Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Культурологический аспект перевода

Доклад Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Культурологический аспект художественного перевода/ З. Х. Адзиева, Я.Р. Ярова// Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Сер.: Общественные и гуманитарные науки. — 2011. — № 4. — С. 82−85. Культурологический аспект художественного перевода/ З. Х. Адзиева, Я.Р. Ярова// Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Сер.: Общественные… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Культурологический аспект перевода
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Культурологический аспект перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На субъективный авторский взгляд автора настоящего доклада, именно эта проблема сегодня требует пристальнейшего внимания со стороны исследователей. Действительно, должны существовать не только теоретизированные правила перевода, но и правила культурологические, не позволяющие «играться» специалистам с собственной интерпретацией материала. А опираться, прежде всего, именно на культурологическое знание в отношении переводимого материала.

Зачастую, при переводе, переводчики упускают то, что неприемлемо в принимающей культуре. Это изначально неверно. Ведь лишь через «призму» культурных различий становится очевидно общемировое культурное многообразие. И задача перевода как раз и демонстрировать его. По крайней мере, лингвокультурная компетенция современного исследователя должна включать в себя неприемлемость «подстраивания» материала под рамки определенной культуры. Ведь задача переводчика на современном этапе существования данной сферы максимально доказательно, логично и обоснованно подчеркнуть специфику определенной культуры, пусть даже отличающейся от привычной его взгляду и восприятию.

Таким образом, становится очевидно, что несмотря на внимание современного гуманитарного знания к специфике переводов в их культурологическом аспекте, существует еще ряд проблем, которые не могут быть решены сиюминутно. Здесь начинает играть роль личностный, персонифицированный аспект понимания каждым особенностей и специфики перевода в контексте функционирования культуры. И чем раньше каждый из нас осознает, что наступает время уже не просто «понимания», но «принятия» многообразной уникальности культур, тем быстрее человеческая личность сможет «вырасти» в вопросах толерантности и взаимоуважения, где, зачастую, именно деятельность переводчика, максимально точная в своем культурологическом аспекте, способна «подготовить» человеческое сознание к принятию данного факта как данности современного общества.

Заключение

В заключении хотелось бы «подытожить» то, что было высказано раннее. Мы доказали, что перевод является разновидностью межкультурной коммуникации и являет собой «бикультурный процесс» в аспекте взаимодействия в его процессе двух противоположных культур («диалог культур»). И барьером, который стоит перед переводчиком, зачастую является не столько сложность именно в языковом переводе, сколько сложность в понимании и постижении им реалий иной культуры. Однако все больше исследователей сегодня говорят о том, что лишь по средствам культурологического аспекта перевода возможно «превратить» последний в «канал транслирования» определенной культурной целостности. Где однако необходимо учитывать «изменчивость» культурного пространства, а значит, перевод не может долгое время «замещать» оригинал. Он наряду с оригиналом должен быть готов к трансформациям в силу изменчивости и взаимовлияния культур. В своей работе переводчик должен не столько основываться на своей «приверженности» определенной культуре, сколько стремиться максимально объективно и абстрагировано «обрисовать» культуру иную.

Таким образом, только с учетом и пониманием роли культурологического аспекта перевода, последний может стать уже не просто «каналом трансляции», но полноценной «силой», формирующей поле мировой культуры.

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме. Учебное пособие / - М.: Флинта, Наука, 2007. — 224 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.

Культурологический аспект художественного перевода [Текст]/ З. Х. Адзиева, Я.Р. Ярова// Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Сер.: Общественные и гуманитарные науки. — 2011. — № 4. — С. 82−85.

Сборник научных трудов. Под общей редакцией доктора филологических наук, профессора А. А. Аминовой, доктора филологических наук, профессора Н. А. Андрамоновой.

Казань.: КГУ, 2003 — [Электронный ресурс]. Доступно на:

http://old.kpfu.ru/f10/publications/2003/sopost.php?sod=0. Дата обращения: 01.

02.2016 г.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Сборник научных трудов. Под общей редакцией доктора филологических наук, профессора А. А. Аминовой, доктора филологических наук, профессора Н. А. Андрамоновой.

Казань.: КГУ, 2003 — [Электронный ресурс]. Доступно на:

http://old.kpfu.ru/f10/publications/2003/sopost.php?sod=0. Дата обращения: 01.

02.2016 г.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.34.

Культурологический аспект художественного перевода [Текст]/ З. Х. Адзиева, Я.Р. Ярова// Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Сер.: Общественные и гуманитарные науки. — 2011. — № 4. — С. 83.

Там же. С. 84.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002. — С.234.

Там же. С. 236.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002. — С.237.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме. Учебное пособие / - М.: Флинта, Наука, 2007. — 224 с.
  2. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  3. Культурологический аспект художественного перевода [Текст]/ З. Х. Адзиева, Я.Р. Ярова// Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Сер.: Общественные и гуманитарные науки. — 2011. — № 4. — С. 82−85.
  4. Сборник научных трудов. Под общей редакцией доктора филологических наук, профессора А. А. Аминовой, доктора филологических наук, профессора Н. А. Андрамоновой.- Казань.: КГУ, 2003 — [Электронный ресурс]. Доступно на: http://old.kpfu.ru/f10/publications/2003/sopost.php?sod=0. Дата обращения: 01.02.2016 г.
  5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ