Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Заключение. 
Специфика выбора трансформаций в переводах с немецкого языка на русский сказок Э.Т.А. Гофмана "Щелкунчик и Мышиный король" и "Золотой горшок"

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сохранять лексический состав или синтаксические особенности оригинала в ПТ (если это не противоречит узусу ПЯ и не затрудняет понимания содержания ИТ) с целью передачи авторского стиля. Переводя имена собственные (вымышленные топонимы, имена героев художественных произведений), следовать принципу благозвучия; При передаче единиц морфологического, лексического и синтаксического уровней учитывать… Читать ещё >

Заключение. Специфика выбора трансформаций в переводах с немецкого языка на русский сказок Э.Т.А. Гофмана "Щелкунчик и Мышиный король" и "Золотой горшок" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Специфика выбора трансформаций при переводе произведений «Щелкунчик и Мышиный король» и «Золотой горшок» была проанализирована на примерах передачи слов, состоящих из двух корневых морфем, имен собственных, реалий и сложных предложений, включающих несколько основ.

Если исходить из переводческой программы Е. Л. Ланна о технологически-точном переводе, то все примененные в примерах практической части трансформации следовало бы избежать. Согласно этому подходу, использование упомянутыми переводчиками транслитерации, транспозиции и калькирования при переводе имен собственных приводит к тому, что слова теряют свою фонетическую оболочку, свой первозданный вид, в каком они представлены писателем. По словам Е. Л. Ланна, любое имя собственное надо переводить с помощью транскрипции, причем необходимо передать его как можно ближе к фонетической форме исходного слова.

Кроме того, согласно технологически-точному подходу, лексические и синтаксические замены не приемлемы в ПТ. Следовательно, и в этом аспекте переводы И. С. Татариновой, А. Л. Соколовского, А. С. Петровского и В. С. Соловьева не соответствуют требованиям данного переводческого направления. Как утверждает Е. Л. Ланн, при отсутствии дословного перевода лексем и точной передачи синтаксического строя оригинала, стиль автора не передан.

Если обратиться к тезисам И. А. Кашкина о реалистическом переводе (творческий подход), то стоит заметить, что, все указанные в примерах практической части межъязыковые преобразования допустимы, поскольку благодаря им достигаются легкость, понятность и красота языка в ПТ.

Согласно творческому подходу, имена собственные переводятся путем любых формальных лексических трансформаций, при этом главное, чтобы эти приемы позволили достичь благозвучия слов. С такой же целью данные трансформации применяют и вышеперечисленные переводчики.

Производя синтаксические и лексические трансформации, они отходят от формы оригинала, но обеспечивают его доступность для понимания реципиентом, прозрачность смысла ИТ, легкость слога и соответствие речевым и языковым нормам ПЯ.

Таким образом, переводы И. С. Татариновой, А. Л. Соколовского, А. С. Петровского и В. С. Соловьева соответствуют позициям творческого подхода. В отличие от представителей направления технологически-точного подхода они ориентируют текст перевода на широкий круг читателей и поэтому прибегают к лексическим и грамматическим трансформациям, помогающим удовлетворить вкусы носителей языка перевода.

Выводы по рассмотренным примерам трансформаций в переводах сказок Э.Т. А. Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» и «Золотой горшок», а также объективная оценка качества переводов И. С. Татариновой, А. Л. Соколовского, А. С. Петровского и В. С. Соловьева позволяют сформулировать четыре основные рекомендации для переводчиков художественных произведений:

  • 1) обеспечить адекватное понимание переводимого текста;
  • 2) при передаче единиц морфологического, лексического и синтаксического уровней учитывать узус ПЯ;
  • 3) переводя имена собственные (вымышленные топонимы, имена героев художественных произведений), следовать принципу благозвучия;
  • 4) сохранять лексический состав или синтаксические особенности оригинала в ПТ (если это не противоречит узусу ПЯ и не затрудняет понимания содержания ИТ) с целью передачи авторского стиля.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой