову''.

Рассмотрим примеры фразеологических сращений:

Have, а bее in one’s bonnet — носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чем-либо

`Diana's been talking about New York again about going there to live, she can’t be serious but you know how she is once. She gets a bee in her bonnet'. (G. Tidal, `Washington', D.С., part II, ch. II).

Фразеологическое сращение `have a bee in one’s bonnet' образует единое неразложимое целое, значение которого на первый взгляд ничего определенного не дает. Автор подобных сращений неизвестен. И только благодаря фразеологическому словарю мы понимаем значение этого сращения.

Следующее фразеологическое сращение отражает традиции английского народа.

Sit above the salt — занимать высокое положение в обществе.

По старому английскому обычаю солонку ставили посредине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг — за нижним.

Таблица

" We took him up above the salt, and made much of him.

(Ch.Kingsley `Westward Hoi*, ch.15)

Так же как и предыдущий пример, фразеологическое сращение `sit above the salt уходит корнями в глубокое прошлое.

Оно также имеет свою экспрессивность, а именно выражено метафорой, усиливающейся аллитерацией звуков «s «/ sit и .salt/ первого и конечного слов.

Другой пример связан с английскими реалиями:

An Aunt Sally — ''тетка Салли" /название народной игры/

" They wandered among the sideshows and the many booths where a game of luck or of throwing skill tried to find an exciting new name-spinning-wheels and coco-nut shies, pig-pelting and Aunt Sally."

(J. Lindsay, 'A Local Habitation*, ch.18)

Во фразеологическом сращении «an Aunt Sally», так называется народная игра, использовано выразительное средство метонимия, т. е. название игры заменяется фразеологизмом an Aunt Sally.

Пример этого фразеологического сращения связан с довериями английского народа.

a black sheep — «паршивая овца», «позор в семье»

/по старому поверю черная овца отмечена печатью дьявола/.

" … like her father, she was, she said, the religious black sheep of the family. She had never been able to believe anything save that which appealed to her as reasonable. (Th.Dreiser, `A Gallery of Women, ` Rona Murtha').

Здесь так же как и в предыдущем примере, в фразеологическом сращении используется метонимия, как выразительное средство.

Следующим примером является фразеологическое сращение, немотивированность которого создана отжившей общественной практикой:

Таблица

Show the white feather — струсить, смалодушничать / белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии получение белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям, уклоняющимся от военной службы/.

" 1 have lost everything, sir, `Pen groaned out;

`my honour’s gone; I’m ruined, irretrievably; I can’t go back to Oxbridge'. 'Lost your honour? `screamed out the Major. 'Heaven alive', you don’t mean to say you have shown the white feather?!

(W. Thackeray, 'Pendennis', vol. I, ch. XX)

—Я погибший человек, сэр, — простонал Пен, — Я обесчещен, я не могу вернуться в Оксбридж.

Обесчещен! — заревел майор. — Праведное небо! Неужели ты cтрусил на дуэли?

Значение каждого из компонентов /show, white, feather/ в отдельности и во взаимосвязи не отвечает в современном английском языке содержанию обозначаемых ими понятий и образует единое лексическое и синтаксическое целое. В этом сращении использована метонимия.

К фразеологическим сращениям относятся фразеологические единицы, связанные с античной мифологией, например:

a Pyrrhic victory — пиррова победа / победа, стоившая громадных жертв, почти равная поражению/

" Not so fast, gentlemen! Other events are taking place that will make the fall of Kiev a Pyrrhic victory." (H.Politt, 'ServingmyTime' ch.7)

В этом виде сращение, как и некоторых вышеприведенных примерах, используется выразительное средство — метонимия.

Таким образом, рассмотрев и проанализировав сращения, мы можем сделать вывод, что фразеологические сращения являются немотивированными ФЕ. Эта немотивированность обуславливается различными причинами /традициями, историческими факторами и т. д.

Тот факт, что фразеологические сращения в большинстве своем немотивированны, в большой степени увеличивает экспрессивность. Во многих случаях трудно понять смысл сращений, и только при помощи фразеологического словаря можно узнать значения сращений.

Исследование фразеологических сращений представляет интерес, если сравнить их о двумя предыдущими группами, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями. Фразеологические сращения в меньшей степени подлежат клишению. В то время как во фразеологических единствах и сочетаниях мы можем наблюдать случаи перехода в клишированность.

1.3 Разложение фразеологических единиц Еще раз напомним, что ФЕ являются единицей языка, а не индивидуальным образованием. И как говорилось выше, в отличие от словосочетаний ФЕ являются устойчивыми образованиями.

Как утверждает Н. Н. Амосова, «мимо аналитического разрежения проблемы устойчивости сочетаний слов не может пройти исследовательфразеолог, ибо без этого границы фразеологии и само понятие фразеологической взаимосвязи слов остаются неопределенными и неоправданно широкими» .

Традиционное понимание устойчивости основано на высказывании Ф. де-Соссюра, который считает, что «Характернейшим свойством речи является свобода комбинации: надо, следовательно, поставить вопрос, все ли синтагмы в одинаковой мере свободны. Прежде всего мы встречаемся с огромным количеством выражений, относящихся безусловно к языку; это же вполне готовые речения, в которых обычай воспрещает что-либо изменять даже в том случае, если можно, поразмыслив, различить в них значимые части /выйти замуж и т. д./. Приблизительно то же, хотя в меньшей степени, относится к таким выражениям, как заложить за галстук, спустя рукава… Их узуальный /закрепленный языковым обычаем / характер явствует из особенностей их значения или их синтаксиса. Такие обороты не могут быть импровизированными; они переданы готовыми по традиции» [ 25, 16].

Устойчивость ФЕ не всегда помогает решить задачу воздействия на аудиторию. Поэтому зачастую автор пытается придать фразеологизму другой, не совсем привычный для читателя вид, видоизменить его форму. Такое нарушение цельности ФЕ можно назвать как разложение фразеологизма. Но разложение фразеологизмов не может рассматриваться в отрыве от их стилистических функций, ибо автор действует всегда сознательно и намеренно меняет форму.

Так, например, во многих случаях простая замена одного компонента фразеологизма другим приводит к трансформации фразеологизма.

Так:

Old Marley was as dead as a door-nail. Mind! I don’t mean to say that I know of my own knowledge what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of iron-mongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile…

You will therefore permit me to repeat emphatically that Marley was as dead as a door-nail. (Ch. Dickens *A Christmas NI Carol Stave I)[26,9]

Как видно из этого отрывка, фразеологизм `as dead as, а door-nail', который означает `без каких-либо признаков жизни, бездыханный; погибший окончательно', разлагается, и происходит нарушение общепризнанного значения сочетания, которое приобретает дополнительную эмоциональную выразительность 'dead about a door-nail' Эта фраза приобретает свежую силу и эффект, чтобы доказать, что человек был на самом деле мертвым.

Трансформация фразеологизма может быть результатом других видов разложения ФЕ, например вклинивания:

Lead somebody a dance = lead somebody a pretty dance «водить кого-либо за нос», «доставить кого-либо в ложное, нелепое, затруднительное положение» .

" Не looked at the bronze face! and the philosopher looked back from his hollow eyes, as if saying: «What do you know of human heart, my boy???

A pretty dance the heart will lead you yet!

(J .Galsworthy ` Beyond', part If, ch. IV)

Он взглянул на бронзовое лицо, и философ также посмотрел на него пустыми орбитами глаз, как бы говоря: «Что вам известно о человеческом сердце, молодо! человек?

Вы еще попадете в беду из-за сердечных дел" .

В этом примере трансформация достигнута не только путем вклинивания слова pretty, но и перестановкой компонентов, в результате чего усиливается эмоциональная окраска всего высказывания.

В английской литературе широко используется стилистический прием, когда в одном и том же предложении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике «зевгма». Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект. Особенно широко он использовался в произведениях американского писателя О’Генри.

Например:

And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, nor «bottle cracked.

(O' Henry, `A Night in New Arabia')

Одновременное сочетание глагола to crack с разнородными по семантике существительными `pistol' - `пистолет, револьвер', `joke' - `шутка, острота', `safe' - `сейф, несгораемый ящик' или шкаф', 'bottle' - `бутылка, бутыль' - передает иронический отношение автора к аксессуарам детективного романа. Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство.

Иногда эффект обманутого ожидания создается за счет того, что читатель подготовлен к восприятию устойчивого хорошо известного словосочетания. Но в последний момент автор вносит изменения в эту смысловую фразу и этим создается стилистическое приращение. Собственно меняется и восприятие данной фразеологии. Вышесказанное хорошо прослеживается на следующем примере:

Таблица

I came, I saw, I conquered — пришел, увидел, победил

" When Ramsay Macdonald became Foreign Minister in the first Labour Government it was said of him he came, he saw, he was conquered …"

(`WorldNews, Jan. 17,1959)

Автор внес изменения в смысловую фразу / was conquered/. На основании выше приведенных примеров и многих других следует, что развитие вариативности фразеологизмов в современном английском языка, а также возникновение большого числа структурных синонимов нарушает представление о «неизменяемости структурных фразеологических единиц». Постоянство состава фразеологизмов не исключает возможности изменения их структуры в определенных пределах, Например:

give away the show = give the show away ;

`выдать, разболтать секрет, проболтаться'.

Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

1) эквивалентный — перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: to pull chest nuts out of the fire for smb. -таскать каштаны из огня для кого-либо; to stew in one’s own juice — рус. вариться в собственном соку; wolf in sheep’s clothing — рус. волк в овечьей шкуре, каз. ?ойтерiciн жамыл? ан ?ас?ыр; between two fires — рус. играть с огнём, каз. Отпен ойнау; to be born under a lucky star — рус. родиться под счастливой звездой; to pour oil on the flames — рус. подлить масло в огонь, каз. от? а май?? ю. Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе: like a squirrelin a cage — рус. как белка в колесе (дословно как белка в клетке); to get out of bed on the wrong side — рус. встать с левой ноги, каз. Сол ая? ымен т? ру.

2) аналогичный — перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например, as stiff as a poker (дословно застывший как кочерга) — рус. словно аршин проглотил, каз. О? тау ж? т?андай ?а?аю; a fly in the ointment (дословно муха в мази) — рус. ложка дёгтя в бочке мёда, каз. Бiр? арынмайды бiр?? мала? шiрiтедi; as like as two peas (дословно похожи как две горошины) — рус. как две капли воды, каз. Егiз? озыдай; one’s in a blue moon (дословно однажды при голубой луне) — рус. когда рак на горе свистнет, каз. Т? йенi? ?уйры?ы жерге, ешкiнi? ?уйры?ы к? кке жеткенде; tomake a mountain out of a mole hill (дословно сделать гору из кротовины) — рус. делать из мухи слона, каз. Т? ймедейдi т? едейету.

3) описательный — перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например, a white elephant (дословно белый слон) — рус. обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться; to knit one’s brows (дословно связать, сращивать чьи-либо брови) — каз. ?аба?тию (шiту); red tape (дословно красная лента) — волокита, бюрократизм;to fiddle while Rome is burning (дословно играть на скрипке в то время когда горит Рим) заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности; ships that pass in the night (дословно корабли, которые проплывают мимо в ночи) — мимолётные встречи; a black sheep (дословно чёрная овца) — позор в семье.

4) комбинированный перевод — перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение-аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, spick and span — рус. с иголочки, элегантный, щегольской; far cry (дословно далёкий крик) — рус. как небо и земля; большая разница, каз. к? кпен жердей; a mill stone about smb’s neck (дословно жёрнов бремя) вокруг чьейлибо шеи) — рус. камень на шее; тяжёлая ответственность;to live on the fat of the land (дословно жить на жирной земле) — рус. кататься как сыр в масле; жить в роскоши, жить припеваючи.

1.4 Проблема моделированности Под фразеологической моделью понимается однотипность, свойственная некоторым разрядам фразеологизмов.

Во фразеологической литературе отмечается нерегулярность языковой организации устойчивых словесных комплексов. Нерегулярность понимается как отсутствие правила, по которому мог бы порождаться и преобразовываться неограниченный ряд языковых единиц однотипного содержания и однотипной структуры [31, 31]. В случае возникновения порождающей модели переменного словосочетания или предложения вследствие распада единичной сочетаемости происходит процесс дефразеологизации, широко распространенный в английском языке. Так, слово black в значении «бойкотируемый профсоюзом» (в поддержку забастовки) первоначально употреблялось только со словом steamer (1927 г.) — пароход, который члены профсоюза отказываются разгружать. Позднее сочетаемость слова black в этом значении расширилась (black freighter, ship, work и т. п.), и возникла порождающая модель. A white man означает человек белой расы и переносно честный, порядочный, морально чистый человек. В переносном значении этот оборот в XIX в. был единичным, т. е. фраземой в понимании Н. Н. Амосовой. По данным «Большого Оксфордского словаря», самый ранний пример употребления этого оборота восходит к 1865 г.:

The person … was one of the whitest men I knew (M.Twain. «Sketches»).

В XX в., примерно в 1910 г., слово white приобрело значение честный, порядочный, а по конверсии также честно, порядочно, и его сочетаемость расширилась. Интересные примеры даны в DAS:

The teaching staff… always referred to Doctor Son-tag as a mighty white Jew (S. Longstreet. «The Ped-blocks», 1901, p. 300).

" That’s damn white of you, Doc…" (G.D. Mac Donald).

She isn’t a lady — but she’s white, white as hell (Marks. «Plastic Age», 1924, p. 54).

Когда значение «чистый, порядочный» вошло в структуру слова white и начало фиксироваться словарями, оно стало сочетаться с различными существительными, т. е. возникла порождающая модель в результате распада единичной сочетаемости слова white, и оборот a white man перешел в разряд рекуррентных оборотов, т. е. стал самым распространенным переменным словосочетанием, образованным по данной структурно-семантической порождающей модели.

Грамматическая модель является универсальной, так как подавляющее большинство фразеологизмов образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений и экзоцентрических оборотов (по терминологии Л. Блумфилда), т. е. одновершинных оборотов (по терминологии А.И. Смирницкого) с одним знаменательным словом (at all — 1) совсем, совершенно; 2) вообще; at least — по крайней мере, по меньшей мере; by heart — наизусть; by the way — кстати, между прочим, к слову сказать и др.).

Реже встречаются модели ФЕ без знаменательных слов: by and by — постепенно, со временем; by the by — кстати, между прочим, к слову сказать; out and out — 1) несомненно, бесспорно; целиком и полностью; 2) полный, совершенный; прожженный, отъявленный и др.

При выделении семантических моделей ФЕ учитывается семантическая регулярность, осуществляемая в рамках различных структур. При этом нет регулярного соответствия между семантической информацией и грамматической структурой. Например, понятие экономии выражается следующими метафорическими фразеологизмами: cut one’s coat according to one’s cloth — жить по средствам; = по одежке протягивать ножки; keep one’s head above water — «удержаться на поверхности», бороться за существование, не влезать в долги; make both ends meet — сводить концы с концами; pay one’s way — жить по средствам, не влезать в долги; put by (или save) for a rainy day — отложить на черный день.

При структурно-семантическом моделировании ФЕ наблюдается регулярность соответствия между передаваемой ими семантической информацией и грамматической структурой. Своеобразное структурно-семантическое моделирование наблюдается в устойчивых сравнениях (similes), обычно называемых компаративными оборотами. Основными типами компаративных оборотов со структурой словосочетания являются адъективные и глагольные. Наречные компаративы сравнительно немногочисленны. Для моделирования компаративов характерна высокая степень регулярности.

Выводы по 1-ой главе

1. Проведенный выше анализ фразеологических единиц: фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические сращения позволяет нам сделать вывод о том, что среди трех групп в наибольшей степени экспрессивностью обладают фразеологические сращения за счет того, что они ни в коей мере не могут подлежать клишированию в связи со свое целостной и неразложимой структурой.

2. Анализ выразительных средств, использованных во ФЕ, также позволяет заключить, что наиболее яркими и частыми выразительными средствами ФЕ являются метафора и метонимия, как доминирующие выразительные средства, и побочно к ним примыкают наиболее распространенные из выразительных средств: аллитерация, рифма /сопутствующее средство/, и синтаксический повтор.

2. Анализ выразительных средств в составе фразеологии

2.1 Освещение теории стилистического контекста Задачей этой главы является стилистический анализ ФЕ, а также выявление особенностей их функционирования в контексте.

Прежде чем перейти к решению основной задачи, необходимо дать определение понятия контекста. Проблема контекста разработана многими учеными.

Лингвистическое определение контекста не раз давалось В. Г. Колшанским. Контекст определяется им как «совокупность формально-фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы.» [35, 17].

В семантическо-лингвистическом плане понятие контекста разработано Н. Н. Амосовой, которая рассматривает контекст как" соединение указательного минимума с семантически реализуемым словом" [ 32,3].

В определении Колшанского основной упор делается на наличие формально-фиксированных условий, в которых однозначно реализуется содержание языковой единицы.

В определении Н. Н. Амосовой вот эта мысль находит свое дальнейшее развитие и подтверждение.

Данное определение контекста соответствует условиям, в которых реализуется значение любой ФЕ, а именно наличие формально-фиксированных условий и однозначно реализующихся значений ФЕ.

Для того чтобы детальнее представить себе те условия, в которых реализуется ФЕ в данной работе, вводится понятие микрои макроконтекста.

Так минимальные формально-фиксированные условия, в которых реализуется значение ФЕ, мы будем называть микроконтекстом.

Под макроконтекстом мы понимаем тот контекст, в котором реализуется эмоционально-экспрессивные возможности ФЕ. Это могут быть несколько предложений, абзац, рассказ и даже завершенное художественное произведение. Так, например роман С, Моэма `Cakes and Ale' построен на реализации значения ФЕ, которую автор вынес в название своего романа. Эмоциональноэкспрессивное значение этой ФЕ проходит красной нитью через весь роман, создавая определенную стилистическую выразительность.

Таким образом, анализ функционирования ФЕ в тексте непосредственно связан с понятием стилистического контекста" .

Стилистический контекст — понятие специфическое, не тождественное контексту в лингвистическом понимании. Это фон, на котором возникает экспрессия того или иного элемента. Такой контекст еще недостаточно разработан и требует дальнейшего исследования.

Так в частности М"Риффатер намечает контуры возможного решения вопроса о стилистическом контексте.

" Стилистический контекст, — в его понимании, — это не словесный контекст, в котором представлена многозначность значения слова. Стилистический контекст — это может быть модель, которая внезапно нарушается за счет введения непредсказуемого, элемента /в нашем случае это разложение ФЕ /

см. стр. и контраст, возникающий в результате этого является так называемым стилистическим приращением.

В основе контекстологической концепции М. Риффатера лежит теоретико-информационный подход. Для писателя литература является каналом передачи информации, по отношению к которому читатель будет непосредственным приемником переданной информации. Стохастические свойства речи могут вызвать поверхностное чтение, пропускание многого из того, что содержит текст. Для того чтобы мобилизовать внимание читателя, текст должен содержать элементы непредсказуемого, привлекающие внимание читателя своей неожиданностью, оригинальностью. Например, в случае использования в тексте фразеологических сращений /см.стр. /. Именно эти элементы наиболее информативны, эмоционально заряжены. Они выполняют роль сигнала при передаче наиболее важных для автора моментов сообщения. Автор не использует нейтральные высказывания или перифраз, а намеренно, с определенной целью вводит в ткань художественного текста ФЕ /или фразеологические сращения/.

Все сказанное вше определяет понятие стиля, данное Риффатером. Стиль, по его мнению, это подчеркивание и выделение эмоционально заряженных элементов. Для выделения эмоционально заряженных, оригинальных элементов необходим фон, состоящий из элементов обычных.

Таким фоном призван служить макроконтекст.

Стилистический контекст — отрезок литературного текста, прерванный элементом, который обладает свойством непредсказуемости, т. е. ФЕ по отношению к данному тексту и составляет с ним контраст, создавая тот или иной стилистический эффект. Контраст возникает как следствие действие принципа «обманутого ожидания». Трактовка принципа «обманутого ожидания» Риффатера вытекает из его концепции стилистического контекста.

По мнению Риффатера «обманутое ожидание» стимулируется «усиленным ожиданием», которое предшествует эффекту «обманутого ожидания» и создается особым характером стилистического контекста. Первопричина стилистического эффекта заключена в элементах с низкой предсказуемостью, закодированных в одной или нескольких непосредственно составляющих; другие составляющие, делающие этот контраст возможным, образуют стилистический контекст.

Сказанное можно проиллюстрировать на следующем примере:

`. .he'll mend, he’ll mend, pronounced the Bailie.

Like sour ale in simmer, added Davie Gellatley, who happened to be nearer the conclave than they were aware of. (W. Scott, `Waverley*, ch. XlV)

В этом макроконтексте, взятом из произведения В. Скотта, реализуется ФЕ /mend / like sour ale in summer со значением «стать еще хуже, ухудшиться» .

В этой ФЕ заключен основной смысл всего макроконтекста, т. е.здесь реализуется ироническая функция фразеологии.

Отношения между микроконтекстом и элементом контрастным по отношению к нему в теории Риффатера можно сравнить с отношениями между зависимым элементом лексического контекста и его непосредственным семантическим и синтаксическим окружением в контекстологической концепции Н. Н. Амосовой.

Помимо отношений, складывающихся между микроконтекстом, наблюдаются отношения, складывающиеся и внутри микроконтекста. Одним из аспектов этих отношений является понятие конвергенции.

В соответствии с определением М. Риффатера, «конвергенция стилистических приемов — схождение в одной точке пучка стилистических приемов /СП/, направленных на достижение стилистического эффекта.

Мы берем за основу данное определение конвергенции, но с определенной оговоркой. В нашем случае не приходится говорить о каких-либо стилистических приемах, составляющих ФЕ. Для того чтобы появился СП, необходимы определенные условия функционирования ФЕ. Мы не ставим перед собой цель выявления этих условий. Это другая проблема. В нашем случае под конвергенцией понимается схождение в одном пучке нескольких выразительных средств языка.

Рассмотрим, какие выразительные средства в наибольшей степени реализуются в составе фразеологии. Наш анализ построен на трех языковых уровнях: лексическом, синтаксическом, фонетическом. Рассмотрим первый из этих уровней.

2.2 Лексические выразительные средства Лексические стилистические средства современного английского языка представляют собой разнообразные выразительные средства языка, в основе которых лежит использование семантических, стилистических: и других: особенностей фразеологической единицы. Они придают яркость, выразительность всему высказыванию и тем самым делают речь оригинальной и выразительной, отличной от нейтральной.

А) метафорический перенос значения слова.

Метафоры могут быть основаны на следующих видах сходства:

1. Сходство положения. Например:

" The dance-hall was a mass of stamping, pushing, circling humanity…

As he sat there pale and silent, like a fish out of water…" (A.J. Cronin,

`A Thing of Beauty', part I, ch. VII)

ФЕ `a fish out of water’в сочетании с контекстом реализует одно из своих значений, явно чуждой стихии. Выразительность и эмоциональность достигается за счет метафоры, которая указывает на тот факт, что как рыба же может жить без воды, так и этот человек, попавший в танцевальный зал, где толпа веселилась, чувствовал себя одиноким, чужим этому обществу.

2. Другим видом метафоры, основанной на сходстве, является сходство возраста:

" Certainly we write not for babes and suckling, but for the world at large…" (`Morning Star'. April 11,1968)

В этом контексте реализуется следующее значение ФЕ:

" грудные младенцы, т. е. люди, совершенно неопытные, непонимающие ничего в жизни, как младенцы."

Этот пример еще интересен тем, что слова «babes» и «sucklings «являются словами-синонимами, что еще более доказывает неопытность, и неосведомленность некоторых людей.

3. Третьим видом сходства является сходство цвета:

" The windows were blind, with rain and the room so dark that Henry turned on the lights. I don’t suppose that’s ever been done Before except in a pea-soup fog', he said cheerfully.

(N. Marsh, 'Surfeit of Lampreys', ch. XVII)

В этом контексте реализуется значение ФЕ как «туман, густой как гороховый суп». В Лондоне иногда бывает густой туман желтого цвета, за счет загрязненности воздушного пространства. И метафора, заключенная в этой ФЕ единице помогает читателю представить мрачность и затемненность комнаты.

4. Сходство вкусовых ощущений:

`The week before, Lady Weatherby had given a large party and neither she nor Henry had been invited. It had been a bitter pill for Alice to swallow, she had always grided herself on being particularly close to EleonorWeatherby…'

(A.J.Cronin, 'The Northern Light', part I, ch. 14.'

В этом контексте реализуется значение ФЕ: «горькая пилюля» в том смысле, что Элис оказалась в оскорбительном и унизительном положении, с которым ей приходится мириться.

Этим перечнем не ограничивается использование метафоры как одного из наиболее ярких и распространенных выразительных средств. Вышеперечисленные случаи — это наиболее распространенные виды сходства в современной английской фразеологии.

Б) Метонимический перенос значения слова Другим наиболее распространенным средством ФЕ является метонимия.

В соответствии с классификацией А. В. Кунина, мы выделяем следующие виды метонимического переосмысления значения слова:

I. Орган вместо функции, выполняемой им, например:

make a poor mouth — прикидываться бедным, прибедняться

*And the railroads … were asked for the surplus due to the Government. And at once, of course, the poor poverty-stricken railroads began to make a poor mouth to cry «confiscation» …

(Th.Dreiser, «Tragic America», ch.)

" Правительство обязало железные дороги уплатить причитавшийся ему суммы. И, конечно, сразу впавшие в бедность железные дороги начали прибедняться и кричать о «конфискации» …

В этом примере ФЕ «make a poor mouth «используется в значении «прибедняться». Орган mouth, который выполняет жевательную функцию в этом фразеологизме, выступает как орган вместо функции.

II. Использование имен тех или иных лиц вместо того, что связано с ними.

Big Bertha — «Большая Берта», немецкая пушка большого калибра

/по имени жены крупнейшего фабриканта оружия Круша фон Болена/

The Germans constructed, enormous siege guns, known as " Big Bertha", and set them up in a forest behind Laon, and were firing shells into Paris from a distance of seventy-five miles."

(IT. Sinclair `World's End', ch.22)

III. Название улицы вместо учреждения, находящегося на ней, или людей, связанных с ней:

Wall-Street — Уолл-стрит, американская финансовая олигархия /на Уоллстрит в Нью-Йорке расположены крупнейшие банки, фондовая биржа и т. п./

" America had entered World Way I as a debtor nation. It came out of it the creditor. Wall Street had been the only victor in the war."

(G. Green, 'The Enemy Forgotton', ch. II)

Америка вступила в первую мировую войну как страна должник. Вышла она .из нее уже страной кредитором.

Единственным победителем в войне был Уолл-стрит1.

в) Сравнение Одним из наиболее распространенных выразительных средств ФЕ является сравнение. Для сравнений характерна двуплановость значения сравниваемых элементов. Первый компонент сравнений обычно употребляется в своем основном словарном значении. Функция второго компонента всегда усилительная.

I. Очень часто сравнения основываются на типичных свойствах животных:

Laugh like a hyena — пронзительно, визгливо хохотать

" They both laughed like hyenas as stuff that wasn’t ever funny. I didn’t even enjoy sitting next to them in the movies. (J, Salinger 'The Catcher in the Bye*, сh. V)

Образность создается благодаря сравнению смеха человека с гиеной.

Drink like a fish — пить запоем, беспробудно пьянствовать

" …Perkins and Cooper had fallen upon evil days:

Cooper drank like fish. and … the linen drapers

filed their petition in bankruptcy.

(W.S. Maughamy `Of Human Bondage', oh.15)

В этом примере автор использует сравнение 'drink like, а fish', чтобы образнее показать до чего привело банкротство Купера, в каком отчаянном положении он оказался.

II. Сравнения выражают разнообразные качества, свойства людей, предметов и явлений.

As cool as cucumberсовершенно невозмутимый, спокойный, не Теряющий хладнокровие

'This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all.

There they were, as cool as cucumbers; you would have thought they owned

the place. (W.S.Maugham 'Complete Short Stories', The Outstation")

Образность достигается сравниванием качества неодушевленного предмета / `cucumber' /, а само сравнение относится к людям. Еще один пример такого рода сравнения:

As red as cherry — румяный, с румянцем во всю щеку

" The girl’s паже was Peg. Her cheeks were as red as cherries…"

(A.J.Cronin «The Stars Look Down», book III, ch. IV)

В этом сравнении `as red as cherry ' относится к людям, хотя передает одно из значений растения.

Сравнение часто образуется при помощи метафоры:

a face as long as a fiddle — мрачное, унылое лицо, вытянутая физиономия «in the old days, when variety was variety.

I’ve known myself. Looked up for two years…

And look it now. When you see a manages, his face is as long as a fiddle.

(J.B. Priestly `They Walk in the City', ch. VII)

В данном контексте данное сравнение обозначает часть тела /`face'/, которая сравнивается со скрипкой. Словарное значение `fiddle ' `скрипка' воспринимается нами в переносном смысле `вытянутый вид как у скрипки' /признак неодушевленного предмета/ и усиливается аллитерацией звука / f / /`face'и 'fiddle'/.

Итак, из вышеперечисленных примеров мы приходим к выводу, что сравнение достаточно сильное выразительное средство в составе фразеологии. Данное утверждение становится очевидным, если ФЕ с обыкновенными фразовыми сравнениями такими как as white as day, as white as snow, as black as night, as ball as billiard ball. и другими, у которых значение каждого из компонентов употреблено в своем прямом значении.

г) Эпитет Следующим наиболее распространенным выразительным средством является эпитет.

" Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения данного восприятия этого явления. 41, 6].

Традиционные эпитеты делятся на дне группы: ассоциированные и не ассоциированные.

К ассоциированным эпитетам относятся такие, которые выделяют один из признаков явления, второстепенный, но свойственный данному явлению, такие как:

Almighty dollar closed book, grey ware, green light

Большой интерес представляет вторая — неассоциированная группа эпитетов, когда явление наделяется какой-нибудь чертой, признаком несвойственным этому явлению.

Проведем классификацию таких эпитетов в составе фразеологии по следующим признакам:

1. Эпитеты, основанные на цветовой гамме, например:

a red letter day — праздничный, радостный, счастливый, памятный день /первонач. праздничный день, обозначенный в календаре красным/

" It was a red letter day for Willoughly. The general for once, had not bothered him.(S.Heym, `TheCrusaders', bo. VI, ch.8)

В этом контексте ФЕ `а red letter day' реализует значение «удачный день». На лицо авторское индивидуально-оценочное отношение к предмету мысли, что для Уиллоуби выдался на редкость удачный день. Поэтому мы можем сказать, что здесь сочетание «red letter» является эпитетом.

Give smb. Green light -" дать зеленую улицу", «открыть путь»

… if you give me a green light, I can bring some of them back.

(F.Khebel and Ch. Bailey 'Convention', ch. 14)

a white man — порядочный, честный, благовоспитанный человек /выражение отражает отношение правящих классов к народам небелой расы/

" Sit down and tell me about your sister and John. Is it a marriage of true minds? … It certainly is.

Young John is a pretty white man…'

(J.Galsworthy 'The Silver Spoon', partI, ch. I)

2. Эпитеты аллюзивные:

Accept the Chiltern Hundreds — слагать с себя полномочия члена парламента /Чилнтернские округа были учреждения по борьбе с многочисленными разбойниками.

" Не get first thought that his life as a legislator might be allowed to come to a natural end, that he might die as it were in his bed, without suffering the acute pain of applying for the Chiltern Hundreds" .

(A.Trollope 'The Three Clerks', ch. XLW)

3. Примером метафорического эпитета может служить следующая ФЕ:

A green old age — счастливая, бодрая старость

" Ladied and Gentlemen, — May we all live to a green old age. and «be prosperous and happy.»

(M. Twain, `The Innocents Abroad', ch. X)

Слово `green' имеет переносное значение как «бодрый» и выражено атрибутивном, который является эпитетом" поскольку реализуется предметно-логическое значение слова 'green'.

Следует отметить, что эпитет часто сочетается с другими лексическими выразительными средствами. Эпитет является наиболее пространственным выразительным средством в системе лексических выразительных средств.

д) Гипербола Гипербола, как и другие выразительные средства, используется для придания ФЕ экспрессивности и эмоциональности.

Например:

to be a demon for workработать с азартом «The speed with which Joe worked won Mafctin* s admiration. Joe was a demon for work» .

(J.London, 'Eartin Eden' ch. XVI).

Используя метод дефиниционного анализа, можно установить, что слово `demon' в толковом словаре английского языка определяет как: man fierce or energetic person, or a man who works with great energy. Автор использует гиперболу для того, чтобы показать, с какой максимальной энергией работал Мартин Иден. Выразительность и определенная эмоциональная окраска ФЕ создается за счет гиперболы.

I have not seen you for ages — я не видел вас целую вечность.

" I have not seen Uncle Kabel for ages. Now I want to look at him and hear him talk" .(S.Heym, `The Eyes of Reason', book II, ch. I)

В этом примере гиперболическое значение выражено словом `ages' -`века', которое употреблено, безусловно, в преувеличенном смысле.

Гипербола также служит для эмоциональной окрашенности. Писатель, употребляя гиперболу, всегда рассчитывает на то, что читатель поймет преувеличение как умышленный стилистический прием.

В современном английском языке имеется большое количество выразительных средств, создающих выразительность фразеологии. Рамки данной работы не позволяют рассмотреть все существующие средства.

Основной вывод, к которому мы приходим, в результате проведенного исследования, заключается в том, что несомненно лексические выразительные средства являются ведущими средствами создания экспрессии.

2.3 Синтаксические выразительные средства Синтаксические выразительные средства языка создают особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в «нейтральной» форме изложения, А) Повторы Повтор заключается в повторении одного из компонентов, составляющих ФЕ. Повторы обычно классифицируются по композиционному принципу, то есть месту повторяющейся единицы в составе ФЕ.

Так выделяется повтор-анафора.

Например:

Diamond cut diamond — один другому не уступит

" Bring a gun…" - «A gun? Why?» — In some of these places they try to roll you". «Can't you bring one?»

" I don’t happen to own one." - «Nor do I, and he believed he caught in the the receiver the metallic sound of a chamber being checked. Diamond cut diamond, he thought, and smiled.

(Gr. Greene, 'Our Man in Havana', part V.ch.V)

Или:

First come, first served — Первого первым и обслуживают handsome is as handsomeчеловека дела красят Повторы в конце ФЕ носят название эпифоры.

God helps them that help themselves — на бога надейся, а сам не плошай; береженого бог бережет

" Never, never despair, Mr. Aubrey.

Heaven helps those who help themselves.

(S.Warren, 'Ten Thousand a Tear', ch.21)

Другими примерами повтора могут быть следующие:

1. He laughs best who laughs last — посл. Хорошо смеется тот, кто смеется последним

2. don’t trouble trouble until trouble troubles you;

не буди лиха, пока оно спит Использование повтора несомненно способствует созданию эмоциональной окраски ФЕ. Однако, надо отметить, что в большинстве случаев повтор усиливает основное смысловое содержание ФЕ. Он является как бы вспомогательным средством и выделяет те компоненты фразеологии, которые являются семантически нагруженными.

Б) Инверсия Наиболее частым случаем инверсии ФЕ является случай, когда сказуемое стоит перед подлежащим.

Например:

Burn the midnight oil — работать по ночам

" Here' s where I burn the midnight oil now and then, sometimes with one or two young lawyers to help" .

(F.Knebel, * Night of Camp David*, ch.6)

Или, assume airs — напускать на себя важность

" Who were the aristocracy, to give themselves airs?

Jackanapas! Half of 'em descendants of those who had got what they had by robbery or jobbery!

(J, Galsworthy `The Silver Spoon', part. I, ch. VI)

Следует отметить, что инверсия используется в небольшом количестве в ФЕ. Однако ее присутствие создает большую выразительность и емкость высказыванию.

В) Параллелизм Параллелизм представляет собой такую композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно.

Примерами параллелизмов могут служить следующие:

1) after dinner sit a while,

after supper walk a mile.

" после обеда посиди, после ужина милю пройди" .

Параллелизм усиливается рифмой.

2)not to let one’s left hand know what one’s right hand does ;

" левая рука не ведает, что делает правая" .

Следует отметить, что параллелизм, конечно, способствует эмоциональной окрашенности фразеологизмов и создает предпосылки для их быстрого запоминания и воспроизведения, т.к. однотипно построенные части высказывания легче воспринимаются читателем. Однако частое употребление этого выразительного средства создает ненужную монотонность, однообразие. Основное выразительное свойство параллелизма заключается в том, что на фоне однотипно построенных, фраз отчетливо выступают повторяющиеся элементы. Таким образом, параллелизм служит как бы фоном для выявления семантического содержания фразеологии.

2.4 Фонетические выразительные средства /аллитерация, рифма Эвфония является особым приемом звуковой организации высказывания, который рассчитан на желаемый ритмико-мелодический эффект.

а) Аллитерация Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых звуков иди сочетаний звуков на относительно близком расстоянии.

Например:

as bright as a buttonчистенький; нарядный, с иголочки.

The good Irishwoman has made one place bright as

a new pin.

(R. Greenwood, `The True History of a Little Beegamuffin', ch. II)

В первом случае аллитерация не несет в себе какой-либо смысловой функции. Она является лишь средством дополнительного эмоционального воздействия, как бы музыкальным сопровождением основной мысли высказывания.

Аналогичных примеров в английском языке имеется большое количество:

1. contest the chrome — конкурировать, оспаривать

2. sit above the salt — «занимать высокое положение в обществе»

3. possess one’s soul in patience- «запастись терпением»

4. wheels within wheels — «переплетение интересов, влияний, интерес»

В последнем примере наблюдается аллитерация звука /w /, а также повтор слова / wheels/. Звуки сами по себе не могут быть носителями какого-либо идейного, смыслового содержания, но звуки-повторы являются своеобразным средством художественной выразительности, б) Рифма Рифмаэто повторение через определенные интервалы одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний в конце слов.

Многие пословицы являются рифмованными, Например:

1. Birds of feather flock together — «рыбак рыбака видит из далека

2. snug as a bug in a rug — «удобно устроился»

В некоторых ФЕ взаимодействуют аллитерация и рифма:

1. snug as a bug in a rug — люди разных профессий, разноперстная публика.

Рифма сама по себе так же, как и аллитерация, не может являться средством передачи какого-либо смыслового содержания. Она служит как своеобразное средство выразительности.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что фонетические выразительные средства почта всегда сопутствуют лексическим идя синтаксическим выразительным средствам. Они являются как бы примыкающими, усилительными выразительными средствами.

Таким образом, проведя небольшой обзор функционирования выразительных средств в структуре фразеологии, мы приходим к выводу о том, что синтаксические и фонетические выразительные средства служат сопутствующими средствами создания выразительности, в большинстве своем они сочетаются с лексическими выразительными средствами. Данное положение дает нам право считать, что лексические выразительные средства являются доминирующими, раскрывающими как смысловое, так и грамматическое содержание фразеологии.

2.5 Конвергенция выразительных средств В предыдущих разделах были обозначены способы создания конвергенции. В данном разделе мы подробней остановимся на понятии конвергенции и продемонстрируем стилистические возможности данного явления. Нами будут рассмотрены сочетания двух и более выразительных средств в составе микроконтекста.

Рассмотрим следующие примеры:

(as) steady as a rock — твердый как скала

(as) fierce as a tiger — свирепый, как тигр

Stones will cry outкамни /о чем-то возмутительной?

…Yarrido did his job well: he knew that the stones cry out, and he didn’t leave any stones. (Gr.Greene 'The Lawless Hoads', ch.6)

Слово `stone' имеет, переносное метафорическое значение «быть бессердечным человеком (have a heart of stone he hard hearted). Данное метафорическое значение усилено глаголом `cry' который создает олицетворение, т. е. частную метафоризацию, т.к. глагол`cry' употребляется с живыми существами, животными, птицами, Толковый словарь дает следующее определение слову `cry ': make (usually) load) sounds that express feelings, e.g. pain, hut not ideas, thoughts; или означает weep, shed tears (with or without sounds).

Данное фразеологическое сочетание можно рассмотреть как метафорическую гиперболу, т.к. в ней реализуются невозможные, нереальные действия. То же самое можно увидеть и в следующих ФЕ:

(as) steady as a rock, (as) fierce as a tiger

В этих примерах наличие союзов as… as сигнализирует о присутствии стилистического сравнения, Но наряду с этим выразительным средством использована гипербола.

Гиперболическое значение создается за счет использования слова `rock'. Используя метод многоступенчатого дефиниционного анализа, мы продемонстрируем присутствие гиперболического значения в данной ФЕ. В толковом словаре английского языка слово ` rock 'означает solid, stony part of the earth’s crust. В данном определении основную емкость приобретают слова `solid' и́stony'. В свою очередь анализ слова `solid'выявляет следующее значение: `of strong or firm material or construction able to support weight or resist pressure. А слово `stony' означаемhard, cold, unsympathetic.

Все это вместе взятое дает нам право сказать, что в данной ФЕ реализуется достаточно сильное гиперболическое значение.

Часто конвергенции достигается взаимодействием фонетических и лексических выразительных средств:

(as) fit as a fiddleв добром здравии; как нельзя лучше

" Have you had any news of your horse this morning?"

" Yes, he’s fit as a fiddle" .

(J.Galsworthy, `The Country House', p. I, ch. I)

Наличие союза as… as свидетельствует о том, что данная ФЕ является сравнением. Слово `fiddle' `скрипка' имеет переносное значение, т.к. под этим словом подразумевается другое значение «настроение, состояние». И. эти лексические средства усиливаются аллитерацией звуков fи i. Здесь сосредоточены два лексических выразительных средства /метафора, сравнение/ и фонетическое выразительное средство /аллитерация/.

Выводы по 2-ой главе

I. Проведя исследование ФЕ по трем языковым уровням: лексическом, семантическом и фонетическом, мы можем сделать вывод, что несомненно лексические выразительные средства являются одними из ведущих средств создания экспрессии. А синтаксические и фонетические выразительные средства служат сопутствующими средствами. В большинстве случаев они сочетаются с лексическими выразительными средствами.

2.На основании вышеприведенных примеров мы можем прийти к выводу, что конвергенция довольно частое явление, которое заключается в сочетании нескольких выразительных средств в составе микроконтекста.

Наиболее частым случаем является сочетание лексических и фонетических средств.

Заключение

1. Фразеология определяется нами как один из наиболее эффективных компонентов стилистики.

2. В работе дается разграничение между свободными и устойчивыми словосочетаниями. Данное разграничение позволяет выявить выразительные возможности устойчивых словосочетаний.

3. Классификация ФЕ на 3 группы /фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические сращения/ позволяет увидеть неравноценность этого языкового явления. Наибольшей экспрессивностью обладают фразеологические сращения или сочетания, т.к. они в меньшей мере могут подлежать клишированноcти.

4. Разложение фразеологических единиц создает эффект обманутого ожидания, которое обладает достаточно сильной стилистической ценностью.

5. Выразительность ФЕ выявляется в лингвистическом контексте. Под лингвистическим контекстом мы понимаем «формально-фиксированные условия», при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы". На основе данного определения выявляется содержание микрои макроконтекстов.

Под макроконтекстом мы понимаем тот контекст, в котором реализуются экспрессивно-эмоциональные возможности ФЕ.

Под микроконтекстом — минимальные формально-фиксированные условия, в которых реализуется значение в ФЕ.

6. Взаимодействие макрои микроконтекстов создает стилистический контекст.

Под стилистическим контекстом мы понимаем фон, на котором возникает экспрессия того или иного элемента.

7. Под конвергенцией мы понимаем схождение выразительных средств в одной точке, направленных на достижение стилистического эффекта /т.е. в составе микроконтекста/. Конвергенция реализуется в метафорическом и метонимическом переносе слова, а также в использовании сравнения, различных структурных типов эпитета, гиперболы и др.

8. Все перечисленные лексические средства усиливаются в результате использования синтаксических выразительных средств. Наиболее распространенными из них являются повтор и параллелизм.

9. В работе показана роль фонетических выразительных средств, используемых в сочетании с указанными выше лексическими и синтаксическими средствами.

10. Экспрессивность выразительных средств является неоднозначной. Так лексические выразительные средства являются доминирующими, а синтаксические и фонетические выразительные средства играют второстепенную роль. Они выполняют усилительную функцию.

Библиография

1. Каримов И. А. Постановление Президента Республики Узбекистан «О дальнейшем совершенствовании английского языка» 10 декабря 2012 г.

2. Аль-Дайбани Ареф Али «Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках». Дис… канд. филол. наук: 10.02.20. — Казань, 2003

3. Азнаурова Э. С. К вопросу о природе стилистических функций языка // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. — 1973. — Вып. 73.

4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Автореферат докт. дисс., Л., 1963.

5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. — М., 1974.

6. Берлизон С.Б Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] - Рязань, 1980.

7. Беляевская Е.Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1984. — Вып. 226.

8. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, Л., 1946.

9. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819−1844.-Л., 1946.

10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864−1920): [Сб. ст.] / Под ред. СП. Обнорского. — М.-Л., 1974 (а).

11. Волосевич СП. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1989.

12. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М., 1985.

13. Востоков А. Х. Русская грамматика по начертанию его же сокращенной грамматики. — СПб., 1835.

14. Гарифуллина А. М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — Казань, 2005

15. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка .Изд. лит. Иностранных языков. М. I38.

16. Гатауллина Л. Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: На материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — Уфа, 2005

17. Колшанский Г. В. О природе контекста. ВЯ, 1959, № 4.

18. Кравцова А. А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1980. — Вып. 168.

19. Кубрякова Е. С., Мельников Г. П. О понятиях языковой системы и структуры языка // Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б. А. Серебренников. — М., 1972.

20. Кузьмин С. С, Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. — М., 1989. Кумахова З. М. Конверсивные отношения в английской фразеологии:

21. Кунин А. В. Английская фразеология.

22. Кунин А. В. Приложение к англо-русскому фразеологическому словарю. Изд. Москва, 1956.

23. Кунин А. В. Фразеологические единицы и контекст. Иностранные языки в школе. М., 1971, $ 5.

24. Ларин. Очерки по фразеологии. Уч.зап.ПТУ, № 198, 1956.

25. Ляхова Т. Н. Синтаксис фразеологической единицы: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. СПб., 1992.

26. Мелерович. О номинативной функции ФЕ. Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977.

27. Найдина Т. Е. Акцентология фразеологической единицы: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. СПб., 1995. 17 с.

28. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. — Изд. 2-е, переработанное и дополненное. — М., 1987.

29. Назарян А.Г. Историко-семантические основы французской фразеологии: Автореф. дис… д-ра филол. наук. — Л., 1980.

30. Нарский И. С. Проблемы значения «значения» в теории познания: [Сб. ст.] // Проблемы знака и значения / Под ред. И. С. Нарского. -М., 1969.

31. Начисчионе А. С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная семантика: Сб.

науч. тр. / Латв. гос. ун-т им. Петра Стучки. — Рига, 1982.

32. Райхштейн А. Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике словесных комплексов // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1981. — Вып. 172.

33. Ройзензон Л. И., Пеклер М. А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. — Ташкент, 1965

34. Тарвердян А.Ш. Лингво-стилистические особенности вклинивания как приема обновления фразеологических единиц (на материале английского языка): Автореф. дис… канд. филол. наук. — М., 1985.

35. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований) / Отв. ред. Б. А. Серебренников. — М., 1977.

36. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М, 1986.

37. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. — М., 1990. Философский энциклопедический словарь/ Редкол.:Л. Ф. Ильичев и др. — М., 1983.

38. Ф. де-Соссюр. Курс общей лингвистики. М., 1933.

39. (Федоров А. И. Лексикографическая характеристика фразеологизмов и идиом, помещенных в словаре // Фразеологический словарь современного русского литературного языка. В 2-х т. Т. 1. С. 9—10).

40. Чебан В. П. Фразеологические единицы со значением признака в современном русском языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Воронеж, 1987. 20 с.

41.. Черкасова Т. Б. Синонимия фразеологических единиц русского языка. Саранск, 1991. 129 с.

Список использованной художественной литературы

1. A.J.Cronin. The Stars look down, hook III. Book III. M.1977.

2. A.J.Cronin. The Northern Light, part I. part I. M. 1982.

3. Th.Dreiser. Tragic America. L. 1986.

4. Ch.Kingsley. Westward Hol. M. 1987.

5. J.Galsworthy. The Silver Spoon, part I. M. 1982.

6. A Supplement to the Oxford English Dictionary. — Oxford, 1972;1986. Vol. I-IV.

7. Bally, Ch. Precis de stylistique. — Geneve, 1905.

8. Bally, Ch. Traite de stylistique franchise. — Heidelberg, 1909.

9. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. — London, 1971.

10. Burger Herald, Buhofer Annelies una" Sialm Ambros. Handbuch der Phraseologie. — Berlin — New York, 1982.

11. Hausermann Jurg. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseol-ogie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. — Tubingen, 1977.

12. Jespersen, O. Essentials of English Grammar. — London, 1933.

13. Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow and London, 1979.

14. Makkai, A. Idiom Structure in English. — The Hague, 1972.

15. Morawski, S. The Basic Function of Quotation // Sign, Language, Culture. — The Hague, Paris, 1970.

16. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, vol. 2. — Oxford University Press, 1988.

17. Seidl, J., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. — Oxford,

Список использованных словарей

1. О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М. 1966.

2. А. В. Кунин. Англорусский фразеологический словарь. М. 1984.

3. А. В. Кунин. Англорусский фразеологический словарь. М. 1956.

4. Oxford advanced Learner’s Dictionary. London, 1976.

Список использованных сайтов

1. www.oxfordhouse.com

2. www.englishzone.com

3. www.longman.com

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой