Проблема перевода экономических неологизмов
Н. М. Шанский утверждает, что, согласно тому, новое ли это слово, или уже существующее в языке слово, обозначающее новое явление или понятие, неологизмы делятся на лексические и семантические. Лексические неологизмы обычно выражаются заимствованиями из других языков или новыми словами, образованными на базе существующих языков. Следующее деление неологизмов на чисто номинативные неологизмы… Читать ещё >
Проблема перевода экономических неологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
[Введите текст].
В 90-е гг. XX в. резко возросла интенсивность процессов международной экономической интеграции. Республика Казахстан вступает в новые рынки, новые международные экономические и торговые организации, успешно развивает свою экономику, науку, культуру. В этих условиях усиливается потребность в деловой переписке, в ведении переговоров по самым различным вопросам бизнеса и финансов, в использовании электронной почты, факсов, телеграмм и т. д. Количество направляемых в разные инстанции деловых бумаг и сообщений на английском языке постоянно возрастает. Необходимо быстро реагировать на все эти сообщения. Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский и обратно.
В настоящее время в Казахстане все более возрастает интерес к выходу компаний на мировой рынок. Наша страна стала привлекательной для иностранных инвесторов и предпринимателей. Лицам, занятым коммерческой деятельностью с зарубежными странами, приходится использовать различные формы коммуникации: личные контакты (встречи, деловые переговоры), телефонные разговоры, письма, телеграммы, телексы, факсы, а также иметь дело с различными деловыми документами. При этом английский язык является ведущим в сфере делового общения.
Практически вся литература (как книги, так и периодика) в англоговорящих странах издается на английском языке, как и материалы большинства международных организаций. Он шире других языков применяется в международных экономических отношениях и во внешней торговле. Язык бизнеса развивается как в общем плане, так и в плане дальнейшей его специализации. Особенно стремительно развивается терминология финансовой отчетности, которая уже на данном этапе образует свою собственную речевую сферу, возникают новые термины и понятия.
В настоящий момент английский язык, так же как и многие другие языки, переживает неологический бум.
Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии-неологии-науки о неологизмах.
Проблемами неологии занимались многие лингвисты, как дальнего, так и ближнего зарубежья. В Казахстане исследования по неологии также ведутся, но недостаточно.
Нет фундаментальных работ по исследованиям английских неологизмов и их переводу, лишь отдельные, фрагментарные статьи в периодических изданиях.
Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода экономических неологизмов, новых слов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода неологизмов в экономических текстах при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.
Тема данной дипломной работы представляется актуальной с точки зрения развития английского языка, его постоянного движения, непрерывного создания новых слов и выражений, значения перевода неологизмов в теории перевода, а также в коммуникативно-прагматической направленности новой экономической лексики английского языка.
Актуальность данного исследования заключается в следующем:
— на основе номинативной теории выработана схема процесса номинации нового слова,.
— на основе различных подходов к типологии английских неологизмов разработана схема классификации неологизмов, исходя из различных критериев.
Объект исследования: процесс перевода английских экономических неологизмов.
Предмет исследования: новая экономическая лексика английского языка.
Цель исследования: осмысление значения экономических неологизмов, появившихся в современном английском языке и изучение способов их перевода на русский язык.
Задачи исследования:
— раскрыть понятие неологизма с точки зрения неологии,.
— исследовать различные подходы к классификации неологизмов,.
— рассмотреть способы образования неологизмов и приемы их перевода на русский язык,.
— провести практическое исследование использования и перевода экономических неологизмов в источниках на английском языке.
Гипотеза исследования: экономический неологизм является результатом развития языка и человечества в целом, он образуется различными способами, переводится с помощью некоторых приемов.
Методы исследования: сравнение, контент-анализ, изучение, теоретическое сопоставление, синтез.
Практическая значимость исследования состоит в том, что основные положения теоретической части и изучение способов образования и перевода экономических неологизмов могут быть использованы на занятиях по теории перевода студентов переводческих факультетов.
Методология исследования: теория номинации (Е.С. Кубрякова, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия, В. Г. Гак, А.А. Уфимцева), коммуникативно-прагматическая теория неологизмов (В.И. Заботкина, Е. В. Розен, Э. М. Медникова, А.Д. Швейцер), морфологические исследования (В. Мешков, Э.М. Дубенец), лексикографические исследования неологизмов (Г. Грин, Н. З. Котелова, И.Р. Гальперин), классификация неологизмов (В.И. Заботкина, Н. Н. Королева, В. Г. Гак, Н. М. Шанский, Э. А. Сорокина и др.), приемы перевода неологизмов (Ю.В. Пиввуева, В. Н. Крупнов, Е.Я. Рецкер).
1. Теоретические подходы к изучению неологизмов.
1.1 Неологизм: понятие и характеристика. Проблема новизны.
Вопросами неологии в разное время занимались российские лингвисты: В. Г. Гак, Э. М. Медникова, Н. З. Котелова, В. И. Заботкина, Е. С. Кубрякова, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия, А. А. Уфимцева, казахстанские — Н. Н. Королева, А. Б. Нуркамытова и другие исследователи.
Наибольших успехов в разработке теории неологии добились французские лингвисты. Начиная с классических работ А. Дармстетера, французская лингвистическая школа внесла значительный вклад в теорию и практику неологии. Успешно разрабатывают науку о неологизмах российские лингвисты. Особого внимания заслуживают словари-справочники новых слов и значений, составленные по материалам прессы и художественной литературы под редакцией В. З. Котеловой. Ценным представляется приложение к Большому англо-русскому словарю под редакцией И. Р. Гальперина.
В целом же неология еще не оформилась как самостоятельная область лексикологии. Между тем, в английском языке, пo данным Р. Берчфильда, в среднем за год появляется 800 новых слов — больше, чем в любом другом языке мира [1;39]. Это ставит перед англистами задачу не только фиксации новых слов, но и их исследования.
С развитием общества в разных сферах деятельности человека появляются новые понятия, предметы, которым необходимо дать новые названия. Так появляются неологизмы или новые слова.
Для обозначения новых слов в языкознании обычно пользуются термином «неологизм», содержание которого вытекает из самого слова: neos (греч. новый), logos (греч. слово). Наиболее простое определение неологизма, следовательно: неологизм — это «всякое новое слово или выражение, появляющееся в языке» [2;8]. Такое определение привлекает своей лаконичностью и широтой охвата явления, но оно слишком расплывчато и создает впечатление, будто все новые слова имеют одну природу.
До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.
Если считать неологизмом любое слово, никогда в данном языке не встречавшееся, то придется рассматривать в одном ряду с новыми единицами, регулярно и единообразно используемыми в коммуникации и рано или поздно фиксируемыми словарями, т. е. словарными образованиями, другие новые слова — однодневки, слова однократно употребленные, созданные для сиюминутных нужд коммуникации, или слова, адекватные словосочетаниям, в которые они легко перерождаются. Эти словные образования не обладают качеством лексемы, не представляют собой единицы словарного состав, их количество неисчислимо, теоретически бесконечно. Словари их не фиксируют, и фиксировать не могут. Поэтому целесообразно исключить словные образования нелексемного типа из определения термина «неологизм», но слова такого рода будут встречаться в дальнейшем изложении, поскольку они «продукты» действия тех же словотворческих тенденций, что и неологизмы. [2;8].
При анализе определений понятия «неологизм» различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин «неологизм» применяется:
1) к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т. д., например reactorядерный реактор, biocide — биологическая война и пр. [3;15].
2) к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т. е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении.
Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок и т. д. [4;98].
Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется.
Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду. Новообразования же, если и возникают на периферии, то гораздо быстрее (а порой и сразу) проникают ближе к центру, являясь востребованными и незаменимыми, активно входят в словарный состав. Новообразования появляются, как правило, в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы — в разговорной речи. [5;45].
Таким образом, необходимо отличать новообразования от неологизмов.
Следующим спорным вопросом в науке неологии является вопрос разграничения авторских неологизмов от авторских же окказионализмов. Чаще всего новые слова появляются в художественных произведениях, в прессе и являются авторскими. Эти слова — результат их индивидуального словотворчества, они представляют собой способ самовыражения авторов, но адресованы вовне, для читателя эти слова значимы как в литературном, так и социальном отношении [6;43].
В.В. Лопатин полагает, что от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis — «случайный») — слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке [7;27].
Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм — это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.
Одной из проблем неологии является временнбя соотнесенность новых слов. От традиционных канонических слов неологизмы отличаются особыми связями со временем, которые фиксируются коллективным сознанием. Новыми словами лексикологи и лексикографы считают единицы, которые появляются в языке позднее какого-то временного предела, полагаемого за исходный. Так, некоторые исследователи считают таким пределом конец второй мировой войны [8;16]. Другие связывают появление новых слов с освоением космоса и определяют границу 1957 г. — годом запуска первого спутника. [2;37]. Таким образом, критерий неологизма, с одной стороны, произволен, с другой — объективен.
В.И. Заботкина рассматривает в качестве неологизмов слова, известные с 1963 г. и определяет новое слово как имеющее качество неологизма, т. е. временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое. [9;11].
Г. Грин считает новыми слова, зафиксированные в устной и письменной речи с 1960;х гг. XX в., когда в мире произошел скачок научно-технического, социального, психологического прогресса. [10;8]. Другие лингвисты считают, что нужно вести отсчет новым словам лишь с появлением персональных компьютеров, ядерных боеголовок, ракет, проблем окружающей среды, вторжения маркетинга, бизнеса и средств массовой информации в повседневную жизнь [11;38].
Из лингвистического опыта известно, что совершенно новые слова из нашей памяти ни в одном языке не рождались. Хрестоматийные примеры «рококо», «газ», «кодак», «воляпюк» — тоже в конечном счет могут быть сведены к другим, ранее известным словам или к регулярным явлениям типа звукоподражания. [12;67]. Слова, считающиеся новыми, обязательно каким-то образом сопоставимы со «старыми» словами: то ли по звуковым ассоциациям или аналогиям, то ли благодаря тому, что для их создания использовался «строительный материал», известный в составе других слов или заимствованный у других языков. Все это корни и основы, суффиксы, префиксы, морфемы и сочетаются они в данном языке по «типовым проектам" — словообразовательным моделям данного языка или — реже — другого языка. [13;49].
«Новизна» слова имеет две стороны: объективную и субъективную. Объективно совершенно новых в материальном отношении слов не бывает, если только их «уникальный» звуковой состав не был специально найден с помощью ЭВМ. Такое случается, когда подбираются словесные товарные знаки и фирменные названия.
Фиксация новых поступлений словарями сопряжена со многими трудностями. В особенности сложно установить время появления нового слова, нового значения, нового словоупотребления. Точная регистрация «дня рождения» здесь возможна только в очень немногих случаях. Обычно же приходится оперировать логическими рассуждениями, привлекать экстралингвистические доказательства, почему данное слово не могло быть известно ранее или могло появиться только после определенного события в жизни общества.
Составитель словаря новых слов Г. Грин поднимает вопрос о том, когда неологизм перестает быть таковым или теряет значение. Например, слово Gorbimania вышло из употребления вместе с отставкой М.Горбачева. [11;5]. Большая часть слов, относящихся к борьбе супердержав, стали лишь предметом исторического интереса. Такие моменты свидетельствуют о том, какие этапы проходят новые слова. Многие из них уже прошли процесс социализации, а частично и лексикализации. Как показывают исследования лингвистов в Англии и США, многие из слов, зафиксированных в словарях Барнхарта и Бёрчфильда, не воспринимаются носителями языка как новые. Они потеряли временную коннотацию новизны, так как употребляются носителями языка уже около двух десятков лет. Однако эта лексика относится к новой, так как она появилась в английском языке за последние 25 лет, что является чрезвычайно коротким временным отрезком в плане исторического языкового развития, и в гносеологическом плане данная лексика еще не утратила свою новизну.
Н.М. Шанский дает следующее определение новым словам: «Неологизмы — это слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка. Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока окончательно не освоятся и не вольются в активный запас лексики, пока воспринимаются как слова, имеющие оттенок свежести и необычности» [14;156].
Таким образом, основным качеством неологизма является его новизна, которая имеет объективную и субъективную стороны. Этот вопрос обсуждается в лингвистических источниках и еще нуждается в исследованиях, особенно с временнуй точки зрения с целью фиксации неологизма в словарях.
В процессе решения проблем определения понятия неологизма лингвисты пытаются ответить на вопросы о том, из каких прагматических потребностей создается новое слово, какие фрагменты опыта и почему именно они требуют лексической фиксации, что в деятельностном опыте человека должно измениться, чтобы появилась необходимость создания нового слова, кто создает новое слово, как и в каких условиях оно создается.
Чтобы ответить на вопрос о том, как создается новое слово, необходимо обратиться к теории номинации, которая развивалась прежде всего как теория, направленная на объяснение пути от вещи к ее обозначению, т. е. пути от предметного мира — к наречению отдельных его фрагментов. В этом заключается сущность ономасиологического подхода к исследованию языка; подхода, который рассматривает содержательную сторону языковых единиц с точки зрения предметной направленности, то есть соотнесенности с внеязыковым предметным рядом как средства обозначения, именования последнего.
Человек, создающий новое слово (originator), стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации — принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем—приобретение навыков адекватного употребления нового слова, т. е. приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка.
На этой стадии прагматика предписывает правила адекватного употребления новой лексической единицы, выявляет типичные для нее контексты употребления, а также условия, противопоказанные для ее использования, т. е. создающие «прагматическую аномалию» [15;50].
В результате акта номинации создается единица, относящаяся к одному из типов единиц номинации (производному или сложному слову, словосочетанию).
Условно «цепочку неологизации» объекта действительности можно представить на схеме следующим образом: (см. Приложение А, рис. 1).
1.2 Типология неологизмов.
Большое количество новых слов, вошедших в язык за последнее время, дает возможность выявления конкретных типов неологизмов и создания подробной их классификации. Разные лингвисты по-разному подходят к вопросу о типологии неологизмов, исходя из своих лингвистических рассуждений.
Стилистический подход О. С. Ахмановой к вопросу о типологии неологизмов позволяет ей разделить эти слова на 2 типа. Первый тип включает в себя стилевой неологизм. Под стилевым неологизмом подразумевается слово, общепринятое в просторечии, но являющееся новшеством посредством включения его в данный жанр литературного произведения. Вторым типом является стилистический неологизм, который создается конкретным автором конкретного литературного произведения и зачастую не имеет широкого распространения [16;262].
Н.М. Шанский утверждает, что, согласно тому, новое ли это слово, или уже существующее в языке слово, обозначающее новое явление или понятие, неологизмы делятся на лексические и семантические. Лексические неологизмы обычно выражаются заимствованиями из других языков или новыми словами, образованными на базе существующих языков. Следующее деление неологизмов на чисто номинативные неологизмы и неологизмы номинативно-стилистического характера обусловлено тем, являются ли новые слова простыми наименованиями чего-либо (если они появляются как названия возникающих в жизни новых явлений) или же служат конкретным стилистическим целям (если они по-другому называют уже названное). К номинативно-стилистическим неологизмам относятся и авторские новообразования, которые Н. М. Шанский еще называет «вечно новыми словами контекстуального характера». По его мнению, такие неологизмы необходимы в художественной литературе для «образной речи», «для создания определенных художественных эффектов и тонкой словесной игры» [14;162].
В.Д. Бояркина единогласна с Н. М. Шанским в его убеждении по поводу причисления авторских новообразований к рядам неологизмов. Излагая свои понятия о неологизме, она утверждает, что: «Термин „новые слова“ объединяет различные типы новообразований, вхождений и заимствований. Это не только новообразованные слова литературного языка, но и слова, перешедшие из других языков, из русских народных говоров, возрождённые слова, а также индивидуальные авторские образования» [17;93].
Э.А. Сорокина придерживается той же точки зрения, что и вышеуказанные лингвисты; причисляя окказиональные слова к рядам неологизмов. По мнению Сорокиной, «новые слова различаются своей стилистической маркированностью, употребительностью, происхождением, различаются семантическими особенностями, грамматическими признаками».
По средствам перечисленных выше характеристик, неологизмы делятся на 3 группы: собственно неологизмы, потенциальные слова, окказиональные слова. Автор прилагает определения к каждому типу неологизмов своей классификации.
Собственно неологизмы — это слова, появившиеся в языке как средство называния нового явления в жизни определенного народа. Им присуща, прежде всего, номинативная функция.
Потенциальные слова — это реально не существующие слова языка. Отличительной чертой потенциальных слов является их возможность создаваться в языке задолго до появления потребности в них. Потенциальное слово останется потенциальным до тех пор, пока не появится возможность для «узаконения» потенциализма как самостоятельного, отвечающего требованиям наименования.
Окказионализмы — это слова, создающиеся для определенной цели, поставленной перед автором текста. Зачастую окказиональные слова не входят в обиход общенародного языка. Им присуща стилистическая функция, нежели номинативная. [18;7].
Типология неологизмов, предложенная О. С. Ахмановой, Н. М. Шанским, Б. Д. Бояркиной, Э. А. Сорокиной, также не раскрывает реальных словообразовательных возможностей неологизмов, рассматривая их только со стилистической точки зрения.
Анализируя принадлежность — непринадлежность авторских новообразований к неологизмам, В. В. Лопатин считает нецелесообразным применять термин «неологизм» к такому рода словам [7;76]. Наиболее распространенное название таких слов — окказиональные слова, или окказионализмы. Этот термин был выбран Лопатиным для описания этого явления. Обобщая его точку зрения по окказионализмам, появляется возможность изложить следующее: окказиональные слова делятся на две группы — потенциальные слова языка и индивидуально-авторские образования.
Первые возникают наиболее свободно, принадлежат к наиболее продуктивным словообразовательным типам; каждое из таких слов — это одно из многочисленных проявлений словообразовательных законов языка. Вторые, наоборот, претендуют на то или иное намеренное отступление от словообразовательных закономерностей и норм, характерных для языка. То они образуются по непродуктивным в языке словообразовательным типам, то по образцу отдельного конкретного слова, так или иначе, противопоставляясь ему, то по новой модели, вообще отсутствующей в языке, присущей лишь окказиональным словам, то не от слова, а от целого словосочетания Потенциальные слова языка и индивидуально-авторские новообразования в известном смысле противоположны друг другу. Первые стандартны с точки зрения языка, вторые — нестандартны.
А.А. Брагина в своих рассуждениях повествует о том, что лексическая система состоит из многочисленного ряда подсистем, имеющих общие признаки. Эти подсистемы в лексике она делит на макро и микросистемы. Микросистемы выделяются по источнику и способу образования новых слов, значений и употреблений:
1)новые реалии, новые явления — новые слова, сформированные путём переосмыслений и аналогий;
2)новые реалии, новые явления — новые словосочетания и дальнейшее развитие новых значений через промежуточное звено — словосочетание;
3)новые реалии, новые явления — новые заимствованные слова: интернационализация лексики и адаптация заимствованных слов;
4)новые реалии, новые явления — новые слова-наименования, сформированные путём аббревиации и эллипсиса [19;84].
А.А Брагина подчёркивает способность микросистем выделяться на основе различных принципов. Она выдвигает два принципа группировки неологизмов: словообразовательный принцип и семантический принцип. Основываясь на первый принцип, становится возможным сгруппировать однотипные неологизмы, т. е. провести классификацию, основываясь на словообразовательную аналогию. В группировке неологизмов по семантическому признаку следует опереться на определённую сферу употребления слов, т. е. основываться на образования семантически связанных слов — «космические» неологизмы, «музыкальные» неологизмы и т. д.
Данная классификация затрагивает некоторые свойства неологизмов, но в ней не отражены фонологические неологизмы, которые являются сочетанием совершенно нового звучания и совершенно нового значения или сочетания совершенно нового звучания и уже имеющегося в языке значения.
Французский лингвист Гильбер Л., посвятивший большинство своих исследований проблеме неологии и неологизма, выделяет 4 типа неологизмов с учётом способа их создания. Это: фонологические неологизмы, семантические неологизмы, заимствования, синтагматические неологизмы, создаваемые путём комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание) [20;6].
Гак В.Г. выражает свою точку зрения к такой группировке новых слов: «Внутри каждого типа ограничение неологизма от смежных явлений представляет большие трудности. Фонологические неологизмы не всегда ограничиваются от ономатолей (звукоподражательных слов), не представляющих собой лексических единиц языка; семантические неологизмы нелегко отличить от сдвига в употреблении, не создающего, однако, новой единицы номинации; заимствование может быть смешено с ксенизмом, а новое слово или словосочетание — с потенциальным словом или свободным словосочетанием. Автор отметил эти различия, но признаки разных категорий не выявил с достаточной чёткостью» [21;41].
Однако, такая критика Гака, обращенная к классификации Гильбера, не помешала как русскому лингвисту В. И. Заботкиной, так и казахстанскому лингвисту Королёвой Н. Н. в их выборе данной классификации как основу для разработки своих делений неологизмов. Исходя из классификации, предложенной Луи Гильбером, В И. Заботкина подразделяет новые слова на:
1)собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): audiotyping аудиопечатание; bio-computer компьютер, имитирующий нервную систему живых организмов; thought-processor компьютер, логически выстраивающий и развивающий идеи;
2)трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой: sudser мыльная опера; big С (мед.) рак; Af, houtie негр;
3)семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): bread деньги; drag скучища; acid наркотик ЛСД; gas нечто волнующее и очень приятное. Эта классификация дана, исходя из критерия номинации [9;25].
В языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы, что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. Так, бурное развитие компьютерной техники вызвало к жизни, помимо указанных выше примеров, такие единицы, как to telecommute (telework) работать на дому, используя электронную связь через компьютер с руководящим учреждением и клиентами (ср.: telecommuter научный консультант, исследователь, программист или любой другой специалист, связывающийся по персональному компьютеру с учреждением; ср. также: electronic cottage дом такого работника).
Трансноминации, появляющиеся в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование, отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Данная тенденция наряду с другими отражает процессы, связанные с необходимостью улучшения языкового механизма. Например: bubble-headed, airhead, airbrain (новые сленговые единицы, ограниченные в употреблении американским вариантом) легкомысленный, глупый; burned-out выжатый, усталый; bail-out выручка, помощь.
Под семантическими инновациями понимается переосмысление значений слов, новые значения уже существующих слов. Так, слово mafia расширило свое значение и стало означать любое секретное сообщество, замкнутый круг, клан (ср.: literary mafia).
С точки зрения способа образования В. И. Заботкина подразделяет неологизмы на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические.
Н.Н. Королева исходит из той же классификации Гильбера в своей типологии новых слов. Она предлагает разделить неологизмы на: фонологические; заимствования; морфологические; фразеологические. Лингвист считает, что: «Ведущая роль в процессе пополнения новых слов принадлежит словообразованию, что выражается в численном преобладании морфологических неологизмов, сочетающих новизну содержания с относительной новизной материальной формы, что отвечает общей направленности пополнения словарного состава в русле вторичной номинации» [22;16].
Классификация, предлагаемая В. И. Заботкиной, схожа с классификацией Л Гильбера. Такого же сходства нельзя проследить в типологии неологизмов, данной Н. Н. Королевой. Королева вносит в классификацию-источник морфологический и фразеологический типы неологизмов, квалифицированные В. И. Заботкиной как подтипы синтаксического типа классификации-источника. Тем самым, Королева заменяет семантический и синтаксический типы двумя подтипами последнего в классификации семантического типа.
Что касается заимствований, выступающих как один из типов неологизмов в классификации вышеуказанных лингвистов, то эти слова не остались обделёнными во внимании и в размышлениях Н. З. Котеловой о типологии новых слов. Она согласна, что: «неологизмы — это не только новообразования (слова, значения слов, выражения), но и вхождения — внутренние и внешние заимствования — по временной оси (возрождение, актуализация, узуализация) или (и) локальной (вхождения из диалектов, устной речи, жаргонов, специальных языков, других языков)» [23;20].
В.Г. Гак ставит под сомнение правильность причисления окказионализмов и заимствованных слов к типам неологизмов, как это сделал ряд лингвистов в своих рассуждениях, указанных выше. Согласно его убеждениям, «одной из важных проблем неологии является определение критериев отличия собственно неологизмов от других видов инноваций: ксенизмов (заимствованных слов, отражающих быт других стран), гапаксов (индивидуальных авторских употреблений), окказионализмов (потенциальных или „речевых“ слов, образующихся в речи по готовым моделям), эфемеризмов (слов, отражающих преходящие явления)» [21;26].
Таким образом, В. Г. Гак определил группы новообразований не попадающих, по его мнению, ни по каким параметрам под категорию неологизмов. К ним же он включает неолексизмы — слова, вновь включенные в переиздание словаря.
Следующая классификация неологизмов, представленная в лингвистическом словаре The Oxford Companion to the English Language берёт за основу самые разнообразные средства создания новых слов и обозначений в английском языке. Выявлены основные 9 типов неологизмов, такие как:
1) Соединение (Compounding), напр., coach potato;
2) Деривация (Derivation), напр., yuppie произошло от уир: начальные буквы словосочетания «young urban professional» с добавлением суффикса — iе;
3) Скользящее значение (Shifting meaning), например, spin — журналистский термин для обозначения точки зрения, данной в публикациях;
4) Расширение в грамматической функции или конверсия, напр., существительные quest и necklace используемые как глаголы;
5) Аббревиация (Abbreviation), напр., SEU Stock Exchange Usage;
6) Усечение слов (Back formation), напр., disinform произошло от disinformation (не наоборот);
7) Смешение (Blending), напр., harmolodic это смешанные harmony и melodic;
8) Заимствования (Borrowing), напр., заимствования такие, как glasnost с русского языка;
9) Очень редко, создание корня или создание слов из звуков без какого-либо ранее известного значения. Напр., Kodak, googol [24;614].
Представленная выше классификация хоть и проливает свет на различные словообразовательные средства неологизмов, но надо отметить, что она лишена системности. Например, 5,6,7 типы неологизмов являются подтипами сокращений; 1,2 типы являются подтипами синтаксических новых слов; 3,4 типы неологизмов являются семантическими неологизмами, однако все они занимают места основных равноправных типов новых слов наряду с фонетическими неологизмами (9 тип) и заимствованиями (8 тип).
Проведя широкий обзор по доступным классификациям неологизмов и проанализировав их, в качестве вывода мы представляем свою классификацию, основанную на фрагментах вышеперечисленных типологий неологизмов, оказавшихся, на наш взгляд, наиболее четко отражающими различные свойства новых слов. Согласно нашей классификации, неологизмы с точки зрения способа номинации делятся на собственно неологизмы, трансноминации и семантические инновации, а с точки зрения способа образования — на фонологические, семантические, заимствования, комбинированные и синтаксические, которые в свою очередь, далее подразделяются на морфологические и фразеологические типы. Морфологические неологизмы, в свою очередь, можно подразделить на аффиксальные (суффиксальные и префиксальные), словосложение, конверсия, сокращения. Классификацию можно представить на схеме (см. Приложение Б, рис.2).
Таким образом, данная классификация поможет решить нам ряд проблем, касающихся дальнейшего деления этих типов новых слов на многочисленные подтипы. Но для решения данных вопросов, необходимо сначала дать подробную характеристику каждому типу неологизмов из определенной нами классификации.
1.3 Фонологические неологизмы.
Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Они представляют собой уникальные конфигурации звуков. Такие слова иногда называются «искусственными» или «изобретенными» [25;90]. Новые конфигурации звуков иногда сочетаются с морфемами греческого или латинского происхождения, например: perfol пластическая пленка, acryl, perlon (синтетические материалы).
К группе фонологических неологизмов мы условно относим новые слова, образованные от междометий, например: zizz (британский сленг) короткий сон (имитация звуков, издаваемых спящим человеком, часто передается в комиксах при помощи трех букв zzz). Или sis-boombah (американский сленг) зрелищные виды спорта, особенно футбол (слоги, часто употребляемые школьниками для подбадривания игроков). Ср.: to zap стрелять', ударять в зубы (в прямом и переносном смысле) (первоначально zap употреблялось как междометие в комиксах для передачи в графической форме звука космического оружия); to whee (американский сленг) волновать (от whee —междометия, употребляющегося для выражения радости, восторга). Или: to diddy-bop (американский сленг) идти легкой, ритмичной походкой, как бы танцуя, qwerty неофициальное название клавиатуры печатной машинки (по первым буквам верхнего ряда стандартной печатной машинки q, w, e, r, t, у).
К этой же группе условно можно отнести и новые междометия: yech [jek] или yuck (ограничено в употреблении американским сленгом) — междометие, выражающее сильное отвращение (от данного междометия образовалось прилагательное yucky/yukky отвратительный, употребляемое преимуще-ственно детьми и подростками).
Данные неологизмы обладают самой высокой степенью коннотации новизны и могут быть отнесены к «сильным неологизмам». Высокая степень их новизны объясняется необычностью и свежестью их формы.
1.4 Заимствования.
Заимствования относятся к сильным неологизмам, они отличаются фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка, а также нетипичным морфологическим членением и отсутствием мотивации [12;76].
Английский язык продолжает расширяться за счет заимствований, но гораздо в меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса. Из «принимающего» языка он превращается в «дающий». Это, очевидно, связано с тем, что английский язык приобрел статус Lingua franca (языка общения) XX века. Однако несмотря на то, что заимствования, по данным Кэннона, составляют всего 7,5% от общего количества неологизмов и находятся как бы на периферии лексической системы, их рассмотрение представляется совершенно необходимым, так как без этого слоя невозможно представить себе весь корпус новой лексики. [26;47].
Основным языком-источником продолжает оставаться французский. За последние 25 лет резко уменьшилось число скандинавских заимствований. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков, особенно из японского.
Основными центрами аттракции для новых заимствований являются:
1) культура: cinematheque, discotheque, anti-roman (из французского);
2) общественно-политическая жизнь: ayatollah (из арабского) религиозный вождь исламской секты Shute в Иране (слово стало широко известно с января 1979 г., когда после свержения шаха Ирана к власти пришел аятолла Хомейни);
3) повседневная жизнь (напитки, пища, спорт, одежда): petit dejeuner (фр.) небольшой завтрак;
4) научно-техническая: biogeocеnose (из русского) экологическая система. [27;76].
Наибольшей степенью новизны отличаются варваризмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Например: dolcе vita (из итальянского) сладкая жизнь; lunokhod (из русского); gonzo (из итальянского) дикий, сумасшедший. К ним близки ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника: gyro (из греческого) тип бутерброда (тонкий слой поджаренного мяса на небольшом куске хлеба); zazen (из японского) медитации, практикуемые в дзен-буддизме; kung fu (из китайского) борьба кунг фу. [28;99].
Различие между варваризмами и ксенизмами заключается в том, что первые имеют синонимы в языке-реципиенте, вторые обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике и отсутствующие в принимающей стране. Следовательно, ксенизмы обладают большей степенью новизны, хотя они, по результатам нашего исследования, составляют лишь 14% от всех заимствований.
Ассимилированных заимствований в современном английском языке мало. Это преимущественно заимствования из идиш, например, nudzh или nudge (американский сленг) зануда; комбинированное заимствование из идиш nudyen утомлять, нудить и из русского нудный. Слово подверглось ассимиляции под влиянием английского to nudge толкать.
Одной из отличительных особенностей новой заимствованной лексики является заметное уменьшение пропорции калек (по сравнению с древнеанглийским). Среди них наиболее употребительными являются следующие:
— dialogue of the deaf (калька из французского dialogue des sourds) дискуссия, в которой участники не обращают внимания на аргументы друг друга;
— gliding time (из немецкого Gleitzeit) скользящий график (употребляется преимущественно в британском варианте);
— photonovel (из испанского fotonovela) фотороман (роман, состоящий из фотографий, обычно с диалоговыми вставками в стиле комиксов).
Среди всех заимствований наиболее употребительными в разговорной речи являются единицы из идиш, именно они в большей степени, чем другие, маркированы в словарях новых слов пометой «сленг». Например: yenta сплетница, zoftig приятно упитанный (употребляются мужчинами по отношению к женщине); glitch дефект (в 60-е годы слово вошло в космический сленг, в 70−80-е годы оно стало употребляться в сленге специалистов по компьютерам в ситуации неожиданных нарушений в программе). Особенно популярным сленговым заимствованием из идиш стало слово to shlep (schlep) тащить, тащиться.: I’d have to shlep around to the office. Или (шутливый разговор служащего и покупательницы в лондонском магазине):
Clerk: Shall I have these jars of marmalade shipped air express? Customer: I don’t mind carrying them; I’m from the Bronx. Clerk: I understand, Madam, but still —why shlep?
При этом заимствования не замещают исконно английские единицы, как это было в средние века, когда заметно изменились пропорции германской лексики в английском словаре. Следствием заимствования является не только пополнение словарного состава, в его процессе изменяется стилевая окраска лексических единиц, их внутренняя структура, формируются омонимические отношения. Заимствование способствует также вариантности лексических единиц и отчасти обусловливает ее [29;79].
1.5 Семантические неологизмы.
Под семантическими инновациями понимаются новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты:
1) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее;
2) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант (ЛСВ) при сохранении всех традиционных.
Среди семантических инноваций последних десятилетий преобладают единицы второго типа. Среди наиболее употребительных новых значений в современном английском языке можно отметить charisma сильная личная притягательная сила, магнетизм; bummer разочарование, досада, неприятность; go-go динамичный, современный; funky приятный, отличный; banana, особенно во фразе to go bananas сходить с ума; flaky эксцентричный [30;101]. Последние три единицы ограничены в употреблении американским вариантом, ситуациями неформального общения, когда коммуниканты находятся в равных социальных и возрастных отношениях.
Слово cosmetic развило два новых значения: 1) декоративный, 2) обманчивый:
An unpopular and timid government introduces cosmetic measures just before an election, in the hope that a week is a long time in politics and that the memory of the public is as short as its belief in politicians promises is bottomless.
Слово sophisticated потеряло свои отрицательные коннотации (импликации искусственности поведения) и приобрело вполне положительное значение «современный, технологически прогрессивный». В научных подразделениях университетов это слово употребляется как синоним к слову expensive, например, во фразе: My laboratory needs more sophisticated equipment. Когда слово sophisticated употребляется по отношению к человеку, в своем новом значении, оно также теряет отрицательные коннотации и обозначает качество, противоположное наивности [31;129].
Слово box развило несколько новых значений. В британском варианте оно обозначает «телевизор». В американском варианте новый ЛСВ имеет значение «портативный магнитофон». Телевизор же в США в обстановке неформального общения называют the tube (еще одно дополнительное значение в семантической структуре слова tube) или the boob tube.
Широко употребляется в обоих вариантах английского языка прилагательное heavy в новом значении «серьезный», особенно во фразе It is a heavy question (problem).
В целом, среди семантических инноваций наблюдается тенденция к образованию более абстрактных ЛСВ слова, преобладает расширение значения. Специализация значений менее характерна для последних десятилетий. Семантические неологизмы в большей степени, чем другие виды новообразований, употребляются в сленге.
1.6 Морфологические неологизмы.
Аффиксальные неологизмы Морфологические неологизмы менее неологичны, или иначе говоря, у них меньшая степень новизны, так как они создаются по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе. Речь идет о словообразовании, о таких регулярных словообразовательных процессах, как аффиксация, конверсия, словосложение, и о менее регулярных, таких, как сокращение, лексикализация и пр.
Впервые попытка создать таксономию словообразовательных средств была предпринята еще Платоном в его «Кратиле». И хотя в XX веке появилось несколько новых видов словообразования, таких, как акронимия и телескопия, мы можем говорить о существовании традиционной таксономии словообразования. Однако, несмотря на традиционность словообразования, долгое время оно не являлось предметом научных исследований и лишь в XX веке обрело свой лингвистический статус. Система словообразования — это результат действия тенденции к типизации.
Главное, что отличает морфологические неологизмы от фонологических и от заимствований, — это наличие аналогии и типизации в основе их образования.
Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.
Этот способ преобладает при создании собственно неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации.
Аффиксальные единицы составляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Однако никогда еще в истории английского языка число аффиксов и их дистрибуция не были настолько богаты и разнообразны, как в настоящий период.
Всего за последние 25 лет в образовании новых слов было использовано 103 суффикса [9;12].
В образовании новых единиц активное участие принимают полусуффиксы (combining forms = c.f.): -athon, -gate, -gram, -intensive, -friendly, -manship, -oriented, -a/oholic, -pedia/paedia, -speak, -watcher, -wide.
Префиксальные новообразования менее многочисленны, хотя количество префиксов и полупрефиксов превышает количество суффиксов и полусуффиксов. Всего, начиная с 1963 г., в образовании новых префиксальных единиц приняли участие 127 префиксом и полупрефиксов, среди которых преобладают единицы латинского происхождения (префиксы греческого происхождения немногочисленны)[32;13].
Среди наиболее продуктивных префиксов следует отметить: anti-, со-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in-.
Наибольшей степенью новизны обладают, естественно, единицы, созданные при помощи новых аффиксов и полуаффиксов, таких, как: -on, -ase, -sol, -nik, -manship, eco-, mini-, maxi-, ur-, mega-, cine-, -oholic, gate-, -watcher, dial-a-, flexi-, apresи т.д. [33;58].
Характерной чертой современных аффиксов является их терминологизация, их строгая прагматическая закрепленность за определенной научно-технической сферой. Около половины всех аффиксальных новообразований относятся к сфере науки.
Наиболее активно деривация участвует в образовании новых терминов физики и биологии. Например, суффиксon (элементарная единица или частица) используется для создания таких терминов, как: gluon новая элементарная частица в физике, склеивающая кварки, luxon элементарная частица с нулевой массой. Открытие многих новых энзимов способствовало широкому употреблению суффиксаase (энзим). Первоначально суффикс был вычленен из термина diastase энзим, который превращает углеводы в сахар.
В почвоведческой таксономии активно используется новый суффиксsol (от латинского solum почва) для определения различных видов почв: aridisol (в американском варианте) почва пустынь, histosol влажные почвы; vertisol глиняные почвы, hioxisol тропические почвы.
Префиксальные единицы демонстрируют возросшую роль полупрефиксов. Как известно, полупрефиксы в большей степени, чем префиксы, семантически нагружены и в большей степени влияют на семантику производной единицы. Основной источник полупрефиксов— латинский, французский и греческий языки: асго-, bio-, xeno-, micro-, euro-, teleи т.д. Их употребление, как правило, ограничено научно-техническими сэрами. Однако в связи с популяризацией и распространением технических новшеств в быту полупрефиксы входят в общее употребление. Так, в 80-е годы одним из самых продуктивных явился полупрефикс tele-, строящий преимущественно новые существительные по модели:
pref + N N:
Например, telebanking — финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер; telemarketing практика продажи по телефону; teleshopping заказ покупки по телефону. [34;24].
Некоторые полупрефиксы вычленяются из фраз и сложных слов: dial-a (для обозначения службы, которую можно заказать по телефону) из dialophone, например, dial-a-bus, dial-a-meal; flexi гибкий — из торговой марки Flexi Van. Например: flexicover, flexinomics, flexiroof.
Чрезвычайно популярен в американском не4юрмальном общении префикс mega-, выступающий как усилительная частица. В последние годы этот префикс активно используется в лексиконе подростков. Например, для выражения высшей оценки события, явления, человека употребляется слово megadual (totally awesome) нечто чрезвычайно хорошее. -Dual в данном случае употребляется в значении «в два раза лучше».
Иногда наблюдается противоположный процесс — полуаффикс служит базой для образования существительных или прилагательных. Например, существительное maxi нечто очень большое образовано от полуаффикса maxiпутем конверсии.
Суффиксальные единицы уступают префиксальным в количественном отношении, однако они более употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированы пометой «сленг».
Так, одним из самых употребительных сленговых суффиксов является суффиксy/-ie, зарегистрированный в словаре Барнхарта в качестве суффикса, развившего новое уничижительное (ироническое) значение, образующего существительные по модели N + -у > N [35;52]. Слова, образованные с его помощью, ограничены в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи.
Например: groupie поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающий их, roadie член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры; weapy сентиментальный фильм; preppie ученик частной привилегированной школы (употребляется с иронией представителями среднего класса); tekky (techno-freak) человек, одержимый техническими новшествами.
При этом в языке продолжает жить суффиксу в своем уменьшительно-ласкательном значении. Помимо этого достаточную словообразовательную активность проявляет омонимичный суффиксу, образующий новые прилагательные. Например: trendy современный, модный; cushy приятный. Ср.: A cushy job is a nice job if you can get it. Однако под влиянием нового значения суффиксау, образующего существительные, данный омоним тоже несет иронические, а порой и сатирические коннотации.
В 80-е годы заметно снизил свою активность популярный в 60-е годы сленговый суффиксnik, вычлененный из русского заимствования «спутник». (Ср.: folknik певец народных песен, beatnik поклонник битовой музыки, piecenik певец, исполнитель песен протеста.).
В последнее время функционирование суффиксаnik ограничено политическими сферами. Например: freeznik человек, поддерживающий моратории (или замораживание) производства и использования ядерного оружия.
Анализ особенностей структуры производящих основ показал, что среди них выделяются аббревиатуры, акронимы, сложные слова и даже фразы, что является новой тенденцией в аффиксальном словообразовании.
Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия с производящими основами подобного типа является модель Acronym + ie > N, например: yuppie (young urban professional people). Ср. появившееся чуть позже yumpie (young upwardly mobile professional people). Обе единицы появились в начале 80-х годов для обозначения молодых преуспевающих амбициозных городских жителей, занятых в сферах рекламы и торговли. Например: A generation focused on careers, condos and the latest cuisines. Yuppies are providing they can have it all; they’ve reclaimed the old neighbourhoods, climbed the corporate ladders and built perfect bodies.
По аналогии с yuppies в языке последних десятилетий появляются слова muppie (middleaged urban professional people); gruppie < (grown-up urban professional people); ruppie (young urban Republican) (слово появилось во время президентской кампании 1984 г.); guppie green + yuppie (ecologically-minded yuppie); rumpie (rural upwardly mobile people). В отдельных публикациях можно встретить новообразование bluppie (black urban professional people).
Все единицы, образованные по данной модели, как показали тесты с носителями языка, несут иронические коннотации, которые усиливаются за счет суффиксаie, их употребление в определенной степени ограничено представителями среднего класса.
Особого внимания заслуживают полусуффиксы. Они чаще принимают участие в образовании единиц, употребляемых в повседневном общении.
В 60-е годы наиболее продуктивными полусуффиксами были: -агаma, вычлененный из panorama (например: cinerama, sleeparama); -wise (advertisingwise, careerwise, smartswise). [36;8]. В 70-е годы наибольшую словообразовательную активность проявлял полуаффиксoriented (money-oriented, action-oriented, change-oriented, golf-oriented, job-oriented, leisure-oriented), -watcher (weight-watcher, word-watcher). В настоящее время одними из самых продуктивных являются полуаффиксы: -intensive, -wide, -friendly, -nomics, -speak. Так, -friendly (helpful to, inclined to favour, assist, or protect; in sympathy with) пришел из компьютерной сферы. Первоначально пользователи компьютерами проявляли страх по отношению к незнакомой технической новинке. В связи с этим появилось слово user-friendly, которое в дальнейшем вышло за рамки ограниченной сферы и стало употребляться по отношению к любому предмету — от книги до кухонной утвари в расширенном значении accessible или easily understood. Вторая часть слова вычленилась и превратилась в суффиксальный элемент, строящий единицы, употребляемые в самых разнообразных сферах жизни по транспонирующей модели:
N + c.f. > А.
Например: audience-friendly, customer-friendly, environment-friendly, farmer-friendly, girl-friendly, labour-friendly, nature-friendly, newspaper-friendly, eater-friendly. [37;12]. Например: When the newspaper made a reference to a new line of chocolate candy made in the shape of computer disks —by a company called Sweetwear, Inc. — it headlined the item" Eater-friendly" .
Или: Mr Lolhar Spath likes to stress the environment-friendly character of the high technology firms he is encouraging.
Особого внимания заслуживают также полуаффиксыintensive иwide. Эти две формы наиболее употребительны в современном английском языке (преимущественно ограничены американским вариантом):
A very common thing is to addwide at the end of things to mean a totality. Such as corporate-wide, industry-wide. This can also be done without a hyphen, as in personnelwide.
Новообразования с — intensive строятся по аналогичной модели:
N + c.f. > A: profit-intensive, energy-intensive, labor-intensive, technologyintensive, neologism-intensive.
Для образования новых слов также используются полусуффиксы, вычлененные из неологизмов. Так, например, -aholic / holic илиoholic были вычленены из слова workaholic (work + alcoholic) человек, одержимый работой. Общее значение этих аффиксов — одержимость чем-либо (chocoholic, bookoholic, cheesoholic, coffeholic, computerholic). Полуаффиксgate был вычленен из Watergate (для обозначения скандала, связанного с коррупцией и укрывательством фактов). Иными словами, происходит морфологизация свободных форм.
Еще одной особенностью является большая степень расчлененности новых аффиксальных единиц, являющихся результатом стяжения словосочетаний, в которых предикативная связь легко эксплицируется трансформацией предикативации: no-goodnik — a person who is good for nothing; goodwillnik — a person who doesn’t wish you good. Ср.: do-ityourselfer — a person who does everything himself at home; ср. также: do-nothinger; right-to-lifer. Очевидно, в данном случае действует тенденция к выражению любой мысли, сколь бы сложной она ни была, в пределах одного слова, которое, по мнению носителей языка (информантов), обладает гораздо большими содержательными и экспрессивными возможностями, чем словосочетание.
Как и все другие элементы языка, аффиксы подвержены изменениям и расширению значений.
Изменениям подверглись словообразовательные элементы anti-, super-, counter-. К исходному значению anti- «противодействие» прибавилось новое — «относящийся к гипотетическому миру», «состоящий из антивещества»: anti-man, anti-world, anti-nucleus.
В дальнейшем произошло сужение исходного значения — добавился компонент, относящийся к литературе, искусству: anti-hero, anti-novel (тип экспериментального романа, появившегося во Франции в 60-х годах), anti-art.
Изменению подвергся и традиционный суффиксism. У суффикса появился новый оттенок значения — «приверженность к чему-либо»: hippyism приверженность к культу хиппи, afroism приверженность к культуре Африки. Еще одно новое значение — «дискриминация», которое суффикс приобрел в словах sexism дискриминация женщин, ageism дискриминация людей пожилого возраста, hеightism дискриминация людей высокого роста, specism дискриминация отдельных видов; истоки этого значения восходят к словам racism, fascism. Изменения в значениях аффиксов идут по линиям расширения и сужения (сужение превалирует).
Э.М. Дубенец выделяет некоторые аффиксы в особые группы и называет их splinter (примерное значение — осколки) и сompletives [38;37].
Первый способ относится к аффиксации. Этот процесс словообразования можно назвать дроблением или усечением. «Осколок» слова прикрепляется к началу или концу другого слова и, таким образом, образуется большое количество новых сложных слов по аналогии с первичной словоформой. Например, существует много неологизмов, образованных с помощью усеченного элемента mini- (апокоп, образованный усечением слова «miniature»): minijet, miniplane, minicycle, minicar (элемент употребляется для обозначения упрощенных, уменьшенных вариантов предметов или понятий, выраженных исходными существительными).
По аналогии с miniпоявились «осколки» maxi- (апокопа — усечение образовалось от слова maximum и употребляется для образования слов, значение которых определяется понятиями «большой, крупный, широкий»): maxi-series, maxi-taxi, maxi-sculpture и др.
Рассмотрим историю образования некоторых неологизмов с помощью этого способа усечения. В 70-е гг. XX века в отеле «Уотергейт» — предвыборной штаб-квартире Демократической партии США возник политический скандал, в результате которого было свергнуто правительство США. Название «Уотергейт» стало обозначать политический скандал, коррупцию. По аналогии с этим словом с помощью усеченного элемента «-gate» было образовано множество других слов: Irangate, Westladgate, shuttlegate, milliongate.
Аналогичный случай со словом «hotel». От него отсекается начало, а «осколок» -tel присоединяется к другим слова и образует неологизмы, обозначающие различные виды отелей: motel (motor-car hotel), boatel (a hotel on water, floating), airtel (airport hotel) и т. д.
Splinters могут быть результатом дробления прилагательных или субстантивированных прилагательных. Например, splinter «-aholic» («-holic») был образован усечением начала слова «alcoholic» арабского происхождения и обозначает кого-либо, слишком увлеченного чем-либо: «workaholic» (трудоголик), «coffeeholic» (кофеман), «bookaholic» (книгочей) и др.
Э.М. Дубенец называет splinters псевдоморфемами, так как они не являются ни корнями, ни аффиксами, это искусственно произведенные элементы слов, как например, слово, образованное из двух splinters: «telethon» (благотворительный телемарафон), составленное из слов «television» и «marathon». Лингвисты считают, что более логично называть такие слова, образованные с помощью splinters «сложносокращенными словами, состоящими из двух усеченных слов.
Splinters имеют в английском языке лишь одну функцию — они служат для изменения лексического значения какой-либо одной части речи, в то время как префиксы и суффиксы могут изменять грамматическую категорию части речи, превращая одну часть речи в другую, например, префикс enи его алломорф emмогут образовывать глаголы от существительных и прилагательных: «embody», «enable», «endanger», префиксы postи preмогут образовывать прилагательные от существительных: «pre-election campaign», «post-war events»).
Иногда бывает трудно различить слово, образованное с помощью аффиксации и сложно-сокращенное слово. Если считать splinters аффиксами или полуаффиксами, то неологизм будет деривационным: «telescreen», «cheeseburger». Если же считать splinters лексическим сокращением одной и той же основы, то неологизм является сложно-сокращенным, образованным от комбинации слов, в которой одно слово было сокращено: «busnapper» (похититель автобусов) образовано от «bus kidnapper».
Completive является связанной формой, отличающейся от аффикса тем, что она всегда является заимствованной из других языков: греческого, латинского и др. В этих языках она является независимой формой — отдельным или связанным словом. Completives отличаются от других заимствований тем, что они встречаются в сложных и деривационных (аффиксальных) словах, которых нет в языке оригинала, а также тем, что они были образованы лишь в современный период английского языка: polyclinic, stereophonic, television и др. Такие сложные формы всегда являются интернациональными и отличаются от аффиксальных тем, что являются составляющим компонентом слова, в котором другой компонент является аффиксом. К тому же completives может присоединяться к слову и вначале, и в конце («phonograph», «microphone»), в то время как аффикс — либо вначале, либо в конце.
Одним из примеров сompletives является «allo-» (из греч. «allos» — другой), который используется в лингвистике для обозначения элементов группы слова, члены которой составляют структурную единицу языка («allophone», «allomorph»).
Completives (комбинированные формы) часто используются в современном английском языке с целью образования двухсоставных неологизмов из одной или более основ. Следующие слова состоят из двух комбинированных форм: aerogram — аэрограмма, aeronaut — летчик, аэронавтт (от греческого aer — air) astronaut — астронавт (от греческою astro — star), biblioklept (от греческих biblio — book, kleptos — thief), claustrophobia — боязнь замкнутого пространства (от латинских claustrum — closed space, phobia — fear), cosmopolis (от греческого kosmos — universe), hypnopedia (от греческого hypnos — sleep), megapolis (от греческого megasgreat) [24;91].
Есть слова, первый компонент которых является completive, а второй — свободной основой: aerospace — космическое пространство, audiotape — лента звукозаписи, astrospace — межзвездное пространство, biocomputerбиокомпъютор, to biodegrade — ухудшать окружающую среду, cardioversionэлектростимулятор сердца, hydrospace — подводное пространство, macrocontract — крупный контракт, megabyte — мегабайт компьютерной памяти, megacity — город-гигант, megajet — гигантский реактивный самолет, mega tanker — супертанкер, megadebter — крупный должник (о стране), multimedia — спектакль-лекция с использованием нескольких средств информации (кино, магнитофон, слайды), multipack — набор продуктов, готовый заказ.
В некоторых случаях второй компонент греческого или латинского происхождения повторяется в нескольких словах, действующих как тип полусуффикса: mania (от греч. mania — madness) — discomania — увлечение дискотекой, Beatlesmania — увлечение группой Битлз, legalomania неукоснительное исполнение законов; naut (от греческого nautos — sailor): cosmonaut, noncosmonaut — исследователь на борту космического корабля, chimponaut — обезьяна на борту космического корабля, hydronaut — исследователь подводного мира.
В большинстве случаев этот элемент образует существительные, обозначающие исследователей, но в слове tele-паиt он образует слово, обозначающее механизм для исследования, его значение — подводный исследовательский аппарат с телевизионной камерой.
The completives phile, philia, phobe, phobia используются для образования таких слов, как: pianophileлюбитель фортепьянной музыки, acrophobe — человек, боящийся высоты, agoraphobia — боязнь открытых пространств, AIDSophobia — страх перед СПИДом, technophobia — страх перед техническими нововведениями и др.
Таким образом, современное состояние аффиксальной системы характеризуется появлением совершенно новых аффиксов и полуаффиксов, новых значений аффиксов и вариантов (оттенков) значений. В целом для деривации на новейшем этапе развития языка характерно наращивание семантического потенциала при большом семантическом и структурном разнообразии производящих основ. Отмечается прагматическая дифференциация аффиксов по различным сферам употребления.
Словосложение В последние десятилетия в английском языке возрастает роль словосложения. Причем, если в 60 — 70-х годах словосложение уступало аффиксации, в 80-х оно превзошло аффиксацию и составило 29,5% от всего корпуса неологизмов. 39;16].
Среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться модели:
N + N > N; (noun + noun > noun).
А + N > N. (adjective + noun > noun).
Среди новых сложных единиц — существительных — преобладают эндоцентрические: glue-sniffing вдыхание клея с целью ощущения наркотического эффекта, think-tank коллективный мозг.
Экзоцентрические существительные менее характерны: low-rise низкое здание, high-rise многоэтажный дом.
Усиливается тенденция к образованию имен с первым компонентом—именем собственным: Kirlian photograph фотография Кирлиана — фотография биополя человека; увеличивается число новообразований с первым компонентом — названием местности: Acapulco gold эвфемистическое название наркотика марихуана, Afro-rock (вид африканского рока).
Увеличивается количество сложных единиц с соединительным компонентомо-: bacteriophobia боязнь бактерий; suggestopedia суггестопедия.
Возрастает количество сложнопроизводных единиц. Основным продуктивным суффиксом является суффиксег (сменившийed): baby-boomer ребенок, родившийся во время послевоенного демографического взрыва (в настоящее время поколение baby-boomers выросло в yuppies и yumpies, пройдя в 70-е годы через период mе-generation (me decade) десятилетие, характеризующееся поисками самовыражения и личного успеха); page-turner чрезвычайно интересная книга; all-nighter нечто, длящееся всю ночь, например, занятия во время сессии.
Среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Так, повышенной продуктивностью отличается модель: Part II + Adv > A: laid-back расслабленный, релаксирующий, buttoned-down консервативный, традиционный, spaced-out находящийся под влиянием наркотиков, turned-on взволнованный, switched-off отключенный, ничего не чувствующий, burned-out, dragged-out усталый, выжатый, tapped-out безденежный. Употребление данной модели, как правило, ограничено ситуацией неформального общения. Как известно, наличие в сложных словах причастных и герундиальных форм является эхом древнеанглийского периода. При всей активности данной модели она не является новой.
Многочисленны примеры глаголов с послелогами. Среди них выделяется группа образований с частицейin, передающих значение совместного действия с целью протеста: to work-in, to lie-in, to die-in, to sleep-in. Однако данная модель, столь популярная в 60-е годы в связи со студенческими волнениями 1968 г. в Европе и в США, а также в связи с борьбой против расовой сегрегации, заметно снизила свою продуктивность в 70-е годы (ср.: to love-in, to pray-in). Как показал опрос информантов в возрастной группе от 17 до 25 лет, проведенный в США в 1988 г., данные слова представляются им устаревшими. Единственным новым словом, созданным по этой модели во второй половине 80-х годов, является write-in (a method of organized lobbying or propagandizing by flooding the target with letters on a certain subject). Однако данное слово ограничено в употреблении британским вариантом. В США write-in означает a vote cast by writing in the name of a candidate [39;59].
Модель образования глаголов с послелогами прагматически ограничена рамками ситуаций неформального общения, например: to bliss out испытывать блаженное состояние, слово локально маркировано американским вариантом и ограничено возрастным параметром (употребляется среди молодежи). Ср.: to belly-up упасть; умереть; to pig-out грубо поглощать пищу; to fall about безудержно смеяться (данная единица ограничена также по линии стратификационной вариативности территориальным параметром — употребляется исключительно в британском варианте; в американском варианте ей соответствует horse around). Сложные единицы в большей степени, чем другие виды новообразований, снабжены пометами «сленг», при этом среди сленговых сложных слов преобладают глаголы с послелогами.
Так же как и для аффиксальных новообразований, для сложных неологизмов характерно усиление тенденции к многокомпонентным комбинациям. Более 500 единиц (12% всех сложных слов) состоят из трех компонентов: point-in-time конкретное время. Ср. стяжение middle-of-the-road, характерное для поп-музыки, которая привлекает широкую аудиторию. Данная единица развила еще одно значение — «умеренный» (в политике).
Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей стала в последнее время модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний: straight-line responsibility прямая ответственность; dotted-line responsibility ответственность, поделенная на двоих; bottom-line окончательный (ср. bottom-line judgement); top-of-the-line самый лучший (ограничено американским вариантом, в британском варианте употребляется top-of-the-market). Данная модель ограничена в употреблении ситуациями неформального общения представителями деловых кругов. Подобное прагматическое ограничение характерно для таких многокомпонентных слов, как ball-park figure приблизительные данные и близкого к нему back-of-the-envelope легко и быстро определяемый, не требующий длительных подсчетов. При кажущейся близости значений двух последних единиц разница между ними вполне ощутима:
A ball-park figure is a rough estimate, explains lexicographer Sol Steinmetz, while a back-of-the-envelope sum is one simply or easily arrived at without the need of a pocket calculator.
Таким образом, две и более единицы, различающиеся в семантическом плане, могут проявлять общность на прагматическом уровне. При этом прагматическая общность наблюдается лишь по одному из параметров (по профессиональному), два слова различаются в прагматическом плане своей локальной маркированностью (ball-park figure ограничено в употреблении американским вариантом).
В целом, многокомпонентные единицы, употребляемые в неформальном общении, более характерны для американского варианта, например: to nickel-and-dime уделять большое внимание мелочам, meat-and-potatoes основной, nuts-and-bolts базисный, quick-and-dirty бар, кафе, где можно быстро перекусить.
Помимо традиционных моделей, выделяются новые, самыми продуктивными среди которых являются:
a) Abbr + N > N: В-chromosome лишняя (дополнительная) хромосома, ACD-solution (acid citrate dextrose) раствор, приостанавливающий коагуляцию крови. Действие данной модели ограничено научно-технической сферой. Ср. вариант модели: Abbr + Acronym > N: ara A (arabinos + Adenine) (название лекарства). Иногда в состав модели входят различного рода символы. Например, T-mycoplasma микроорганизм в форме буквы Т (по аналогии с T-shirt футболка в форме буквы Т).
б) N + Numeral > N: Day-1 начало, первый день чего-либо (ограничено неформальным общением); Red No 2 искусственное красящее вещество, добавляемое в продукты, лекарства и косметику, запрещенное в США в 1976 г. как канцерогенное; Red No 40 искусственное красящее вещество, используемое вместо Red No 2; Type A 1 поведение, характеризующееся напряженностью, нетерпением, конкуренцией, стремлением добиться успеха, что в конечном счете приводит к сердечным заболеваниям. Самым широко употребительным новообразованием по данной модели является catch-22 трудновыполнимое условие или требование, содержащее внутреннее противоречие, появившееся в языке после выхода известного сатирического романа Дж. Хеллера «Catch-22» «Поправка-22».
It’s a catch-22; I need experience to get a job, and I need a job to get experience.
Употребление данного слова ограничено рамками неформального общения.
Менее продуктивными, но достаточно активными оказались следующие новые модели:
1) Particle + N > A: off-air передаваемый по кабельному каналу телевидения. Иногда модель осложняется введением артикля: off-the-wall необычный, нетрадиционный (ограничено в употреблении американским вариантом, ситуациями неформального общения).
2) N + Particle > A: hands-on практический Встречаются и более сложные модели, например:
N + Prepositional Phrase + N > N: right-to-work law, surface-to-air-missile.
Конвертированные неологизмы Конверсия как способ создания новых слов путем деривации значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования. Конвертированные единицы, как показали результаты исследований, составляют всего 3% от общего количества неологизмов [33;90].
Основной моделью продолжает оставаться N > V, по которой образуется большое количество новых терминов: to back-stroke, to lesion, to polygraph и т. д. Ср. с общеупотребительными словами: to leaflet выпускать листовки, to butterfly гулять без цели по городу. Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных: to soft-dock от soft-dock стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов; to carpool от carpool управление машиной по очереди по пути на работу, в магазины и т. д.; to red-line от red-line дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке.
Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно. Как известно, это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации.
Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами: rip-off воровство (от to rip-off воровать), workaround (термин космонавтики) альтернативный метод в случае неудачного полета; give-back, flowback, passalong, buy-off. Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например: collectibles предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие; cool самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to lose one’s cool, to keep one’s cool.
Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся наic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель широко используется в медицине: autistic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Все эти единицы образованы по аналогии с такими известными, как alcoholic, fanatic, critic.
Так же как для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.
Аналогичная тенденция к многокомпонентности наблюдается среди новых конвертированных прилагательных: cents-off сниженный (о цене) (ограничено в употреблении американским вариантом).
В словаре Барнхарта зарегистрированы уникальные модели прилагательных, образованных от префиксов и полупрефиксов. Например: hyper взволнованный, эмоциональный; maxi нечто большого размера.
Уникальным является конвертированный глагол R.S.V.P. отвечать на приглашение, образованный от сокращения R.S.V.P. (начальные буквы французской фразы Repondez, s’il vous plait. Ответьте, пожалуйста.), употребляемого в конце письма-приглашения.
Усиливается тенденция к образованию конвертированных единиц от усечений: to frag убивать способом расчленения; to psych; во фразе to psych out этот глагол имеет значение «подавлять психологически», во фразе to psych up —"стимулировать, волновать".
Как известно, конвертированные единицы представляют собой особый тип дериватов, так как их производность носит внутренний (семантический) характер. Исходя из тесной связи между семантикой и прагматикой, представляется необходимым предварить прагматический анализ анализом тех семантических процессов, которые сопровождают образование по конверсии.
Общая схема семантических изменений при образовании глаголов от неодушевленных существительных может быть представлена как: приглушение семы «предметность» и добавление семы «действовать посредством предмета», которая становится стержнем нового значения. Например: to cassette ставить кассету в магнитофон. При образовании глаголов от одушевленных существительных происходит приглушение семы «лицо» и добавление семы «действовать подобно лицу». Например: to butterfly летать по городу без цели подобно бабочке.
При образовании существительных от прилагательных на сем-ном уровне происходит приглушение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становится центром значения субстантивированной единицы. Ср.: acrylic акрил (синтетический материал).
Таким образом, при конверсии происходит обогащение содержания понятия (добавляются новые семы).
Основная масса конвертированных неологизмов ограничена в употреблении по профессиональному параметру. В результате анализа выделились следующие сферы профессиональной дифференциации конвертированных неологизмов: спорт, медицина, компьютерная техника, образование, политика. Например: слово compulsory обязательная программа ограничено в употреблении спортивной сферой; to acupuncture лечить иглоукалыванием — профессией медика; to access извлекать данные из запоминающего устройства компьютера ограничено сферой микроэлектроники; pass-fail система оценки знаний студентов без дифференцированных оценок употребляется в сфере образования; слова military военные и to summit принимать участие во встрече на высшем уровне ограничены сферой политики.
По территориальному параметру новые конвертированные единицы ограничены преимущественно американским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английского языка.
Сокращения Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Так, если в 60-е годы сокращения составляли 9% от общего количества неологизмов, в 70−80-е процент увеличился до 14%. [9;58].
Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Так же как и на предыдущих этапах развития языка, основным типом усечений являются апокопы (усечение финальной части). При этом усечению подвергается целая морфема: anchor < anchorman обозреватель новостей, координирующий телеили радиопрограммы. Слово ограничено в употреблении американским вариантом (в британском варианте ему соответствует presenter). Ср.: detox < detoxification часть больницы или клиники, где лечат алкоголиков и наркоманов.
I went to detox again… and it’s been five years since I came out and haven’t had a drink or pill since.
Иногда усечению подвергается часть морфемы: lib < liberation.
В соответствии с традицией и нормой менее многочисленны инициальные сокращения (эферизис): chauvinism < male chauvinism; butylnitrite < (iso)butylnitrite наркотик; upmanship < oneupmanship умение добиваться превосходства над окружающими.
Примеры усечения середины слова (синкопы) немногочисленны: closed caption < closed circuit caption титры телевизионных программ для глухих; ecotecture < ecological architecture архитектурный дизайн, подчиняющий задачи сегодняшнего дня задачам охраны окружающей среды; ultrafiche < ultramicrofiche карточка микрофильма, содержащая несколько тысяч печатных страниц, в отличие от microfiche, где помещалось около 100 страниц печатного текста.
Смешанный тип усечения непродуктивен: scrip < prescription (американский вариант), litcrit < literary criticism (британский вариант).
Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленга (школьного, спортивного, газетного). Среди приведенных выше примеров превалируют газетные усечения. Так, upmanship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях как достичь успеха. Например:
Upmanship is the art of being one up on all the others. Hospital upmanship: My Doc is better’n yours.
Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR (video-cassette recorder), ТМ (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television канал кабельного телевидения, передающий рок-музыку). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: I.V. (intravenous) внутривенно. Когда аббревиация встречается только на письме (b.y. < billion years, mg < miligram), она читается как полное слово. Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам.
В отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова. Например: SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговоры по ограничению стратегического оружия; MIPS (million instructions per second) миллион инструкций в секунду (компьютерный термин); CAD/CAM (computer-aided design/computer-aided manufacturing). Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants).
Среди акронимов последних десятилетий наблюдается явление омонимии. Один из самых популярных акронимов GASP употребляется в речи нескольких групп, борющихся против загрязнения окружающей среды: Group Against Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to stop Pollution.
Сферы употребления акронимов, как правило, четко ограничены. Ограничения на употребление акронимов предписаны денотативным значением слов, входящих в них. Так, единицы типа MIPS, RAM (random-access memory), ROM (read-only memory) ограничены в употреблении рамками компьютерной техники; PINS (persons in need of supervision), SWAT (special weapons and tactics) употребляются в юриспруденции; DOMSAT (domestic satellite), GUIDO (guidance officer) — в аэрокосмонавтике; MEDLARS (Medical Literature Analysis and Retrieval System) —в медицине. Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language), всем известна Международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language) и американская организация TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages); в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nations Environmental Program), ADAPTS (Air Deliverable Antipollution Transfer System).
Иногда акронимы создаются из стремления к оригинальности, например, организация, борющаяся с курением, создала акроним ASH пепел (Action on Smoking and Health). Ср.: NOW (National Organisation for Women).
В связи с широким распространением акронимов лингвисты заговорили о необходимости приостановить этот процесс, который они характеризуют как акрониманию. В связи с этим возникла необходимость упорядочить список акронимов и процесс их создания.
Одним из проявлений закона экономии речевых средств, «принципа наименьшего усилия», можно считать образование телескопных номинаций, слов-слитков, слов-портмоне.
Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. По данным, полученным в результате анализа первого словаря Барнхарта, они составили 4,8% от общего числа неологизмов. Во втором словаре Барнхарта их число составило уже 8% от всей массы неологизмов [35;56]. Среди них преобладают частичные слова-слитки, т. е. единицы, в которых соединяется один усеченный элемент и полная форма другого элемента.
Наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug (European plug) евровилка, применяемая во всех странах Европы; евровилка, sigaretiquette (sigarette, etiquette). Менее типично инициальное усечение второго элемента: airtel (air, hotel), workaholic (work, alcoholic):
The workaholic drops out of the human community, Oates says, he eats, drinks and sleeps his job… How does a workaholic know that he is one? Sometimes he finds out only when he suffers a heart attack—or when as in Oates' case, his five-year-old son asks for an appointment to see him.
Последняя единица приобрела такую популярность, что элемент holic/aholic вычленился и, приобретя статус полуаффикса, принял участие в создании целого ряда новообразований.
Единичны примеры финального усечения второго компонента: kidvid (kid, video) детские телевизионные программы.
В последнее десятилетие сократилось образование полных телескопных слов, в которых усечению подвергаются оба элемента. Среди них преобладают единицы с финальным усечением первого компонента и инициальным усечением второго: disohol (diesel, alcohol) смесь дизельного топлива и этилового спирта, drizzerable (drizzling, miserable).
Единицы с финальным усечением обоих компонентов менее многочисленны: zedonk (zebra, donkey), sitcom (situation, comedy) paduoи телекомедия, основанная на выдуманных ситуациях, построенных вокруг одного или нескольких героев. Ср.: yup-com телекомедия о яппи.
Среди телескопных образований наблюдается тенденция к созданию единиц с соединительнымо-: stimoceiver (stimulate, -о-, receiver).
Телескопные номинации часто создаются для обозначения нового гибрида: yakow (yak, cow), beefalo (beef, buffalo), citringe (citron, orange).
Телескопные номинации, так же как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчлененности и мотивированности. При этом степень их расчлененности и мотивированности ниже, чем у сложных слов, что объясняется наличием скрытых отсеченных компонентов.
Основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. В силу свежести и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект на читающего. Ср.:. every single girl, every single day, has one hour of tennis, one hour in the pool, one hour of slimnastics.
Работники телевидения активно используют: informercial 15-минутная программа, передающаяся по кабельному телевидению, соединяющая рекламу с информацией; infortainment музыкальноинформационная программа. Такие слова, как dancercise (dance, exercise) и jazzercise (jazz, exercise), употребляются в молодежной среде.
Употребление телескопных новообразований ограничено также рамками названий торговых марок в спорте, моде. Так, известная всем торговая марка Adidas является результатом стяжения имени Adi Dassler, основателя компании по производству спортивной одежды и обуви.
Итак, самыми продуктивными способами образования неологизмов являются (по степени частотности): словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения.
1.7 Перевод неологизмов.
Транскрипция и транслитерация В теории перевода называются несколько способов передачи английских неологизмов на русский язык. На рис. 3 (см. Приложение В) показаны виды эквивалентов в языке перевода (ПЯ) новым словам исходного языка (ИЯ).
1. транскрипция, транслитерация — это квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ [40;58]. Однако, беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.).
Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put — «пут» (опцион), Nikkei — «Никкей» (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т. д. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.
Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.
Переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:
транслитерация непроизносимых звуков, транслитерация редуцированных гласных, передача двойных согласных, при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.
Калькирование Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов [41;87]. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова. Классический пример — неологизм «skyscraper» — небоскреб.
У Толкиена, неологизм Wingfoot — Крылоног, образован при помощи словосложения от двух основ wing — крыло и foot — нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языкао-, и в переводе Wingfoot — это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена «The Lord of the Rings»).
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу — эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.
Описательный перевод Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой».
Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.
Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.
Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как «открытый выкрик» не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерация) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так, в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение термина open outcry разъясняется как «a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers», а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.
Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода можно назвать объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все, же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте [42;96].
Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.
Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод — прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval — «цикл заказа» (интервал между последовательными заказами), managed floating rate- «корректируемый плавающий курс» .
Совпадение объемов значений — относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т. е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором — неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.
Примером концентрической трансформации может служить transition country — «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно — «страна перехода»), industrial country — «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно — «промышленная страна»). [43;56].
Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate — «обменный курс» (дословно — «обменный уровень»).
Функциональная замена Прием функциональной замены, или поиск функционального аналога наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов и реалий, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т. е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту [44;87]. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран.
Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим — и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.
Функциональный аналог, по С. Влахову, позволяет одно понятие, незнакомое читателю перевода, заменить другим, знакомым. [45;34] С. П. Романова называет этот прием аналогом, или приблизительным соответствием и определяет как слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. [46;76].
Л.К. Латышев называет этот прием приближенным (уподобляющим) переводом и определяет как способ передачи безэквивалетной лексики, который заключается в процессе подыскивания в языке перевода понятия, которое хоть и не совпадает полностью с иностранной реалией, но имеет с ней значительное семантическое сходство.
Например, понятия Santa Claus и Дед Мороз нельзя считать идентичными, но в ряде случае они могут заменять друг друга при переводе. [47;77].
Таким образом, аналог всегда либо шире, либо эже по значению, чем соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет с ней общее семантическое ядро.
С.П. Романова советует пренебречь различиями, но в контексте, где акцентируется специфика реалии, перевод с помощью аналога может показаться по меньшей мере странным: We came into the drugstore to have a cup of coffee. (Мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе).
2. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах.
Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, а также способы перевода неологизмов.
С тематической точки зрения экономический вокабуляр включает в себя новую лексику из различных сфер бизнеса: деловой язык, экономика, биржи, страхование, реклама, банковские операции, менеджмент, инвестиции, недвижимость, а также из сфер, близких к бизнесу — политика, информатика, средства массовой информации, слова и термины по внешнеторговой деятельности, таможенным и международным транспортным операциям, налогообложению, биржевым операциям, бухгалтерскому учету и аудиту и др.
Если рассматривать новую экономическую лексику со структурной точки зрения, то к ней можно отнести: сленг, термины, профессионализмы, заимствования, неформальную лексику, сокращения, в том числе аббревиатуры, а также имена собственные и реалии.
Мы использовали тексты с экономической лексикой из английских и американских источников: газет, журналов, книг, Интернет, которые содержат новую экономическую лексику различной тематики и структуры, выписали и перевели предложения с новой экономической лексикой, определили тип и способ образования экономического неологизма, способ его перевода, пользуясь разработанной классификацией, сделали количественный и процентный анализ употребления экономических неологизмов и обобщили данные в таблицах и диаграммах, проанализировали и вывели результаты анализа.
1. But it matters more to get the big institutional investors to back new ventures, and they will do this only if they can see that such investments pay off. (The Economist, December, 2004. — p.36).
Но более важно добиться того, чтобы крупные институциональные инвесторы поддержали новые предприятия, и они сделают это только в том случае, если смогут убедиться в том, что такие вложения окупятся.
pay off — экон. термин, семантический неологизм, фразовый глагол, обозначает 1) окупаться, 2) выплаты, 3) плюс, выигрыш 4) инвест. отдача.
Способ перевода — функциональная замена.
2. The stock slump, triggered by the worries about Japan’s sputtering economic recovery and the health of its banking sector, also ate into commission income as investors shed away from the market. (The Economist, December, 2004. — p.78).
Падение акций, вызванное беспокойством о пробуксовке экономического возрождения Японии, а также состоянием ее банковского сектора, отразилось и на комиссионном доходе, поскольку инвесторы отшатнулись от этого рынка.
eat into — семантический неологизм, фразовый глагол, обозначает 1) поглощать, «съедать», eat into — фин. отражаться на чем-л.
Способ образования — словосложение — V+Prep.
Способ перевода — функциональная замена.
3. On the NASDAQ Stock Market, advancing issues edged out decliners, 1.968 to 1.955, on market volume 537 million shares. (The Economist, December, 2004. — p.90).
На фондовом рынке НАСДАК растущие акции опередили с небольшим отрывом падающие акции — 1, 968 к 1,955 — при объеме торговли 537 миллионов акций.
NASDAQ — морфологический неологизм, образован с помощью аббревиации, означает National Association of Securities Dealers Automated Quotation — индекс системы автоматических котировок Национальной Ассоциации дилеров ценных бумаг, а также основанную в 1971 г. электронную систему торговли ценными бумагами, специализирующуюся на организации торговли для акций высокотехнологичных компаний.
Переводится способом транслитерации — Насдак.
Stock market — семантический неологизм, обозначает «фондовый рынок». Образован с помощью словосочетания из двух слов — stock (первоначальное значение в английском языке — ствол дерева) + market. Переводится способом функциональной замены.
issues — семантический неологизм, так как в английском языке означает «выпуск», переводится способом функциональной замены — акции.
shares — также семантический неологизм, так как первоначальное значение — «часть чего-л». Переводится также способом функциональной замены — акции.
4. Interest rates have Wall Street on edge, but, but on stock markets south of the border, traders are feeling anything but downtrodden. (The Economist, December, 2004. — p.56).
Повышающиеся процентные ставки заставляют нервничать Уолл-Стрит, но на рынках акций южнее границы трейдеры чувствуют все, что угодно, только не подавленность.
Interest — семантический неологизм, первоначальное значение в английском языке — интерес. Как экономический термин означает «процент». Переводится способом функциональной замены.
5. Dollar ends off in relation to yen. (The Economist, May, 2005. — p.45).
Доллар снижается по отношению к иене.
to end off — семантический неологизм, фразовый глагол из лексики валютных дилеров, означает «снижаться к концу торговой сессии». Образован способом словосложения — V+Prep.
Переводится с помощью функциональной замены.
Yen — неологизм-заимствование, реалия из японского языка. Означает денежную единицу. Переводится способом транскрипции.
Dollar — заимствование-реалия из американского варианта английского языка. Означает американскую денежную единицу. Способ перевода — транслитерация.
6. Trades are Dked due to conflicting instructions from one party or the other, such as money difference or payment instructions. (The Economist, May, 2005. — p.49).
Сделки расстраиваются из-за несовпадения приказов двух договаривающихся сторон, например, расхождения в цене или платежных инструкциях.
DK — морфологический неологизм, образован способом аббревиации от словосочетания «don't know». Означает: 1) несостоявшаяся сделка, аут-трейд, 2) расстраивать (сделку).
Способ перевода — описательный.
7. EBS and Reuters want to deal with hedge funds directly, and change is coming. (The Economist, December, 2004. — p.66).
ЭБС и агентство Рейтер хотят напрямую сотрудничать с хеджевыми фондами, и это уже происходит.
EBS — морфологический неологизм, образован способом аббревиации, означает Electronic Broker Service — электронная брокерская служба.
Способ перевода — транслитерация.
8. A cyclical economic downturn causes companies to downsize. (The Economist, May, 2005. — p.35).
Циклический экономический спад заставляет компании сокращать штат.
downturn — неологизм, образован с помощью. способа словосложения: Adv+ V. Означает: 1) снижение, спад 2) депрессия downsize — морфологический неологизм, образован с помощью. способа словосложения: Adv+V. Означает 1) уменьшать размер (компании) 2) сокращать штат, сокращать рабочие места 3) увольнять (по сокращению штатов).
Способ перевода — описательный.
9. Thus, in the future, businesses may be more reluctant to downsize so severely, or «dumbsize», as some cynics have termed it. (The Economist, June, 2007. — p.78).
Таким образом, в будущем предприятия поостерегутся так значительно сокращать штат, или «сокрушать штат», как называют данное явление некоторые циники.
dumbsize — образовано по аналогии с downsize, только первая часть слова — прилагательное из американского общего сленга, означающее «глупый, тупой».
Способ перевода — описательный.
10. Medium-size enterprises have, to a great extent disappeared from the sight of the state authorities and academic institutions. (The Economist, June, 2007. — p.79).
По мнению представителей государственной власти и научных институтов, средних предприятий стало гораздо меньше.
Medium-size — морфологический неологизм, образован с помощью словосложения, состоит из двух слов — Medium (от лат. средний) + size (размер).
Способ перевода — функциональная замена.
11. Newly found e-businesses, looking to build brands in a hurry shoveled money into advertising. Old Economy competitors fought back with ads of their own. This year, as the on-line community has run shot in cash, there’s a far less money for advertising. And what remains of dot-com ad-budgets is often funneled to cheaper tactics, like e-mail newsletters and guerilla marketing. (Business Week, January 8, 2001).
Недавно созданные фирмы пытаются создать новые бренды и второпях вкладывают кучу денег в рекламу. Компании старой закалки борются с рекламой как могут. В этом году электронным фирмам не хватает наличности, и на рекламу тратится намного меньше денег. И чаще всего, чтобы найти деньги на рекламу, провайдерам остается только прибегать к дешевой тактике рассылки информационных писем по электронной почте и «партизанскому» маркетингу.
e-business — морфологический неологизм, образован способом словосложения: сокращение от «electronic» + N. Означает «электронный бизнес», т. е. бизнес по Интернету. Способ перевода — калькирование.
brands — семантический неологизм, образован от старо-английского слова «brand», означавшего «клеймо». В настоящее время означает марку товара.
Способ перевода — транскрипция.
advertising — морфологический аффиксальный неологизм, образован от старо-английского слова «advert» — обращаться к кому-л. В настоящее время означает «рекламирование, публикация объявлений».
Способ перевода — функциональная замена.
ads — морфологический неологизм — сокращение от слова «advertisement». Способ перевода — функциональная замена.
on-line — морфологический неологизм из компьютерной лексики. Образован с помощью словосложения: prep + N. Означает «по Интернету», «виртуально».
Способ перевода — описательный.
dot-com — морфологический неологизм из компьютерной лексики. Образован с помощью словосложения: N + сокращение от слова «communication». Означает символ провайдера в Интернете.
Способ перевода — описательный.
ad-budgets — морфологический неологизм, образован способом словосложения: сокращение от слова «advertisement» + N. Означает «рекламный бюджет, средства, выделяемые на рекламу».
Способ перевода — описательный.
e-mail — морфологический неологизм из компьютерной лексики, образован способом словосложения: сокращение от «electronic» + N. Означает «электронная почта».
Способ перевода — калькирование.
newsletters — морфологический неологизм из компьютерной лексики, образован способом словосложения: N + N. Означает «информационный бюллетень, информационное письмо».
Способ перевода — калькирование.
guerilla marketing — семантический фразеологический неологизм, образован с помощью словосочетания. Означает один из способов ведения бизнеса. Способ перевода — описательный.
12. Some unwanted Christmas presents are already appearing for sale on eBay. The on-line-auction market for collectors, hobbyists and sellers of second-hand goods has had a frantic holiday season, and the post-Christmas period is expected to be just as lively. (The Economist, January 9, 2004, p.48).
В электронных магазинах уже появляются ненужные рождественские подарки. Виртуальный праздничный рынок с участием собирателей, коллекционеров и продавцов секонд-хенда уже лихорадит, и после Рождества здесь ожидается еще большее оживление.
eBay — морфологический неологизм из компьютерной лексики, образован способом словосложения: сокращение от «electronic» + proper N. Означает название виртуального магазина.
Способ перевода — описательный.
on-line-auction — морфологический неологизм из компьютерной лексики, образован способом словосложения: Prep + N + N. Означает «виртуальный аукцион», «виртуальная продажа».
Способ перевода — описательный.
second-hand — морфологический неологизм, образован способом словосложения: Num + N. Означает «подержанный».
Способ перевода — описательный.
post-Christmas — морфологический неологизм, образован способом словосложения: сокращение post (от лат. posterior — последующий) + N. Означает «период после Рождества».
Способ перевода — калькирование. (см. Приложение Е).
13. That operation is likely to turn over almost $ 6 billion-worth of vehicles this year, making one of the biggest used-car markets in the world. (The Economist, January 9, 2004, p.48).
Похоже, что ежегодный оборот от таких операций по продаже автомобилей составит 6 миллиардов долларов и выйдет на первое место в мире среди рынков по продаже подержанных машин.
billion-worth — морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: N + Adv.
Способ перевода — описательный.
used-car — морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: Part I + N.
Способ перевода — калькирование.
14. These can vary a great deal: alcohol sales are largely banned in America, for instance, but wine is a big category on eBay’s French website. (The Economist, January 9, 2004, p.48).
Это может стать хорошей альтернативой: например, в Америке продажа алкоголя в основном запрещена, а на французском веб-сайте виртуального магазина вино очень хорошо продается.
website — морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: N + N. (первая часть словаодновременно выступает семантическим неологизмом, так как первоначальное значение слова web — паутина).
Способ перевода — транскрипция.
15. Not for years has Ford put so much emphasis on saloons rather than on the pick-ups, sport-utility vehicles and mini-vans in the light-truck segment that dominates American sales. (The Economist, January 9, 2004, p.47).
В течение многих лет компания Форд не разрабатывала новые модели своих автомобилей типа «седан», уделяя больше внимания пикапам, спортивным моделям и мини-вэнам, которые всегда хорошо продаются на американском рынке легковых автомобилей.
saloons — семантический неологизм, ранее слово означало «салон» (в доме), с изобретением автомобиля стало означать «салон автомобиля» типа «седан».
Способ перевода — функциональная замена.
pick-up — морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: V + Prep. Означает тип автомобиля.
Способ перевода — транскрипция.
sport-utility — морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: N + N. Означает тип автомобиля. Способ перевода — описание.
mini-vansморфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения и сокращения: Abbr (от «minimal») + Abbr (от «caravan»). Означает тип автомобиля.
Способ перевода — транскрипция.
light-truck — морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: Adj + N. Означает тип автомобиля.
Способ перевода — калькирование. (см. Приложение Ж).
16. New consumers in emerging economies often skip a generation of technology — from no-phones to cell-phones, for example, with their first leap into telecoms. (The Economist, January 9, 2004, p.46).
Новые пользователи в развивающихся странах быстро переходит от совершенного отсутствия телефонов до владения сотовыми телефонами и впервые учится пользоваться телекоммуникациями.
no-phone — морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: Particle + N. Означает полное отсутствие любого типа телефона.
Способ перевода — описательный.
cell-phone — морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: N + N. Означает тип телефона.
Способ перевода — калькирование.
telecoms — морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: заимствованное греческое tele (далекий) + Abbr от слова «communication». Можно перевести как «связь».
Способ перевода — транслитерация. (см. Приложение З).
17. E-newspapers would be a huge environmental win, eliminating the need to pulp trees and burn gasoline delivering the traditional folded parcels to readers' driveways. (Newsweek, September 22, 2008, p.58).
Электронные газеты станут большой победой в защите окружающей среды, так как не нужно будет использовать древесину и сжигать газ, обычные пакеты будут доставляться читателям на их подъездные дорожки к дому, как и прежде.
E-newspaper — морфологический неологизм, образован способом словосложения: сокращение от «electronic» + N. Означает «электронная газета», т. е. газета в цифровом формате.
Способ перевода — калькирование.
driveways — морфологический неологизм, образован способом словосложения: V + N. Означает «подъездная дорога к дому».
Способ перевода — описательный.
18. Key industries that defined the boom — including airlines, manufacturing, construction, automotive manufacturing and even finance — face dangerous new constraints. (Newsweek, September 22, 2008, p.48).
Ключевые отрасли промышленности, которые определили индустриальный бум — включая воздушные перевозки, промышленное производство, строительство, автомобильную промышленность и даже финансы — оказались лицом к лицу с новыми препятствиями.
boom — фонологический неологизм, образован по способу звукоподражания, означает «быстрое развитие чего-л.».
Способ перевода — транскрипция.
airlines — морфологический неологизм, образован по способу словосложения: N + N. Означает «воздушные линии или воздушные перевозки».
Способ перевода — калькирование.
automotive — морфологический неологизм, образован по способу словосложения: заимствованная из латинского составная часть «auto» + Adj «motive» (движущий, двигательный). Означает «самодвижущийся транспорт», т. е. «автомобиль».
Способ перевода — калькирование.
19. In China’s real-estate market price competition is unavoidable nationwide, as rival developers compete to trim inventories as large as 27 months in some cities. (Newsweek, September 22, 2008, p.49).
На китайском рынке недвижимости ценовая конкуренция получила широкое распространение, в некоторых городах уже в течение 27 месяцев риелторы борются за недвижимость.
real-estate — морфологический неологизм, образован способом словосложения: Adj + N. Означает «недвижимость».
Способ перевода — описательный.
20. «Aetna» has been shopping for a company to handle its computer services, a deal possibly worth billions. (Newsweek, September 22, 2008, p.50).
Фирма «Этна» подыскивает компанию, которая взяла бы на себя ее компьютерное хозяйство, и эта сделка, возможно, стоит миллиарды.
shopping for — семантический неологизм, представляет собой фразовый глагол с изменением значения, в экономическом лексиконе означает «наводить справки, разузнавать».
Способ перевода — функциональная замена.
computer — аффиксальный неологизм из технической лексики, образован с помощью суффиксаer. Способ перевода — транслитерация.
21. The company took a hammering in Europe. (Newsweek, September 22, 2008, p.50).
Компания понесла урон в Европе.
to take a hammering — семантический неологизм, представляет собой фразеологическое словосочетание. Вторая часть — аффиксальный неологизм от «hammer» — молоток. Вместе образуют фразеологизм, который в финансовом лексиконе означает «понести урон, пострадать».
Способ перевода — функциональная замена.
22. He and his bandmates decided to focus instead on developing a fan base.
Он вместе с музыкантами из своей группы решил, что лучше развивать контакты с фанатами. (Newsweek, September 22, 2008, p.50).
bandmates — морфологический неологизм, образован способом словосложения по образцу «classmates» — N + N. Означает коллег по работе.
Способ перевода — описательный.
fan — морфологический неологизм из общего сленга, образован способом сокращения от слова «fanatic».
Способ перевода — транслитерация.
23. Techno-optimists have long lauded the Internet as a unique facility for democratization: Skype made long-distance phone calls cheap enough for Chinese students, for example, just as eBay unleashed the inner retailer in us all.
Both were pinpricks in the vast facade of centralized industries like telecommunications and retail. (Newsweek, September 22, 2008, p.46).
Оптимисты от технического прогресса уже давно считают Интернет отличным средством демократизации: например, программа «Скайп» сделала звонки на дальние расстояния для китайских студентов дешевле, а виртуальный магазин открыл во всех нас способности торговцев товарами.
Но они являются каплей в море по сравнению с огромными возможностями телекоммуникаций и розничной торговли.
Techno-optimist — морфологический неологизм, образован способом словосложения: сокращение от слова «technology» + N. Означает тех, кто оптимистично относится к технологическому прогрессу.
Способ перевода — калькирование.
pinpricks — морфологический неологизм, образован способом словосложения: N + N. Означает булавочный укол, т. е что-л. малое по размеру. Способ перевода — функциональная замена.
Internet — морфологический неологизм, образован способом словосложения: Pref «inter» (заимств. из лат. яз.) + N «net» (сеть). Означает международную связь. Способ перевода — транслитерация.
telecommunication — морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: заимствованное греческое tele (далекий) + N. Означает тип связи.
Способ перевода — транслитерация.
24. For the most part, finance has been immune to this trend. To get serious backing for a new idea, you had to follow the money—big companies like banks, venture-capital firms controlled all the capital. (Newsweek, September 22, 2008, p.45).
По большей части, финансы получили полную свободу в этом направлении деятельности. Для того чтобы получить достаточную финансовую поддержку, нужно было найти деньги: такие крупные компании, как банки и венчурные фирмы контролировали весь капитал.
venture-capital — морфологический неологизм из финансового лексикона, образован путем словосложения: N + N. Означает «рисковый капитал».
Способ перевода — калька.
25. Now Internet technologies allow even very small investors to come together to buy shares in a band, make personal loans that pay attractive returns, or even fund entrepreneurs in the developing world. The phenomenon is called crowdfinancing, a reference to the idea of crowdsourcing, in which many people contribute to a common task, such as writing a Wikipedia article. (Newsweek, September 22, 2008, p.44).
В настоящее время Интернет-технологии дают возможность даже небольшим инвесторам объединяться и покупать пакеты акций, делать персональные вклады под хорошие проценты и даже спонсировать предпринимателей из развивающихся стран. Это явление получило название «совместное финансирование», т. е. совместный поиск финансовых источников, когда множество людей делают вклады ради общей цели, например, в написание статьи в Интернет-ресурсах.
returns — семантический неологизм из финансового лексикона, в общем словаре означает «возврат». В финансах — «доход», «процент».
Способ перевода — функциональная замена.
crowdfinancing, crowdsourcing — морфологические неологизмы из финансового лексикона. Образованы с помощью способа словосложения: N + Part I. Способ перевода — описательный.
Wikipedia — морфологический неологизм из компьютерной лексики. Образован с помощью имени собственного + сокращения от слова «encyclopedia». Означает название Интернет-ресурса. Способ перевода — функциональная замена.
26. Obama is in many ways an exceptional candidate, but his online success is replicable around the world. Sites like chipin.com, mndable.org and donorschoose.org are also trying to create communities of civic-minded Net denizens by helping people fund a football team, a student film or any number of other activities. (The Economist, January 9, 2004, p.46).
Обама является в большой степени исключительным кандидатом, на его сайте появляются отклики со всего мира. Такие сайты, как chipin.com, mndable.org and donorschoose.org также пытаются создать сообщества цивилизованно мыслящих пользователей сети, помогая им найти средства на футбольную команду, студенческий фильм или другую деятельность.
Sites — семантический неологизм из компьютерной лексики, в общем словаре означает «местоположение», «площадка», в данном случае — Интернет-ресурсы. Способ перевода — транскрипция.
chipin.com, mndable.org and donorschoose.org — морфологические неологизмы, образованы способом словосложения, означают имена собственные — названия Интернет-ресурсов. В тексте не переводятся.
civic-minded — морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: Adj + Part II. Способ перевода — описательный.
Net — морфологический неологизм из компьютерной лексики. Образован с помощью сокращения от неологизма «Internet». Означает то же, что Интернет. Способ перевода — функциональная замена.
27. And in 2006 the populist filmmaker Robert Greenwald used the Internet to raise $ 267,000 for a new film. Most of it came from small donors who pledged an average of $ 62. (The Economist, January 9, 2004, p.46).
В 2006 г. известный кинорежиссер Роберт Гринвальд воспользовался Интернетом и собрал 267 тысяч долларов на новый фильм. Большинство денег поступило от мелких спонсоров, в среднем давших по 62 доллара.
filmmaker — морфологический неологизм, образован путем словосложения: N + N. Означает «кинорежиссер».
Способ перевода — функциональная замена.
donors — семантический неологизм из финансового лексикона, образован от слова «донор». Означает «спонсор».
Способ перевода — функциональная замена.
28. However, unlike Paul Reichman, Nigel Kempner had the nouse to sell Randworth Trust at the peak of the property sale. (Business Week, January 8, 2001).
Однако, в отличие от Пауля Рейхмана у Найджела Кемпнера хватило ума на то, чтобы продать траст «Рэндуорт» на пике роста цен на недвижимость.
had the nouse — семантический неологизм, является фразеологическим сочетанием. Означает «хватило ума». Способ перевода — описательный.
Trust — финансовый семантический неологизм, является переосмыслением слова «trust «- доверие. Означает доверительное управление, фонд, трест. Способ перевода — транскрипция.
29. Most companies expand when demand is buoyant and pull in their horns during a recession. (The Economist, January 9, 2004, p.46).
Большинство компаний расширяется, когда спрос оживлен, и сворачивает свою деятельность в период спада.
pull in smb’s horn — семантический неологизм в сфере финансов, означающий «сворачивать деятельность». Является фразеологизмом.
Способ перевода — описательный.
30. Wheat producers finance the effort entirely themselves with a checkoff of one cent per bushel of wheat sold. (The Economist, January 9, 2004, p.46).
Производители пшеницы финансируют данную программу самостоятельно путем вычета одного цента из стоимости каждого проданного бушеля пшеницы.
checkoff — морфологический неологизм, образован способом словосложения: V + Prep. Означает в экономической лексике «вычет, удержание какой-либо суммы из другой суммы».
Способ перевода — функциональная замена.
31. Job-hopping shows that workers can’t solve problems, or maybe that they cause problems; no employer wants to hire someone like that. Job-hopping also shows that workers don’t select their job carefully; they may not to know what they want, or they don’t have a commitment to the job, or that they probably don’t care about their work. (The Economist, January 9, 2004, p.46).
Частая смена работы говорит о том, что работники не могут решить свои проблемы или что, возможно, они сами являются источниками проблем, ни один работодатель не хочет нанимать таких сотрудников. Частая смена места работы также свидетельствует о том, что работники невнимательно относятся к выбору работы, они могут просто не знать, чего хотят, или не преданны своему делу, или работа им безразлична.
Job-hopping — морфологический неологизм, термин из экономики труда, образован способом словосложения: N + Part I. Означает частую смену работы.
Способ перевода — описательный.
32. In the random sampling of 703 American adults who had job hunted at least once in the past five years, only 4% said they had found their work through the Net. (The Economist, January 9, 2004, p.46).
По результатам выборочного опроса, из 703 взрослых американцев, за последние пять лет как минимум один раз занимавшихся поиском работы, только 4% опрошенных заявили, что нашли работу через Интернет.
job hunted — семантический неологизм, фразеологическое сочетание, термин из экономики труда, означает поиск места работы.
Способ перевода — описательный.
33. Since African American had moved to the cities later they were «the last-hired-first fired». (The Economist, January 9, 2004, p.46).
Так как афро-американцы переселились в большие города позднее, их брали на работу в последнюю очередь, а увольняли первых.
last-hired-first-fired — семантический неологизм из лексикона экономики труда, означает «принят последним — уволен первым» — традиция, согласно которой предпочтение отдается более опытным работникам, неопытные работники принадлежат в данном случае к периферийному сегменту рынка труда, который характеризуется нестабильностью занятости и невысокой оплатой труда. Образован способом словосложения: Adj + Part II + Pron + Part II.
Способ перевода — калькирование.
34. The recent economic crisis has led to massive layoffs. (The Economist, January 9, 2004, p.46).
Последний экономический кризис повлек за собой массовые увольнения.
layoffs — морфологический неологизм из лексикона экономики труда, означает «увольнение», обычно из-за отсутствия работы, часто подразумеваются временные увольнения, образован способом словосложения: V + Prep.
Способ перевода — функциональная замена.
35. They offer a wide range of services. These include hardware, consultancy, on-site training and a telephone support hotline. (The Economist, January 9, 2004, p.46).
Они предлагают широкий спектр услуг. Сюда входит предоставление деталей компьютера, консультирование, выездное обучение и горячая телефонная линия поддержки.
on-site training — обучение на практике, обучение на действующем оборудовании, выездное обучение (например, обучение, которое может быть предоставлено на дому или по месту работы). Семантический неологизм, состоит из двух слов. Первое образовано при помощи словосложения: Prep.+N. Способ перевода — описательный.
hardware — морфологический неологизм из компьютерной лексики. Образован с помощью словосложения: Adj+N. Означает детали компьютера, аппаратуру, оборудование. Способ перевода — описательный.
36. The danger that the economic embargo, if sufficiently protracted, could have let to considerable food shortages, made the Government take urgent measures. (Business Week, January 8, 2001, p.45).
Опасность того, что экономическое эмбарго, в случае если оно продержится в течение длительного времени, могло бы вызвать существенную нехватку продовольственных товаров, заставила правительство принять срочные меры.
embargo — финансовый термин, заимствование из испанского языка, означает ограничение, запрет на что-л. (например, на вход корабля в гавань, на торговлю). Способ перевода — транслитерация.
37. The industrial market deals with shares of all markets, for jobbers confine themselves to one market, or even to a section of one market. (Business Week, May, 2007, p.29).
Промышленный рынок имеет дело с акциями всех рынков, в то время как джобберы ограничиваются только одним рынком, или даже сегментом одного рынка.
jobbers — биржевой морфологический неологизм, означающий биржевого маклера, торговца акциями. Образован с помощью аффиксации — job±er.
Способ перевода — транслитерация.
38. Options afford the investor a great deal of leverage in that they can be purchased for a fraction of the cost of the actual stock. To keep leverage from getting too high, which might happen if banks grow too rapidly or make too many risky loans, commercial banks and savings institutions have to keep minimum levels of equity capital in relation to total assets. (Business Week, May, 2007, p.39).
Опционы дают в руки инвестора мощный кредитный рычаг в том смысле, что их можно приобрести за долю стоимости реальной акции.
Для того, чтобы удержать уровень левереджа от слишком большого роста, что может произойти в случае, если банки будут расти слишком быстро или будут давать слишком рисковые займы, коммерческие банки и сберегательные институты должны соблюдать требование поддерживать минимальный уровень отношения собственного капитала к суммарным активам.
Options — семантический неологизм, торговый термин, означает опцион, сделку с премией. Первоначальное значение — выбор. Способ перевода — транслитерация.
leverage — финансовый термин, семантический неологизм, позаимствован из технической лексики, в которой означает «система рычагов». В экономических текстах переводится способом транскрипции или описательным способом. Означает коэффициент автономности, коэффициент обеспеченности собственными средствами, т. е. отношение задолженности к акционерному капиталу, или кредитный рычаг, эффект кредитного рычага, а также использование средств, приобретенных на межбанковском рынке, или средств из депозитов для финансирования приобретения активов, приносящих доход, например, для предоставления займов.
Способ перевода — транслитерация.
39. Once people decide to buy, traders try to provide liquidity, but it is not a given that they’ll find offsetting supply for that. (Business Week, June, 2007, p.40).
Как только люди решаются сделать покупку, трейдеры стараются обеспечить ликвидность, но отнюдь не обязательно, что они найдут встречную поставку для этого.
traders — морфологический неологизм из торгового лексикона. Образован с помощью способа аффиксации: N±er. Означает оператора рынка, торговца. Переводится транслитерацией.
offsetting — морфологический неологизм из торгового лексикона. Образован с помощью способа словосложения: Prep+Part I. Означает проведение обратной сделки, взаимозачет позиций, компенсацию (проведение торговых операций по ликвидации предшествующих обязательств), встречную операцию. Переводится описательным приемом.
40. Still, weekly turnover has been above $ 59 mln in the past few months, with offshore trading now being equal in volume to onshore trading. (Business Week, June, 2007, p.76).
Тем не менее, недельный оборот превысил 50 млн долларов, а объем зарубежной торговли ныне сравнялся с объемом внутренней торговли.
turnover — морфологический неологизм из торгового лексикона. Образован с помощью способа словосложения: V+Prep. Означает «оборот», «оборачиваемость». Переводится описательным приемом.
offshore — морфологический неологизм из финансовой лексики. Образован с помощью способа словосложения: Prep+N. Означает «иностранный, зарубежный», а также «оффшор, оффшорная зона — зона, в которой проводятся торговые операции». Переводится описательным приемом или транслитерацией.
onshore — морфологический неологизм из торгового лексикона. Образован с помощью способа словосложения: Prep+N. Означает «внутренний», «внутри страны». Переводится описательным приемом.
41. There’s a lot of truth in this charge: the U.S. now outspends Europe 2 to 1 on information technology. (Business Week, August, 2007, p.76).
В этом обвинении много истины: ныне США опережают Европу по расходам на информационную технологию в отношении 2 к 1.
Outspends — морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: Prep+V. Означает «расходовать больше, опережать по расходам». Переводится описательным приемом.
42. Investors traditionally have fled to the treasury bills in times of turmoil, ranging from the outbreak of war to the tanking of the stock market.
Инвесторы традиционно прибегают к казначейским облигациям в смутные времена, это происходит как во время войны, так и при обрушении рынка акций.
Tanking — морфологический неологизм из лексики фондового рынка, образован с помощью способа аффиксации: N+suffixing. Означает «обвал, обрушение». Переводится описательным приемом.
43. For two months now, the economic data have yo-yoed from one extreme to the other. (Business Daily, July, 7, p. 54).
Вот уже два месяца экономические данные шарахаются из одной крайности в другую.
Yo-yo — семантический неологизм из финансовой лексики, образован от названия детской игрушки — шарика на резинке, который качается в разные стороны. Означает «качаться, шарахаться из стороны в сторону». Переводится описательным приемом.
44. The world’s largest industrial transnational corporations account for more than one fifth of value-added in the production of goods in developed market economies. (Business Daily, July, 7, p. 54).
Крупнейшие глобальные промышленные транснациональные корпорации дают более одной пятой объема производства товаров на рынках развитых стран.
transnational — морфологический неологизм из экономической лексики, образован с помощью способа словосложения: Abbr. trans-+Adj. Означает «транснациональный, международный». Переводится способом транслитерации.
value-addedморфологический неологизм из экономической лексики, образован с помощью способа словосложения: N+Part II. Означает «объем производства». Переводится описательным приемом.
45. In Finland there has been a huge in-market consolidation with the merger of large companies. (Business Daily, July, 7, p. 65).
В Финляндии произошла большая концентрация национального капитала в связи со слиянием крупных компаний.
in-market — морфологический неологизм из финансовой лексики, образован с помощью способа словосложения: Prep + N. Означает «в пределах одной страны (например, слияние)». Переводится с помощью приема функциональной замены.
46. With more diversity — and deeper pockets — the four largest companies may ride out of the slide with fewer bumps than in the past. (Business Daily, July, 7, p. 55).
Имея большую диверсификацию и более глубокие карманы, эти четыре крупнейшие компании могут выбраться из спада с меньшим числом шишек на лбу, чем в прошлые времена.
diversity — семантический неологизм из экономической лексики, первоначальное значение — разнообразие, вторичное значение — диверсификация — распределение инвестиционного портфеля между разными финансовыми инструментами и другими активами для снижения риска или расширение деятельности компании (в т.ч. путем поглощений и слияний) для уменьшения зависимости от одного вида производимой продукции. Способ перевода — транслитерация.
47. All being well, EASDAQ hopes to have 20 firms listed on it within a few weeks of its launch. (Business Daily, July, 7, p. 54).
Если все будет хорошо, Еасдак надеется, что в течение нескольких недель после ее открытия к торговле на ней будут допущены 20 фирм.
EASDAQ — морфологический неологизм, образован с помощью аббревиации, означает European Association of Securities Dealers Automated Quotation-индекс системы автоматических котировок Европейской Ассоциации дилеров ценных бумаг, вступила в строй в 1996 г.
Переводится способом транслитерации — Еасдак.
48. Samsung Electronics of South Korea is already the world’s largest producer of memory chips, having overtaken NEC in 1993. (Newsweek, March, 6, 2007, p.79).
«Самсунг Электроникс» из Южной Кореи уже является самым крупным в мире производителем микросхем памяти, фирма обогнала «Нек» в 1993 г.
overtake — семантический неологизм из экономической лексики, первоначальное значение — догнать, наверстать, вторичное значение — перегнать, обогнать.
Способ перевода — функциональная замена.
49. The days when Japanese firms could count on using their semiconductor factories to bankroll their unprofitable business may be drawing to an end. (Newsweek, March, 6, 2007, p.94).
Времена, когда японские фирмы могли рассчитывать на использование заводов по производству полупроводников для подпитки своих убыточных предприятий, вероятно, отходят в прошлое.
semiconductor — морфологический неологизм из компьютерной лексики, образован с помощью способа словосложения: semi- + N. Означает «полупроводник». Переводится калькированием.
to bankroll — морфологический неологизм, профессионализм из финансовой лексики, образован с помощью способа словосложения: N+V. Означает «подпитывать, оказывать финансовую поддержку». Переводится описательным приемом.
50. Treasury bill quotes are given in hundredths, quoted on terms of a rate of discount.
Spot rates are usually quoted for settlement two business days after the trade rate. (Newsweek, March, 6, 2007, p.98).
Котировки казначейских векселей даны в сотых долях, указанных в виде ставки дисконта.
Курсы спот обычно котируются с датой валютирования через два операционных дня после даты сделки.
quote — морфологический неологизм из биржевой лексики, образован способом конвертирования: V (to quote) > N (quote). Способ перевода — транслитерация.
Spot — семантический неологизм из экономической лексики, первоначальное значение — пятно, вторичное значение — сделка спот (сделка с немедленным расчетом), наличный товар, с немедленной оплатой.
Способ перевода — транслитерация.
51. In the case of a low-paid public service worker on an index-linked pension system, there will simply not be enough money (Independent on Sunday, 3 June, 2005).
Если низкооплачиваемый работник коммунальной сферы перейдет на индексируемую пенсионную систему, то на нее просто не хватит средств.
index-linked — морфологический неологизм из лексики трудового права, образован с помощью способа словосложения: N + Part II. Означает индексацию, привязку к индексу, обычно к прожиточному минимуму.
Способ перевода — калькирование.
52. These chief executives simply hitched a ride on performance of others, including other CEOs who churned out earning that set the market moving at warp speed. (Independent on Sunday, 3 June, 2005).
Эти директора просто примазались к успеху других, включая таких же директоров, которые заработали большие доходы, заставив рынок двигаться с умопомрачительной скоростью.
hitch a ride — семантический фразеологический неологизм из финансовой лексики, образован от глагола «to hitch» (привязаться, прицепиться, зацепить) и существительного «ride» (ездить, в современной лексике означает «дорога»). Способ перевода — описательный.
CEO — морфологический неологизм, образован способом аббревиации от Chief Executive Officer — генеральный директор (корпорации), исполнительный директор. Способ перевода — калькирование.
53. In 1977 the project that brought the Reichmans worldwide fame was a $ 320 million purchase of 8 Manhattan skyscrapers from the Uris firm.
Проектом, принесшим в 1977 году Райхманам всемирную известность, стала покупка восьми небоскребов на Манхеттене у фирмы Урис за 320 млн долларов. (Independent on Sunday, 3 June, 2005).
skyscrapers — морфологический неологизм, образован с помощью способа словосложения: N + N. Означает «небоскреб» — очень высокое здание. Способ перевода — калькирование.
54. Olympia&York's business center construction developer project of World Trade Center in New York strengthened the Reichmans reputation of the most successful developers in the world. (Independent on Sunday, 3 June, 2005).
Девелоперский проект Олимпия-и-Йорк в Нью-Йорке по строительству Всемирного торгового центра укрепил за Райхманами репутацию наиболее успешных девелоперов мира.
developer — морфологический неологизм, профессионализм из экономической лексики, образован способом аффиксации N + -er. Означает инвестора-застройщика индивидуальных жилых или деловых зданий, который покупает землю, застраивает ее и затем продает отдельными участками. Способ перевода — транслитерация.
55. In such conditions there appeared few developer stars that immensely affected the ways of up-to-date development progress. (Newsweek, March, 6, 2007, p.98).
В этих условиях выделились несколько знаменитых девелоперов, во многом определивших пути развития современного девелопмента.
up-to-date — морфологический неологизм, образован способом словообразования Prep+Prep+N. Означает «современный» Способ перевода — функциональная замена.
56. Sometimes the term «development» is referred to construction of real estate object called build-to-suit, however such activity is not aimed at profit gain.
(Newsweek, March, 6, 2007, p.78).
Иногда к девелопменту относят и строительство объекта недвижимости под себя, однако такая деятельность не имеет целью получение прибыли.
Development — морфологический неологизм, профессионализм из экономической лексики, образован способом аффиксации N + -ment. Означает процесс продвижения проектов, связанных с недвижимостью, представляет собой сложный процесс создания нового продукта — объекта недвижимости.
Способ перевода — транслитерация.
build-to-suit — морфологический неологизм, образован способом словосложения V+Prep+N. Означает «построить для себя». Способ перевода — описательный.
57. Success of developer activity is determined by a number of factors. The following are among them: creation and use of know-how in construction, design, financial schemes, and service for facilities. (Newsweek, March, 6, 2007, p.57).
Успех девелоперской деятельности определяется ярдом факторов. Среди них — создание и использование ноу-хау в строительстве, проектировании, финансовых схемах, сервисе зданий.
Developer — морфологический неологизм, профессионализм из экономической лексики, образован способом аффиксации N + -er. Означает инвестора-застройщика индивидуальных жилых или деловых зданий, который покупает землю, застраивает ее и затем продает отдельными участками. Способ перевода — транслитерация.
know-how — морфологический неологизм, образован способом словосложения V+Adv. Означает технологические знания, производственный опыт, практическое умение изготовить что-л. квалифицированно и качественно, а также осознанный или неосознанный секрет фирмы. Способ перевода — транскрипция.
58. Apple Computer said it expects to report a net quarterly loss of $ 700 mln, its largest-ever, in three months to end-March. (Independent on Sunday, 3 June, 2005).
Фирма Эппл Компьютер заявила, что в скором времени обнародует отчет о квартальном нетто-убытке в размере 700 млн долларов — самом большом за все время ее существования, понесенном за три месяца по состоянию на конец марта.
largest-ever — морфологический неологизм, образован способом словосложения Adj+Adv Означает «самый большой (за период или за время существования)». Способ перевода — описательный.
59. Initial support at 106.42 this morning is likely to see a test, but the scope to see an immediate break below 106.30 is considered to be limited. (Newsweek, November, 13, 2006, p.48).
Возможно, будет сделана попытка пробить уровень поддержки, установившийся сегодня утром на отметке 106,42, но вероятность немедленного пробоя ниже отметки 106,30 считается ограниченной.
scope — семантический неологизм из биржевой лексики, образован изменением значения. Первоначальное значение — «пределы», «рамки», «масштаб», изменившееся значение — «вероятность».
Способ перевода — функуиональная замена.
60. Economic indicators — including industrial input, steel production, and auto sales — have turned around after months of decline. (Newsweek, November, 13, 2006, p.48).
Экономические показатели, включая объем промышленного производства, выпуск стали и продажу автомобилей, улучшились после нескольких месяцев падения.
turn around — семантический неологизм из экономической лексики, первоначальное значение to turn — повернуть, поворачивать, вращать. С наречием around образует фразовый глагол со значением «улучшаться».
Способ перевода — описательный.
61. For equities alone, the US and UK lead the way with 37% and 47% respectively. (Newsweek, November, 13, 2006, p.48).
Только по обыкновенным акциям США и Великобритания лидируют с 37% и 47% соответственно.
lead the way — фразеологический неологизм из финансовой лексики, означает «лидировать». «идти впереди». Способ перевода — описательный.
62. If the opponents of reform block real change, they risk the entire system unraveling. (Newsweek, November, 13, 2006, p.48).
Если противники реформы блокируют реальные перемены, они рискуют развалить всю систему.
unravel — семантический неологизм из экономической лексики, первоначальное значение to unravel — распутывать (нитки), разгадывать, объяснять (тайну и т. п.), вторичное значение — погубить, разрушить.
Способ перевода — описательный.
63. Cable looks toppish. (Newsweek, November, 13, 2006, p.66).
Похоже, что фунт стерлингов пошел вверх.
Cable — семантический неологизм, сленг. Первоначальное значение — кабель. Вторичное значение — «фунт стерлингов». Способ перевода — функциональная замена.
toppish — морфологический неологизм, образован способом аффиксации N + -ish. Означает «устремленный вверх», «нацеленный вверх». Способ перевода — описательный.
64. Implemented after a vote by creditors world-wide, the scheme has since served as a blueprint for the run-off of other London insurance market insolvencies. (Newsweek, November, 13, 2006, p.66).
Реализованная после одобрения разбросанными по всему миру кредиторами эта схема с тех пор служит руководством по выводу из кризиса неплатежеспособных компаний на лондонском страховом рынке.
run-off — морфологический неологизм, образован способом конверсии. Означает «вывод (из кризиса), выручка». Способ перевода — описательный.
65. Nervous trading ahead of today’s Federal Open Markets Committee meeting in the US pulled the rug from under the December futures contract as the market leader. (Newsweek, November, 13, 2006, p.66).
Нервная торговля накануне сегодняшнего заседания Комитета по операциям на открытом рынке США подорвала позиции декабрьского фьючерсного контракта как лидера рынка.
Futures contract — морфологический неологизм, образованный от субстантивированного прилагательного способом аффиксации; future + оконч. -s. Означает контракт, представляющий собой обязательство купли-продажи ценных бумаг или товара по фиксированной в момент его заключения цене с исполнением операции через определенное время.
Способ перевода — транслитерация.
66. Memo to GM and the UAW: End the game of chicken. (Newsweek, November, 13, 2006, p.36).
Сигнал для Дженерал Моторс и Объединенного профсоюза автомобилистов; надо прекратить пустую возню.
Memo — морфологический неологизм из политической лексики. Образован способом сокращения от слова memorandum — памятная записка.
Способ перевода — функциональная замена.
GM, UAW — морфологические неологизмы, образованы с помощью аббревиации от General Motors и United Automobile Workers Union, имена собственные. Способ перевода — транслитерация и калька.
game of chicken — семантический фразеологический неологизм из политической и финансовой лексики. Дословно означает «цыплячья игра». Вторичное значение — пустая возня, пререкания. Способ перевода — описательный.
67. The second reason is that political oversight of monetary policy becomes a sticking point between France and Germany at this week’s European summit in Dublin. (Newsweek, November, 13, 2006, p.47).
Вторая приична состоит в том, политический пересмотр монетаристской политики становится предметом разногласий между Францией и Германией на европейском совещании в верхах в Дублине на этой неделе.
sticking point — семантический неологизм, идиома, означает «предмет разногласий, камень преткновения». Способ перевода — описательный.
68. You will find that the fluctuations of market prices, their deviations from values, their ups and downs, paralyse and compensate each other. (Newsweek, November, 13, 2006, p.27).
Вы увидите, что колебания рыночных цен, их отклонения от реальных стоимостей, их повышение и понижение взаимосвязаны.
ups and downs — морфологический конвертированный неологизм, идиома, образован с помощью аффиксации от предлогов up, down. Означает повышение и падение. Способ перевода — калькирование.
69. The skyrocketing popularity of hybrids is now casting doubt on whether European diesel exports will fulfill these expectations. (Newsweek, 2004, November, 29, p.50).
Космическая популярность автомобиля-гибрида не вызывает сомнения в том, оправдает ли ожидания экспорт европейских дизельных двигателей.
skyrocketing — сложное слово, состоящее из двух — sky — заимствовано из древне-исландского sky — туча, облако) и rocket — заимствовано из итальянского rochetta (бобина), уменьш. от rocca (прялка). Предположительно слово германского происхождения. Является семантическим непосредственным ассимилированным заимствованием. Способ перевода — функциональная замена.
exports — произошло от латинского exportare (вывозить). Является непосредственным, полностью ассимилированным заимствованием, так как может образовывать производные и конвертированные слова.
Способ перевода — транслитерация.
70. News agencies, banks and government offices were targeted in a blitzkrieg of spam — an onslaught of billions of e-mails, many apparently generated by Russian hackers, who brought down servers and jammed bandwidths to bursting", said the president of advertising agency. (The Economist, 2005, № 4.).
Сокрушительная атака спама направлена на сотрудников новостных агентств, банков и правительственных чиновников — миллиарды электронных писем стремительной волной хлынули на них, в основном из России, где взламывают серверы и мешают работе, — сказал президент рекламного агентства.
blitzkrieg — заимствование из немецкого языка, означает «молниеносную войну». Является неассимилированным, непосредственным заимствованием, варваризмом, так как имеет английский синоним — short war. Способ перевода — транскрипция.
Spam — неологизм. Семантическое неассимилированное заимствование из американского варианта английского языка, означающего дословно «колбасный фарш». Способ перевода — транскрипция.
hacker — морфологический неологизм, образован с помощью аффиксации от слова «hack» — рубить, ломать, взламывать, переводится транскрипцией.
E-mail — неологизм-заимствование представляет собой сложное слово. Первая часть — сокращение от electronic (заимствование из латинского electrum (янтарь) < греч. electron (янтарь) + ст.-франц. male (сумка почтальона). Является непосредственным, ассимилированным заимствованием. Переводится калькой (электронная почта) или часто в настоящее время в устной речи транскрибируется — и-мэйл.
server — образовано от глагола to serve помощью аффиксации. Означает «основной компьютер для управления сети». Способ перевода — транслитерация.
71. According to the Azerbaijan Entrepreneurship Confederation, some 70% of the able-bodied population (nearly 2,600,000 people) are working in private sector of the economy. (Newsweek, March, 6, 2007, p.57).
В соответствии с данными, предоставленными Союзом предпринима-телей Азербайджана, около 70% трудоспособного населения (примерно 2 600 000 человек) заняты в частном секторе.
able-bodied — неологизм из экономики труда, термин, означающий трудоспособное население. В общем словаре означает «крепкий, здоровый». Является семантическим неологизмом, так как приобрело несколько иное значение.
Прием перевода — описательный.
72. Affirmative action may mean affirmative recruitment, in which an employer or organization makes special efforts to recruit out to women and minorities. (The Economist, 2007, № 5.).
Компенсирующее действие может представлять собой компенсирующий наем, при котором работодатель или организация разрабатывает специальные предложения по найму женщин и национальных меньшинств.
affirmative recruitment — неологизм из экономики труда, экономический термин, означающий «компенсирующий наем» (прием на работу, при котором преимущество предоставляется различным традиционно дискриминируемым группам работников).
Способ образования — семантический, так как первоначальное значение слова «Affirmative» — утвердительный.
Прием перевода — функциональная замена.
73. The applicants who had applied for 400 to 1000 shares were allotted on firm basis, in proportion of the oversubscription of 1.17 times under 1000 shares.
Претенденты на покупку от 400 до 1000 акций получили их на постоянной основе в пропорции к избыточной подписке в 1,17 раз из расчета 1000 акций. (Newsweek, March, 6, 2007, p.57).
Applicant — экономический неологизм из финансовой лексики: 1) общ. проситель, заявитель, 2) эк. терм. подписчик (на ценные бумаги).
Способ образования — семантический.
Прием перевода — функциональная замена.
Share — экономический неологизм из биржевой лексики: 1) общ. доля, часть 2) экон. терм. акция Способ образования — семантический.
Прием перевода — функциональная замена.
74. The seller’s agent is obligated to disclose any information that may enhance the seller’s bargaining position. (The Economist, 2007, № 5.).
Агент продавца обязан раскрывать любую информацию, которая может улучшить позицию продавца на переговорах.
bargaining — неологизм из торговой лексики: 1) общ. сделка, соглашение 2) эк. терм. переговоры, торг Способ образования — семантический, так как первичное значение изменено.
Прием перевода — описательный.
75. Falling incomes pushed more women into the labor force, and more people into moonlighting. (Newsweek, March, 6, 2007, p.57).
Падение доходов вынудило многих женщин устроиться на работу, а многих мужчин — подрабатывать на стороне.
moonlight — неологизм из экономики труда. Означает: 1) общ. лунный свет 2) термин экономики труда подрабатывать (особенно по вечерам или ночью после основной работы или уроков), работать на стороне (по совместительству).
Способ образования — семантический, так как первоначальное значение изменено.
Прием перевода — функциональная замена.
76. Learn how to develop the right merchandising, pricing, and service strategies for your store. (Newsweek, March, 6, 2007, p.57).
Научитесь разрабатывать правильные стратегии выкладывания товара, установления цен и обслуживания в вашем магазине.
merchandising, pricing — неологизмы из торговой лексики. Означает: 1) назначать цену, оценивать; указывать цену 2) калькуляция цен; ценовая политика.
Способ образования — морфологический (аффиксальный) — N + -ing.
Прием перевода — описательный.
77. When booking hotel rooms, mention day of week in addition to the desired date. Mention approximate time of arrival (some hotels keep reservations open only until 6 pm). If pick-up is requested, be sure to mention train or flight number. If your company is to be billed, clarify exactly which charges they will accept. (Newsweek, March, 6, 2007, p.57).
При бронировании номера в гостинице, кроме желаемой даты, указывайте день недели. Укажите приблизительное время прибытия (некоторые гостиницы сохраняют бронь только до 6 часов вечера). Если Вам нужно, чтобы Вас встретили, назовите номер поезда или рейса. Если счет будет оплачивать Ваша фирма, уточните, какие именно расходы она оплатит.
Booking, pick-up, to bill — неологизмы из деловой лексики.
Booking — способ образования — морфологический (аффиксальный): N + ing. Прием перевода — функциональная замена. Означает: заказывать; бронировать; брать билет.
pick-up — способ образования — морфологический (словосложение): V + Prep. Прием перевода — описательный. Означает: 1) поднимать, подбирать; забирать 2) заезжать, заходить (за кем-л.) 3) брать пассажира, подвозить.
to bill — способ образования — морфологический (конверсия). N > V.
Прием перевода — функциональная замена. Означает: выписывать накладную; выдавать накладную; выставлять счёт.
78. Another rise in VAT was rumoured, but recent economic surveys suggest the Treasury may have headed it off. (The Economist, 2007, № 5.).
Ходили слухи об очередном повышении НДС, но последние экономические обзоры показывают, что Министерство финансов, возможно, его предотвратило.
VAT — неологизм из финансовой лексики. Образован с помощью способа аббревиации — Value Added Tax. Означает: value-added tax — налог на добавленную или приращённую стоимость Прием перевода — калькирование.
79. When organizing a jumble sale, don’t plan on selling too much at more than 10 pence. (The Economy World, 2006, February, 15).
При организации дешевой распродажи не рассчитывайте продать много вещей по цене больше 10 пенсов за штуку.
a jumble sale — неологизм из торговой лексики. Означает дешевую распродажу. Способ образования — семантический, так как первоначальное значение слова «jumble» — суматоха, беспорядок, смесь, путаница.
Прием перевода — функциональная замена.
80. Most frequently an investor hires a developer so that the latter builds a «turn-key» house on selected area and, probably, finds tenants for it. (The Economist, 2007, № 5.).
Чаще всего инвестор нанимает девелопера, чтобы тот на выбранном земельном участке построил здание «под ключ» и, возможно, заполнил его арендаторами.
a developer — неологизм из лексики по недвижимости. Способ образования — морфологический (аффиксальный) — V + -er. Означает специалиста в продвижении проектов, связанных с недвижимостью.
Прием перевода — транслитерация.
«turn-key» — неологизм из лексики специалистов по недвижимости, сленг, образован с морфологическим способом (словосложение): V + N.
Прием перевода — описательный.
81. Usually a developer does not allocate his money in project. Using customer’s money he only undertakes design, necessary agreements with decision-makers, construction and leasing of facilities. (The Economy World, 2006, February, 15).
Девелопер обычно не вкладывает свои средства в проект. Он лишь проводит разработку проекта на средства заказчика, необходимые согласования с властями, строительство и сдачу площадей в аренду.
a developer — морфологический неологизм, профессионализм из экономии-ческой лексики, образован способом аффиксации N + -er. Означает инвестора-застройщика индивидуальных жилых или деловых зданий, который покупает землю, застраивает ее и затем продает отдельными участками. Прием перевода — транслитерация.
decision-makers — неологизм. Способ образования — морфологический (словосложение): N + N.
Прием перевода — функциональная замена.
82. Implementation stage is responsible for concluding element — marketing of real estate objects. The marketing campaign then includes: development of project logo and other attributes, development of ads and information materials package, preparing press-release of the project progress, establishment of «the clearing house» for potential clients and many others. (The Economy World, 2006, February, 15).
На стадии реализации формируется заключительный элемент — маркетинг объектов недвижимости. При этом маркетинговая кампания включает в себя: разработку логотипа проекта и иных атрибутов, разработку пакета рекламно-информационных материалов, подготовку пресс-релизов о ходе развития проекта, создание разъясняющих материалов для работы с потенциальными клиентами и многое другое.
marketing — неологизм из экономической лексики, образован от слова «market» — рынок морфологическим способом аффиксации — N + -ing. Означает:
1)торговля, продажа, сбыт; маркетинг (комплекс мероприятий по изучению спроса и оптимальному сбыту продукции) 2) предметы торговли; купленные товары.
Прием перевода — транслитерация.
Logo — неологизм из маркетинговой лексики, означает марку компании, проекта или любого предмета. Способ образования — морфологический (сокращение) от слова «logotype» — логотип, изображение, символ слова или буквы, которые служат опознавательным знаком компании, проекта или любого предмета.
Прием перевода — транслитерация.
ads — неологизм из рекламной лексики, образован морфологическим способом аббревиации от существительного «advertisement» — реклама, объявление.
Прием перевода — функциональная замена.
press-release — неологизм из рекламной лексики. Образован морфологическим способом (словосложение): N + N.
Прием перевода — транскрипция.
the clearing house — неологизм из лексики специалистов по недвижимости. Образован способом семантизации, прием перевода — описательный.
83. «Short-term» money coming into Britain from abroad are also known as «hot-money» and they tend to move to the country where it can get the highest rate of interest. (The Economist, 2007, № 5.).
Краткосрочные займы, которые приходят в Великобританию из-за рубежа, называются также «горячими» займами и они часто направляются в те страны, где выгоднее банковский процент.
«Short-term», «hot-money» — неологизмы из финансовой лексики, означают краткосрочные займы.
Способ образования — морфологический (словосложение): Adj + N.
Прием перевода — калькирование.
84. Sometimes «hot-money» is withdrawn in large amounts, owing to fear that the Ј will be devaluated and in such cases Britain has to borrow from IMF in order to prevent too big a drain on the reserves. (The Economy World, 2006, February, 15).
Иногда краткосрочные займы отправляются в другие страны в большом количестве из-за боязни девальвации фунта стерлингов, и тогда Великобритания вынуждена делать дополнительные займы в МВФ, чтобы предотвратить утечку резервов.
IMF — неологизм, аббревиатура имени собственного «International Monetary Fund» — Международный валютный фонд.
Прием перевода — калькирование.
85. The terms of business are normally on a «CIF forward» basis: this means that the price includes the cost of goods, insurance and freight for which payment will usually be demanded against presentation of the shipping documents.
Условия сделки обычно основываются на условиях СИФ, это означает, что в цену входит стоимость товара, страховка и фрахт, который обычно требуется вместо проездных документов. (The Economist, 2007, № 5.).
«CIF forward» — «Cost, Insurance, Freight» — неологизм из экономической лексики, означает сделку на какой-либо срок на условиях сиф (т.е. когда цена товара включает в себя стоимость, фрахт и страхование).
Способ образования — морфологический (аббревиация).
Прием перевода — транслитерация.
86. If we are going to have fair elections, we have to have a system that limits campaign expenses in a way that we are actually talking about issues and not talking about issues and not talking about, «I've got more money than you so I can outadvertize you». (The Economy World, 2006, February, 15).
Если мы хотим справедливые выборы, мы должны организовать систему контроля за затратами на предвыборную кампанию, чтобы борьба была между программами кандидатов, а не по схеме «У меня больше денег, и поэтому я смогу получить больше голосов, чем ты».
Outadvertize — неологизм из рекламной лексики, означает «превзойти по рекламе» (добиться больших успехов в рекламной деятельности, чем конкуренты.
Способ образования — морфологический (аффиксальный): Prep + V.
Прием перевода — описательный.
87. The biggest issue for most homesellers is how to achieve the highest sale price. Who better to borrow these skills from than professional negotiators who daily sit across the table to try to outbargain their opponent. (The Economist, 2007, № 5.).
Самая главная проблема для большинства людей, желающих продать свой дом, — это как получить максимально возможную цену за него. Здесь им лучше всего поучиться у профессионалов, которые каждый день занимаются тем, что пытаются переубедить оппонентов и заключить сделку на более выгодных для себя условиях.
Homeseller — неологизм из лексики торговцев недвижимостью. Способ образования — морфологический (словосложение): N + N.
Прием перевода — калькирование.
Outbargain — неологизм из торговой лексики. Означает «заключать сделку на выгодных условиях» (например, договориться о более высокой цене при продаже чего-л.). Способ образования — морфологический (аффиксальный): Prep + N.
Прием перевода — описательный.
88. The larger the contract, the more likely outside, large contractors will be able to outbid the smaller contractors. (The Economist, 2007, № 5.).
Чем крупнее контракт, тем больше вероятность, что крупный сторонний подрядчик сможет предложить более выгодные условия, чем меньшие по размеру подрядчики.
to outbid — неологизм из маркетинговой лексики. Означает «предлагать более выгодные условия» (при конкурсном размещении контрактов). Способ образования — морфологический (аффиксальный): Prep + N bid (предложение, заявка).
Прием перевода — описательный.
89. A bank can require a fingerprint when cashing a government cheque for a non-customer. (The Economy World, 2006, February, 15).
Банк может потребовать отпечатки пальцев человека, не являющегося клиентом банка, когда он просит обналичить правительственный чек.
non-customer — неологизм из банковской лексики, означает человека, не являющегося клиентом чего-л.
Способ образования — морфологический (аффиксальный): Particle «non» + N.
Прием перевода — описательный.
90. Sales representatives can employ a technique called seminar selling, where a company team conducts an educational seminar for the customer company about state-of-the-art developments. (The Economy World, 2006, February, 15).
Торговые представители также могут использовать метод, называемый семинарной продажей: работники компании-продавца организуют для компании-потребителя семинар, на котором сообщают о своих последних разработках.
state-of-the-art — неологизм из общей лексики, означает «последний, новый, современный». Синоним слова «modern».
Способ образования — морфологический (словосложение): N + Prep + Art + N.
Прием перевода — описательный.
91. American farmers should know that GMO animal feed is considered tainted goods on the world market. (The Economist, 2007, № 5.).
Американские фермеры должны знать, что генетически модифицированные корма для животных бойкотируются на мировом рынке.
GMO — неологизм из биологической лексики. Способ образования — морфологический (аббревиация) от Genetic Modified Objects. Означает «генетически модифицированные продукты».
Прием перевода — калькирование.
tainted goods — неологизм из торговой лексики. Способ образования — семантический (от слова «tainted» — испорченный). Означает бойкотируемые на рынке товары.
Прием перевода — описательный.
92. Each copy of the magazine includes a bind-in card that you can fill out and send to enter a drawing. (The Economy World, 2006, February, 15).
Каждый журнал содержит вклеенный купон, который вы можете заполнить и отослать, чтобы принять участие в лотерее.
a bind-in card — неологизм из рекламной лексики. Способ образования — морфологический (словосложение): V + Prep. Означает отрывной вкладыш, вклеенный купон (вклеенная в журнал открытка с какой-л. Рекламной информацией или формой подписки на журнал).
Прием перевода — описательный.
93. They bootleg adult videos and DVDs, victimizing both the companies and their customers who unknowingly purchase the poor quality rip-offs. (The Economy World, 2006, February, 15).
Они незаконно торгуют видеофильмами и DVD для взрослых, обманывая как компании, так и своих клиентов, которые, сами того не зная, покупают низкокачественные пиратские копии.
Bootleg — неологизм из торговой лексики, сленг, означающий незаконную торговлю чем-л. (первоначальноспиртными напитками), контрабанду. Способ образования — семантический, так как первое значение слова — голенище.
Прием перевода — описательный.
DVD — неологизм из технической лексики, способ образования — морфологический (аббревиация) от digital video / versatile disk; а) DVD-диск б) DVD-формат. На русский язык не переводится.
rip-off — неологизм из торговой лексики, означает плагиат, недобросовестную компиляцию или переработку, т. е. пиратские копии. Способ образования — морфологический (словосложение): V + Prep.
Прием перевода — описательный.
94. With about one dollar in three passing through government hands, the economy loses a lot of juice. (The Economy World, 2006, February, 15).
В условиях, когда примерно один из каждых трех долларов проходит через руки правительства, экономика теряет много сил.
To lose juice — семантический неологизм из экономической лексики, фразеологизм, означающий «терять силы».
Прием перевода — описательный.
95. Buying shares for their takeover possibilities is always a bit of a hit-ormiss affair (The Economist, 2007, № 5).
Покупка акций ради будущего поглощения всегда несет в себе элемент случайности.
Takeover — неологизм из акционерной лексики. Означает поглощение, приобретение контрольного пакета акций.
Способ образования — морфологический (аффиксальный): V + Prep.
Прием перевода — описательный.
hit-or-miss — неологизм из общей лексики. Фразеологизм, означающий элемент случайности, наудачу, наугад. Способ образования — комбинированный: семантический + морфологический (словосложение): V + Conj. + V.
Прием перевода — описательный.
96. Consumers are feeling upbeat and the industry is showing somewhat more pep than it did in winter. (The Economist, 2007, № 5.).
Потребители настроены оптимистично, и промышленность показывает немного больше прыти, чем это было зимой.
Upbeat — неологизм из общей лексики. Способ образования — морфологический (аффиксальный): Prep. + V.
Означает: радостный, оптимистичный Прием перевода — описательный.
We are a research-intensive, value-added company, and that’s where we are placing our bets. (Moscow News, 2008, N 45).
Мы — наукоемкая, производственная компания, и именно на это мы делаем ставку.
research-intensive, value-added — неологизмы из научно-производственной лексики, образованные с помощью морфологического способа (словосложение): N + Adj, N + Part II.
Прием перевода — калькирование и описательный.
97. Up-to-the-second share prices are available by telephone from the Cityline Service. (Moscow News, 2008, N 45).
Курс акций с точностью до секунды можно узнать по телефону службы «Ситилайн».
Up-to-the-second — неологизм из общей лексики. Означает предельно свежую информацию. Способ образования — морфологический (словосложение): Prep + Prep + Art + N.
Прием перевода — описательный.
98. Common gaps show no follow-through: no new highs after an upside gap or new lows after a downside gap. (Moscow News, 2008, N 45).
У обычных разрывов цен нет продолжения: не отмечается ни новых максимумов после разрыва в сторону повышения, ни новых минимумов после разрыва в сторону понижения.
follow-through — неологизм из биржевой лексики. Способ — неологизм из общей лексики. Означает предельно свежую информацию. Способ образования — морфологический (словосложение): V + Prep.
Прием перевода — описательный.
99. Tea, coffee and cocoa prices bubbled over last week, as dealers feared supplies of our favourite pick-me-ups would slow to a trickle in the weeks ahead.
На прошлой неделе взлетели цены на чай, кофе и какао, так как дилеров охватили опасения, что поставки любимых всеми тонизирующих напитков снизятся в ближайшие недели до минимума. (The Economist, 2007, № 5.).
bubbled over — неологизм, фразеологизм из финансовой лексики. Означает взлетать вверх (о ценах). Способ образования — семантический.
Прием перевода — описательный.
Dealer — неологизм из биржевой лексики. Способ образования — морфологический (аффиксальный): V + -er.
Прием перевода — транслитерация.
pick-me-up — фразеологический неологизм из общей лексики. Означает тонизирующие, возбуждающие напитки. Способ образования — морфологический (словосложение): V + Pron.+ Prep. Прием перевода — описательный.
100. Rubermaid and Amway team up to get a foot in consumer door.
BT has a foot in the door of the most major markets in Europe. (Moscow News, 2008, N 45).
Фирмы «Рубермейд» и «Амвей» объединяют усилия, чтобы получить доступ к потребителю.
Фирма «БТ» имеет плацдармы на большинстве основных рынков Европы.
to get a foot, to have a foot in the door — финансовые неологизмы, фразеологизмы. Означают «зацепиться», «получить доступ на рынок», «иметь плацдарм на рынке». Способ образования — семантический.
Прием перевода — описательный.
101. And because netting arrangements mean that the amounts involved are small, a glitch here is less worrying than in some other areas. (The Economist, 2007, № 5).
И поскольку наличие договоренностей о неттинге означает, что оперируемые суммы малы, связанный с этим риск причиняет меньше беспокойства, чем в некоторых других областях.
Netting — неологизм из лексики валютных дилеров и биржевиков. Означает расчеты по конечным нетто-требованиям. Способ образования — морфологический (аффиксальный): N + -ing.
Прием перевода — транслитерация.
102. US President George Bush’s speech went over well with FOREX players. (The Economist, 2007, № 5.).
Речь президента США Джорджа Буша пришлась по сердцу валютным дилерам.
FOREX — биржевой неологизм, способ образования — морфологический (сокращение от Foreign Exchange Market). Означает рынок иностранной валюты — межбанковский рынок, на котором совершаются операции с иностранной валютой, сформировался в 1970;хх гг. с введением плавающего режима валютного курса во многих странах, торговля осуществляется посредством компьютерной сети.
Прием перевода — функциональная замена.
103. The DJ Industrial Average closed down 31.85, or 0.4 percent, at 8,680.03. The high-tech focused Nasdaq composite index advanced 8.94, or 0.7 percent, to 1,344.19, while the S&P's 500 index rose 3.82, or 0.4 percent, to 902.78. Japan’s Nikkei Stock Average rose 3.5 percent. In Europe, Germany’s DAX 30 index advanced 0.5 percent, Britain’s FTSE 100 slipped 0.5 percent, and France’s CAC 40 lost 0.5 percent. (The Economist, 2007, № 5.).
Индекс Доу Джонса снизился на 31,85 пунктов, или на 0,4 процента и составляет 8,680,03. Индекс Насдак продвинулся вперед на 8,94 пункта, или на 0,7 процентов и стал составлять 1,34,19, тогда как S&P's 500 поднялся на 3,82 пункта, или 0,4 процента и составил 902,78. Индекс Никкей поднялся на 3,5 процентов. Немецкий DAX продвинулся на 0,5 процентов, английский FTSE 100 упал на 0,5 процента, а французский CAC потерял 0,5 процента.
The DJ Industrial Average — неологизм из биржевой лексики, означающий индекс Доу Джонса для акций промышленных компаний, базовый индекс Нью-Йоркской фондовой биржи. Этот фондовый индекс рассчитывается на основе цен акций 30 крупнейших промышленных компаний США, взятых по ведущим отраслям промышленности. Неологизм образован морфологическим способ аббревиации, прием перевода — транслитерация.
Nasdaq — неологизм из биржевой лексики, означающий индекс системы автоматических котировок Национальной Ассоциации дилеров ценных бумаг, основанная в 1971 г. Это электронная система торговли ценными бумагами, специализирующаяся на организации торговли для акций высокотехнологичных компаний. Неологизм образован морфологическим способом аббревиации от National Association of Securities Dealers Automated Quotation. Прием перевода — транслитерация.
the S&P's 500 index — неологизм из биржевой лексики, означающий взвешенный по рыночной стоимости индекс акций 500 корпораций (400 промышленных корпораций, 20 транспортных, 40 финансовых и 40 коммунальных компаний), зарегистрированных на Нью-Йоркской фондовой бирже, фьючерсы и опционы по индексу продаются на Чикагской товарной бирже. Индекс рассчитывается рейтинговым агентством Standard & Poor’s, поставляющим на мировые финансовые рынки аналитические услуги и информацию. Способ образования неологизма — морфологический (аббревиация от Standard & Poor’s). На русский язык не переводится и воспроизводится латинскими буквами в виде аббревиатуры.
Nikkei Stock Average — неологизм из биржевой лексики, означающий, базовый индекс Токийской фондовой биржи, рассчитываемый по методике финансовой газетной группы Никон Кейзай Симбун с 1949 г. Способ образования — морфологический (аббревиация от Nikon Kensai).
Прием перевода — транслитерация.
DAX 30 index — неологизм из биржевой лексики, означающий базовый индекс Франкфуртской фондовой биржи, рассчитываемый на основе цен на акции 30 крупнейших немецких компаний с 1987 г. Способ образования неологизма — морфологический (аббревиация от Deutsche Aktienindex). На русский язык не переводится и воспроизводится латинскими буквами в виде аббревиатуры.
FTSE 100 — неологизм из биржевой лексики, означающий базовый индекс Лондонской фондовой биржи. Рассчитывется по методике финансовой газеты «Financial Times» с 1984 г. На основе цен на акции крупнейших компаний (из расчета общей стоимости всех выпущенных в обращение акций) Великобритании. Способ образования неологизма — морфологический (аббревиация от Financial Times Stock Exchange). На русский язык не переводится и воспроизводится латинскими буквами в виде аббревиатуры.
CAC 40- неологизм из биржевой лексики, означающий базовый индекс Парижской фондовой биржи, рассчитываемый на основе цен на акции 40 крупнейших французских компаний с 1988 г. Способ образования неологизма — морфологический (аббревиация от Cotation Assistйe en Continue). На русский язык не переводится и воспроизводится латинскими буквами в виде аббревиатуры.
104. Among the smaller banks, mergers happen out of the public gaze and rarely make national news. (The Economist, 2007, № 5.).
В среде малых банков слияния происходят без привлечения внимания публики и не попадают в общенациональную прессу.
make news — неологизм из общей лексики, фразеологизм. Образован семантическим способом. Прием перевода — описательный.
105. To be where the action is, the NYSE opened a small office Menlo Park. (The Economist, 2007, № 5.).
Чтобы быть в гуще событий, Нью-Йоркская фондовая биржа открыла филиал в Менло Парке.
NYSE — неологизм, имя собственное. Способ образования — морфологический (аббревиатура от New York Stock Exchange). Означает Нью-Йоркскую фондовую биржу. Прием перевода — калькирование.
106. But many pros say the upside potential of Treasury bills from EMU uncertainty is limited, although the market will bob up and down in response to the ebb and flow of concerns about Europe.
Однако многие профессионалы говорят, что потенциал повышения котировок казначейских векселей в связи с неопределенностью создания Европейского валютного союза ограничен, несмотря на то, что конъюнктура прыгает вверх и вниз в ответ на приливы и отливы озабоченности относительно судеб Европы.
pros — неологизм из общей лексики. Означает «профессионалы, специалисты». Способ образования — морфологический (сокращение от «professional»). Прием перевода — калькирование.
EMU — неологизм из биржевой лексики. Способ образования — морфологический (аббревиатура от «European Monetary Unity»). Прием перевода — калькирование.
107. The manager delivered end-to-end customer management solutions through an absolute incorporation of competent and skilled workforce, integrated technology and multifarious communication portals. (The Economist, 2007, № 5.).
Менеджер предложил систему сквозного управления отношений с клиентами, построенную на эффективной интеграции компетентных специалистов, единой технологической базы и различных коммуникационных каналов.
end-to-end — неологизм из маркетинговой лексики. Означает сквозное управление отношениями с клиентами (управление информацией и коммуникацией с клиентами, начиная с момента, когда компания только получает информацию о потенциальных клиентах до конца периода потребления клиентом продукта, т. е. с первого дня до последнего). Способ образования — морфологический (словосложение): N + Prep + N. Прием перевода — описательный.
108. If what you require is not available as an ex-stock item, we offer a bespoke service to match needs. (The Economist, 2007, № 5.).
Если изделия, которое вам требуется, нет на складе, мы предлагаем обслуживание по заказу, чтобы наиболее точно соответствовать вашим потребностям.
ex-stock item — неологизм из торговой лексики, означает изделие со склада, изделие из запасов т. е. изделие, получаемое покупателем со склада готовой продукции, в отличие от изделия, специально произведенного предприятием или купленное торговым посредником после получения заказа от клиента).
Способ образования — морфологический (словосложение): Prep + N.
Прием перевода — описательный.
109. When you are a distributor, you are entitled to purchase all the products at cost. (The Economist, 2007, № 5.).
Если вы являетесь дистрибьютором, то вы имеете право приобретать все товары по себестоимости.
End users do not usually buy from a distributor, they buy from retailers or dealers.
Distributor — неологизм из торговой лексики, означает распространителя товаров или независимую фирму по оптовой торговле, продающей товары всем потребителям, включая оптовиков, розничных торговцев, конечных потребителей, и предоставляющей такие услуги, как демонстрация, поставка, кредитование, предпродажное и послепродажное обслуживание и т. д.
Способ образования — морфологический (аффиксация): V + -er.
Прием перевода — транслитерация.
Dealer — неологизм из торговой лексики, означает 1) коммерсанта, дельца, торговца, торгового посредника, агента по продаже, 2) физическое или юридическое лицо, осуществляющее деловое или торговое посредничество за свой счет, 3) как правило, крупное торгово-посредническое предприятие, которое занимается крупномасштабной закупкой товаров и их поставкой в розничную сетью Способ образования — морфологический (аффиксация): V + -er.
Прием перевода — транслитерация.
110. Since Hoare was on the ropes, ABN Amro did not play the usual premium for intangibles such as the brand name and a particular constellation of brain and schmooze-power. (Moscow News, 2008, N 36).
Поскольку фирма «Хоар» была на грани разорения, Эй-Би-Эн Амро не уплатила обычной в таких случаях премии за нематериальные активы — марку фирмы и уникальное сочетание интеллекта и искусства обхаживания клиента, характерное для ее служащих.
schmooze-power — неологизм, вошедший в маркетинговую лексику из общего сленга. Означает искусство обхаживания, искусство работы с клиентами.
Способ образования — морфологический (словосложение): N + N.
Прием перевода — описательный.
111. Initial support at 106.42 this morning is likely to see a test, but the scope to see an immediate break below 106.03 is considered to be limited. (Moscow News, 2008, N 36).
Возможно, будет сделана попытка пробить уровень поддержки, установившийся сегодня утром на отметке 106,42, но вероятность немедленного пробоя ниже отметки 106,03 считается ограниченной.
Scope — неологизм из биржевой лексики, образован семантически, так как первоначальное значение: 1) пределы, границы, 2) простор, возможности. Вторичное значение — в роли неологизма — вероятность.
Прием перевода — функциональная замена.
112. Kirch is trolling for investors in the U.S. (Moscow News, 2008, N 36).
Фирма «Кирш» усиленно рыскает в поисках инвесторов в США.
To troll — финансовый неологизм. Способ образования — семантический, так как первоначальное значение — ловить рыбу на блесну. Прием перевода — описательный.
113. In preparation for increased competition telcos have upped investments in IT systems to increase efficiency and services. (Moscow News, 2008, N 36).
Готовясь к усилению конкуренции, телекоммуникационные компании повысили инвестиции в информационные технологии для улучшения эффективности и обслуживания.
Telcos — технический неологизм, способ образования — морфологический (сокращение) от telecommunication. Прием перевода — транслитерация.
to up — неологизм из общей лексики. Способ образования — морфологический (конверсия): Prep > V. Прием перевода — функциональная замена.
IT — технический неологизм, способ образования — морфологический (аббревиация) от Information technology. Прием перевода — калькирование.
114. The bank president said the intervention was a reminder to the market that the BoJ is opposed to sharp yen appreciation. (The Economist, 2007, № 5.).
Президент банка заявил, что эта интервенция явилась напоминанием рынку о том, что Центральный Банк Японии выступает против резкой ревальвации иены.
the BoJ — неологизм, имя собственное, образован с помощью морфологического способа аббревиации от Bank of Japan. Прием перевода — калькирование.
Экономическая отрасль, как и всякая другая, имеет свой собственный обширный фонд экономической лексики, которая включает в себя лексику из различных сфер: деловой язык, экономика, финансы, биржи, страхование, реклама, банковские операции, менеджмент, инвестиции, недвижимость, а также из сфер, близких к бизнесу — политика, информатика, средства массовой информации, слова и термины по внешнеторговой деятельности, таможенным и международным транспортным операциям, налогообложению, биржевым операциям, бухгалтерскому учету и аудиту и др. Этот вокабуляр содержит много неологизмов, так как наука и производство непрерывно расширяются, растут международные связи между странами, появляются новые технологии, в связи с этим появляется все больше новых понятий.
В экономических текстах часто встречаются термины из других сфер: промышленности, сельского хозяйства, культуры, информатики и др.
Практическое исследование подтвердило эти положения.
Мы исследовали 114 отрывков и предложений из экономической периодики и книг. В них нами было определено 199 неологизмов. Из них: 151 морфологических, 42 семантических, 1 фонологический, 5 заимствований.
Проведя данное исследование, мы пришли к следующим выводам, что приемами перевода неологизмов являются следующие: функциональная замена — 41, транслитерация — 37, транскрипция — 17, описательный прием — 73, калькирование — 31. В морфологическом способе выявлены следующие случаи образования неологизмов: словосложение — 91, сокращение — 8, аббревиация — 25, аффиксация — 27.
Таким образом, в нашем практическом исследовании наиболее частым способом образования неологизмов является морфологический, а именно словосложение, а основными приемами перевода — описательный прием и функциональная замена. Данные практического исследования отражены в таблицах и диаграммах (см. Приложение Г и Д).
В настоящее время при переводе неологизмов часто применяется прием транслитерации, при котором графический облик английского слова передается русскими буквами. Недостаток этого приема заключается в том, что на первых порах значение неологизма-заимствования может быть непонятно носителю принимающего языка, особенно если контекст не передает его значения. Однако со временем высокая частотность употребления, в конечном счете, приводит к тому, что неологизмы ассимилируются в принимающем языке, т. е. приобретают грамматические характеристики. Данный способ инфильтрации неологизмов является наиболее эффективным.
Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Заключение.
Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена, прежде всего, лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.
Все новые факты, все изменения в окружающем человека мире вещей и идей непременно обозначаются и складываются их наименования, имеющие форму слов и словосочетаний. Именно эти наименования в момент их появления принято называть неологизмами — новыми словами, новыми выражениями. Появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, они еще не вошли в активный словарный запас языка. Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока окончательно не освоятся и не вольются в активный запас лексики, пока воспринимаются как слова, имеющие оттенок свежести и необычности.
Неологизмы развивают язык, делают его богаче. Проблема появления неологизма остается в центре внимания лингвистов. Основными вопросами неологии является изучение причин появления нового слова, степень его новизны, его определение. Неологизм — это слово, которое, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошло в активный словарный запас языка. Основным качеством неологизма является его новизна, которая имеет объективную и субъективную стороны. Такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка, как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, экономика, финансы, мода, являются в силу ряда социолингвистических причин основными «поставщиками» новой лексики в современном английском языке. Основными способами образования новых слов являются словосложение, конвертирование, аффиксация, заимствования, сокращения и др.
Новое слово проходит несколько стадий в процессе неологизации — создание, социализации (восприятие посредниками и принятие широкими массами), лексикализация (закрепление в речи и языке и адекватное употребление).
Неологизмы классифицируются с точки зрения способа номинации — на собственно неологизмы, трансноминации и семантические инновации, а с точки зрения способа образования — на фонологические, семантические, заимствования, комбинированные и синтаксические, которые в свою очередь, далее подразделяются на морфологические и фразеологические типы. Морфологические неологизмы, в свою очередь, можно подразделить на аффиксальные (суффиксальные и префиксальные), словосложение, конверсия, сокращения.
Невозможно перечислить все те сферы жизни, трудовой деятельности, форм досуга, профессиональных и непрофессиональных интересов носителей языка, в которых появляются новые обозначения и понятия или функционируют старые слова в новых значениях. Одна из них — экономика.
Экономические тексты, как и лексика любой другой социальной сферы, специфичны, они имеют и свою внутреннюю логику, и характерную для него терминологию, и свойственные ему способ выражения мысли (стереотипы речи) и свою стилистику. Они включают в себя и бизнес-лексику, и составление контрактов, и финансовую сферу, и торговлю, и таможенное дело, и налоги, и бухучет, а также близкие к ним области, поэтому овладение приемами экономического перевода, знание его особенностей так важно для переводчика.
Основной целью любого перевода является достижение адекватности текста перевода источнику. Теория перевода всегда стремилась исследовать проблему переводимости, для чего разрабатывались различные концепции перевода, имеющие целью разработку конкретных приемов перевода. Овладение приемами перевода неологизмов в экономических текстах, знание их особенностей так важно для переводчика. К тому же любому человеку в современных условиях приходится делать покупки, платить по счетам, получать деньги. Тема купли-продажи, финансовых обстоятельств возникает регулярно в обыденной и официальной сферах жизни.
Экономический перевод как один из видов перевода отличается своими особенностями, в частности, переводчику приходится часто сталкиваться с экономическими неологизмами. Они представляют собой большой пласт экономической лексики, обладают многозначностью и синонимичностью.
Для того чтобы перевод достиг своей цели — адекватности — переводчик должен знать специфику перевода экономических текстов и уметь применять определенные приемы перевода.
Процесс перевода экономических неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа: уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст) и собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.
Способами перевода неологизмов в основном выступают описательный прием и функциональная замена. Часто на первом этапе вхождения неологизма в лексику используется прием транслитерации и транскрипции, когда слово еще неизвестно в языке перевода. Впоследствии, по мере вхождения в язык это слово становится узнаваемым и сохраняет транслитерированный или транскрибированный облик, но при этом сильно засоряется язык перевода, так как это слово выступает одновременно заимствованием. В настоящее время, в век технологического прогресса, Интернета и роста международных связей растет число заимствованных слов. Для того, чтобы достичь адекватного перевода переводчику лучше чаще использовать калькирование, описательный перевод или функциональную замену, а также с целью освобождения языка от заимствований.
Лингвисты и переводчики проявляют интерес к новой лексике, поскольку сам факт появления неологизмов свидетельствует о динамике развития языка.
Анализ новых лексических единиц в английском языке говорит о сильной тенденции к развитию единиц по аналогии с уже существующими моделями и одновременно о создании новых словообразовательных моделей. Одной из основных проблем является то, что лексикографическая параметризация неологизмов несовершенна и требует оптимизации. Различные словари дают разное написание одного и того же слова. Ввиду того, что орфография неологизмов во многом не систематизирована, необходимо провести их полномасштабную лексикографическую параметризацию. Некоторые шаги в этом направлении уже были предприняты издательством Random House, которое старается по возможности фиксировать все возникающие в языке новообразования в Random House Living Dictionary Database, но эта попытка единична, и на современном этапе необходимо создание некой единой базы, которая бы занималась регистрацией новых слов в английском языке.
Список использованных источников.
1. Burchfield R.W. The English Language. — London, 1985. — 346 c.
2. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. — М.: Просвещение, 1991. — 192 с.
3. Иванов А. Н. Английская неология \ Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. — Вып. 227. — 127 c.
4. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М., 1988. — 187 c.
5. Розен Е. В. На пороге XX века. — М.: Менеджер, 2000. — 192 с.
6. АрбековаТ.И. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
7. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. — М.: Наука, 1973. — 152 с.
8. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М., 2003. — 308 c.
9. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — 126 с.
10. Миклашевская Г. А. Неологизмы в современном английском языке: автореф.дис. — Киев, 1977. — 340 c.
11. Грин Г. Словарь новых слов. — М.: Вече, Персей, 1999. — 352 с.
12. Лексикология английского языка / Под ред. Н.Амосовой. — Л.: Учпедгиз, 1955. — 168 с.
13. Шеляховская Л. А., Богданов Н. А. Словообразовательный аспект изуче-ния некоторых групп окказионализмов // Новые слова и словари новых слов. — Л., 1983. — 198 с.
14. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка М.: Русский язык, 1964. — 276 с.
15. Нуркамытова А. Б. О различных подходах к проблеме классификации неологизмов \ Вестник КазНУ. Сер филологич. — 2006. — № 2. — 353 c.
16. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1986. — 476 с.
17. Бояркина В. Д. О некоторых особенностях новой глагольной лексики // Новые слова и словари новых слов. — Л., 1983. — 312 c.
18. Сорокина Э. А. Прилагательные-неологизмы современного русского языка: автореф. дис. — М., 1984. — 455 c.
19. Брагина А. А. Синонимический ряд: словосочетание — слово // Новые слова и словари новых слов. — Л., 1978. — 245 c.
20. Гильбер П. Словарь новых слов. — Париж, 1971. — 287 с.
21. Гак В. Г. О современной неологии // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. — 286 c.
22. Королева Н. И Лингвопереводческий анализ англоязычных неологизмов: автореф. дис. — Алматы, 2001. — 345 c.
23. Котелова В. З. Первый опыт описания русских неологизмов \ Новые слова и словари новых слов. — Л., 1978. — 256 c.
24. The Oxford Companion to the English language. Abridged edition, edited by Tom McArthur. Oxford University Press, 1996. — 1077 р.
25. Дубенец Э. М. Неологизмы в английском языке // ИЯШ. — 1991. — № 6. — 286 c.
26. Cannon G. Historical changes and English word-formation: New vocabulary items. — New York, 1986. — 298 p.
27. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава. — М., 1986. — 278 c.
28. Локетт Б. За строкой словаря. — М.: ГЛОССА, 1998. — 144 с.
29. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. — Л.: Лениздат, 1978. — 154 с.
30. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии. — М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 288 с.
31. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. — М., 1977. — 256 с.
32. Словообразование: Справочник по английскому языку / А. Кейпл [и др.]. — М.: АСТ, 2003. — 366 с.
33. Каращук П. М. Словообразование английского языка.- М.: Высшая школа, 1977. 303 с.
34. Григорьев В. А. Префиксально-суффиксальный способ словообразования в английском языке // ИЯШ.- 1977. — N2. — 299 c.
35. Barnhart C.L. Barnhart Dictionary of New English Since 1963. — Harper & Row Publishers, 1973. — 673 p.
36. Ултаракова З. Р. Сложносуффиксальное словообразование в системе современного английского языка // English.- 2005. — N4(22). — 146 c.
37. Some Novelties in English Word-Formation. Focus on Language // English.- 2001. — N25. — 142 c.
38. Дубенец Э. М. Современный английский язык. Лексикология. — М.: ГЛОССА, 2004. — 192 с.
39. Мешков О. Д. Словосложение в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1985. — 187 с.
40. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
41. Пиввуева Ю. В. Пособие по теории перевода. — М.: Филоматис, 2004. — 304 с.
42. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 2005. — 279 с.
43. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. — 192 с.
44. Слепович В. С. Курс перевода. — Мн.: ТетраСистемс, 2004. — 320 с.
45. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.
46. Романова С. П. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Книжный дом «Университет», 2004. — 176 с.
47. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
48. Англо-русский толковый словарь. Банковское дело / М.: Экономическая школа, ОЛМА-ПРЕСС, Образование, 2005. — 736 с.
49. Бобров В. Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. — М.: РУССО, 1999. — 752 с.
50. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов: более 4500 слов и выражений. — М: ЭКСМО-Пресс, 1999. — 672 с.
51. Королькевич В. А., Королькевич В. Ф. Англо-русский бизнес-словарь. — М.: Юристъ, 2000. — 549 с.
52. Merit Students Dictionary. In 2 vol. / W.D.Halsey, ed. — New York: Macmillan Educational Corporation, 1977. — 935 с.
53. Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь / Под общ. ред. М. А. Сторчевого. — СПб.: Экономическая школа, 2004. — 572 с.
54. Федоров Б. Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. — СПб.: Лимбус Пресс, 2000. — 848 с.
55. Гальперин И. Р. Большой англо — русский словарь. — М.: Рус. яз., 1979. — 824 с.
56. Сергеева В. С. Бизнес — словарь: Англо — русский и русско-английский — М.: ООО «Издательство АСТ»; «ЮНВЕС», — 2001. — 688 с.
Приложение А.
Рис. А1 — Процесс неологизации.
Приложение Б.
Рис. Б1 — Классификация неологизмов.
Приложение В.
неологизм сокращение перевод эквивалент Рис. В1 — Виды эквивалентов ПЯ неологизмам ИЯ.
Приложение Г.
Таблица Г1 — Тип неологизма.
Способ образования неологизма. | Количество неологизмов. | |
морфологический. | ||
семантический. | ||
фонологический. | ||
заимствование. | ||
Всего. | ||
Диаграмма 1.
Диаграмма 2.
Приложение Д.
Таблица Д1 — Прием перевода.
Прием перевода. | Количество примеров. | |
Функциональная замена. | ||
Транслитерация. | ||
Транскрипция. | ||
Описательный прием. | ||
Калькирование. | ||
Всего. | ||
Диаграмма 3.
Диаграмма 4.
Приложение E.
К примеру 12.
Business The Economist January 3rd 2004.
SOME unwanted Christmas presents are already appearing for sale on eBay. The online-auction market for collectors, hobbyists and sellers of second-hand goods has had a frantic holiday season, and the post-Christmas period is expected to be just as lively. Meg Whitman, chief executive of eBay since 1998, still has no idea how big her baby could become. Some $ 20 billion-worth of goods will have been traded on the site in 2003.
But Mrs Whitman does know that other web companies are lusting after bits of her business. Amazon, for one, now offers a service selling used goods alongside its expanding list of new products. Such competition is hardly surprising; eBay has been the most successful e-commerce venture by far. In its latest quarter, the company reported that net profits had reached $ 103m, up 69% from the same period a year earlier. By 2005, its net revenue is expected to reach $ 3 billion.
What should Mrs Whitman do to stay ahead of the competition? Attack is one option. She could cut more deals with big companies such as IBM, Motorola and Sears, Roebuck, who have already started to use eBay to dispose of some of their excess inventory. With 85m registered users-almost half of them active traders — eBay is a tempting online shop-front for selling new goods at fixed prices. Then there is PayPal, eBay’s online payment service, which could be transformed into a broad financial-services company, perhaps even an online bank.
Don’t, however, expect either of these things to happen, at least for a while. The big retailers, which so far represent about 5% of eBay’s business, are not getting favourable treatment. «There are no special deals. I am passionate about creating this level playing field,» says Mrs Whitman. As for PayPal, even though it is increasingly being used as a currency across the internet, she says she does not want it to become a bank, especially with all the onerous regulation that would involve.
Instead, Mrs Whitman is concentrating on making the existing business bigger and better. For her, this has to be the way forward, not least because it is also the way that the «eBay community» is directing the firm. Mrs Whitman sees her job not just as a chief executive, but also partly as something like a mayor running a town-hall meeting. Her constituents want her to provide the best infrastructure for them to get on with doing their own business with one another. And they would like her to make sure everyone keeps to the rules. Many individuals and companies now depend on eBay to reach their customers. Several million part-time businesses are run on eBay, and it is reckoned that tens of thousands of people have given up their jobs to make a full-time living selling on the site. They often see eBay as a way of profiting from a hobby or other interest.
As with any community, security is a concern. While eBay has its own team to hunt down fraudsters, the most important way that transactions are kept honest is by members policing themselves. The company has developed a unique feedback system in which both buyers and sellers rate one another each time a deal is completed. These personal profiles, which can be examined by anyone, have become a valuable means for traders to establish their credibility. The way eBay earns its money is by letting everyone else do the work and taking a small fee for listing an auction, plus a commission from a completed sale. On top of that, various value-added services are offered to regular users, including links to sellers' own online shop-fronts.
Mrs Whitman is convinced that, by holding to such a strategy, eBay will remain ahead of the pack. «We do what we do better than anyone else,» she says. That eBay has already survived earlier sorties on to its turf, not least by the likes of Microsoft and Yahoo!, is a testament to the strength of its approach.
Kicking tyres.
So far, eBay’s users have been dictating the strategy. It was the community’s desire to use PayPal, rather than a rival in-house payments system which the company was promoting, that persuaded Mrs Whitman to buy PayPal. To the surprise of many eBay managers, used-car trading began a few years ago. And, strange as it may seem, there are people who will bid for a four-year-old Buick without ever having been able to kick its tyres. That operation, called eBay Motors, is likely to turn over almost $ 6 billion-worth of vehicles this year, making it one of the biggest used-car markets in the world. It is even used by Detroit. The eBay traders are already spawning new businesses: inspection services for online car-sales, for instance, and firms that will auction other people’s goods on eBay on their owners' behalf.
Looking out for the interests of millions of online entrepreneurs as they click through auctions of mostly second-hand and clearance stock might not appear as glamorous as cutting deals with big retailers. But it is as necessary. The biggest advantage of eBay is its size and the networking effect which that creates. If you are a seller, it is the place with the most buyers; if you are a buyer, it is the place with the most price information.
The advantage of size can only grow as eBay expands overseas, which is why Mrs Whitman is so keen on venturing abroad. She is finding it easy to build a multinational that is able to think globally, but act locally. The firm’s foreign sites rapidly become local, as the traders use their own language and establish their terms of trade. These can vary a great deal: alcohol sales are largely banned in America, for instance, but wine is a big category on eBay’s French website.
As the company spreads across Europe and Asia, it usually does so by buying what Mrs Whitman calls «baby eBays», local imitators who help pioneer the concept. She is currently eyeing such a firm in India, which could be a potentially huge new market to enter. As long as the queen of the online flea market can keep her subjects happy, eBay will continue to thrive.
Приложение Ж.
К примеру 15.
Business The Economist January 3rd 2004.
The year of the car.
DETROIT.
Detroit’s Big Three are serious about making cars again.
JIM PADILLA, president of Ford’s North American operations, wants 2004 to be «the year of the car». When the Detroit motor show opens on January 4th, Ford will roll out an array of new passenger cars, such as the 500 to replace its ageing Taurus. Not for years has Ford put so much emphasis on saloons rather than on the pick-ups, sport-utility vehicles and mini-vans in the light-truck segment that dominates American sales. It is not alone. Amongst Chrysler’s new cars is the 300c, its first rear-wheel-drive saloon in more than 20 years, and the Magnum, its first estate car since 1984. At General Motors (gm), it is much the same story.
This may seem odd. The booming light-truck segment accounts for over half the sales of America’s Big Three carmakers; for Chrysler it is two-thirds. For the past decade this part of the market has provided all Detroit’s profits, while cars have lost money, outclassed by Japanese rivals. So why shift resources? Because, as David Cole, chairman of the Centre for Automotive Research, in Ann Arbor, Michigan, puts it, «there is no sanctuary any more» .
Over the past 20 years the American market has split. The Japanese have dominated cars with good, economical models, while the retreating Big Three concentrated on the light-truck segment. But now the Japanese are advancing on Detroit’s last redoubt. Toyota offers more sport-utility models than Ford, while Nissan could do well with its first big pick-up, the Titan. Even Ford’s new version of its.
F-150 truck (America's best-selling vehicle) is being sold at discounts of up to $ 1,000.
To survive, Detroit’s manufacturers have to retaliate on all fronts. This means improving their car ranges: upgrading them from basic, boring vehicles, bought mostly by rental companies at knockdown prices, to attractive models that can be sold profitably. Over the past two years, American carmakers have tried to stem their loss of market share with discounts. This worked, at least in keeping overall sales buoyant. Throughout America’s economic slowdown, sales remained at about 90% of their peak.
Detroit officials, such as John Devine, gm’s chief financial officer, insist that the discounts are money well-spent, largely because carmakers do not have much scope for saving money by reducing output and so costs. Restrictive union deals with the Big Three have limited lay-offs. With American car firms struggling, that is beginning to change. Following last summer’s deal with the United Auto Workers Union (uaw), the Detroit carmakers will close at least six assembly and component plants and sell off other operations. Faced with a bleak assessment of the future, the union agreed to try to narrow the productivity gap with the mostly non-union factories opened in America’s southern states by European and Japanese manufacturers. Such factories will soon have the capacity to produce more than 25% of the vehicles sold in North America. However, the uaw refused to budge on health care, now one of the biggest single items in the cost of a Detroit car. That led Ford’s chairman, Bill Ford, to call for a national healthcare programme.
On top of the health-care costs there are the carmakers' huge unfunded pensions. After 20 years of shedding workers, the Big Three now have far more retirees than active employees. At gm, the ratio is 2.4:1. At the start of 2003, the stockmarket downturn left the company with a pension-fund deficit of $ 19.3 billion. Many observers feared that gm would have to scrub new-product plans to raise cash. However, the company (unexpectedly) almost closed the gap by the end of 2003, helped by a successful bond issue and the pending sale of its DirecTV business, gm’s pension expenses are expected to fall by at least $ 1 billion this year.
Nonetheless, the months to come will be hard-especially for Ford and Chrysler, both struggling to keep turnaround plans on track. Tough selling conditions «went far beyond our expectations», concedes Chrysler’s chief executive, Dieter Zetsche. Both manufacturers desperately need a reprieve from price-cutting, although gm seems unlikely to co-operate.
Both companies hope to draw customers with new products, rather than with discounts. Ford is setting sales records with its updated F-150, but Chrysler is finding success more elusive. Critics contend that this reflects poorly on Mr Zetsche’s plan to move the company upmarket. It seemed a sound strategy on paper as the firm’s commodity brands-Chrysler, Dodge and Jeep-are caught up in the discounting wars. But buyers largely rejected the fancy $ 40,000 versions of Chrysler’s new Pacifica. Sales only began to take off when the company switched to lower-priced versions and gave bigger discounts.
Ford and gm emerged from 2003 in slightly better shape than many sceptics expected. Ford, for instance, had by the last quarter, turned its European and Latin American businesses into profit again, and was making money for the first time at its Premier Automotive Group (containing brands such as Jaguar and Land Rover) as well as in its burgeoning East Asian business. Its underlying 2003 profits will exceed initial expectations.
But now that the Japanese, South Koreans and Germans have unleashed an assault on the light-truck market, Detroit has to respond aggressively. Do the Big Three have what it takes to fight back this time? Their new cars must win customers and do so profitably. This looks like the only way Detroit can stay on the road.
Приложение З.
К примеру 16.
Business The Economist January 3rd 2004.
Has Kodak missed the moment?
Not for the first time, Kodak is trying to find a future beyond film.
«KODAK is changing the picture,» declared the boss of the world’s leading photographic company with a strategy to «drive digital imaging to new markets.» With film-less digital cameras one of the hottest-selling consumer items in 2003, few could argue with that-except that it was announced by George Fisher eight years ago. Now it is his successor, Daniel Carp, who took over as chief executive in 2000, who is trying to secure a digital future for Kodak. The risk is that after more than 100 years of bringing the wonders of photography to millions, Kodak will again make a half-hearted transition. If the firm stumbles this time, a break-up beckons.
In some areas, Kodak has delivered on Mr Fisher’s pledge: only Sony rivals its EasyShare brand of digital cameras in America. Kodak is also strong in some other digital areas. But the new technology has thrown open the market to rivals in related industries-among them, Sony in consumer electronics, Hewlett Packard in computers, Seiko Epson in printers, and Nokia in mobile phones (which now take digital pictures too).
As prices fall and performance improves, even many professional photographers are going digital. This rapid uptake surprised the Rochester, New York, company. When photography was a matter of exposing rolls of film, Kodak was primarily in the chemicals business: making films, darkroom agents and light-sensitive papers. Now this part of its business is shrinking more quickly than expected.
In September 2003, Mr Carp announced what he called the «biggest turning point» in Kodak’s history. There would, he said, be no more big investments in traditional film. He also slashed the company’s dividend by 72% to finance a $ 3 billion investment and acquisitions drive. This is intended to broaden Kodak into three imaging businesses: consumer, commercial and health. By 2010, Mr Carp hopes for revenues of $ 20 billion. In 2002, some 70% of the company’s revenues came from its traditional film products, the remainder from digital. By 2006, the plan is for digital revenues to account for 60%.
That will take some doing. In the nine months to September 30th 2003, Kodak’s net revenues rose by only 1.5% (to $ 9.5 billion), and despite the first profits from its digital cameras, net profits fell by 63% to $ 246m. Over the next three years, Kodak expects film sales to fall by 10% or more every year in America and Europe, and by up to 20% a year in Japan.
Companies that find their business model threatened by rapid technological change often fail to adapt successfully. Kodak is trying to capitalise on opportunities created by digital photography, such as designing easier-to-use equipment. It has also recruited executives with experience at firms such as ge, hp and Lexmark.
In recent months, Kodak has spent more than $зоо m on acquisitions, including the $ 250 m purchase from Israel’s Scitex of an Ohio-based digital-printing business — an operation, ironically, that Kodak sold to Scitex in 1993 for $ 70m. As it makes more purchases, will Kodak get carried away and pay prices which are too high? «The top management team is desperate to replace a cash flow that everyone knows will evaporate,» says one knowledgeable observer. «Desperation has a way of clouding managers' judgment.» .
Kodak officials naturally disagree. Investments will be selective and disciplined, says a spokesman. «Digital is far less capital-intensive than film,» he adds. Nevertheless, worries remain. Standard & Poor’s, a debt-rating service, is concerned that Kodak’s pace of acquisitions could outstrip its ability to generate cash.
Managing the traditional film business for cash is how Kodak plans to fund much of its strategy. It has described emerging markets as its «reservoir of growth». In China, for instance, it expects film sales to grow by 7−9% a year until 2006. In India, an annual growth rate of 6−8% is expected. In China, it has purchased a 20% stake in Lucky Film, the country’s biggest maker of camera film, for $ 100 m.
This latter deal seems to be the sort of investment in its traditional business which Kodak said would stop. It suggests that the company may still be hopelessly hooked on film. While picture-taking is bound to grow as emerging markets become more affluent, there is no guarantee that film-based products will grow in line with that demand. New consumers in emerging economies often skip a generation of technology-from no-phone to cellphone, for example, with their first leap into telecoms. As digital photography becomes cheaper and easier, many Chinese and Indians will bypass film and go straight to digital equipment. If that is coupled with cut-throat pricing in both developed and developing markets, Kodak could quickly find itself in trouble.
Some Kodak shareholders, who have witnessed the value of their stock trade at lows not seen for two decades, have been infuriated by Mr Carp’s plans for acquisitions and growth.