Π‘Π°ΠΊΠ°Π»Π°Π²Ρ€
Π”ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ курсовыС Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ°Π·

The concept of black and white colours in english, arabic and russian

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Leontovich OA Russians and Americans: the paradoxes of intercultural communication. — Moscow: Gnosis, 2005. — P. 121βˆ’143. Gudkov, D.B. Theory and practice of intercultural communication. — Moscow: Gnosis, 2003. — P. 29βˆ’35; 110βˆ’114. TerMinasova SG Language and intercultural communication. — Moscow: SLOVO / SLOVO, 2000. — P. 38βˆ’51; 112βˆ’132. Popova ZD, Sternin I.A. Language and national picture… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

The concept of black and white colours in english, arabic and russian (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Among the named phraseological units most interesting is show the white feather. White feather in the tail of the fighting cock was considered a sign of bad breed. In England and Australia, obtaining a white pen means a charge of cowardice, it is usually sent to people who evade military service.

In Russian, the word white has the derived meanings «light» (white wine), «clear, bright» (in broad daylight), «clean» (white room), «unusual» (white crow), «strong degree of anger» (to reach white heat), «ineptly hidden» (sewn with white thread).

In Arabic, the adjective white (abyad) has not only the common meaning «clear,» «light,» but also carries the meaning of kindness, goodness (qalb abyad — good heart, habar abyad — good news).

Thus, found out that in addition to the main color value, adjectival colors can have a large number of portable values. The number of portable values is different in different languages, because each people has its own symbolism. Also, the different number of portable values depends on the name of the color, for example, adjectives that refer to white, black, red, have more portable values, and the adjectives used to describe blue, blue, green, yellow, such links. The designations of pink and brown colors have very few portable values, and the names of violet and orange are not used at all in portable values. It should also be emphasized that the names of the primary colors often coincide in the first values and do not converge in derivatives.

Conclusion.

Thus, the metaphorical value of black, white colors in English, Arabic, Russian, for the most part does not match. In every language, the names of even the primary colors, coinciding in denotative meanings, do not converge in derivatives and in their phraseological use.

So, the color symbolism is nationally specific, it most likely refers to the content coded by color. V.F. Petrenko argues that «when, as a proof of the fact that color symbols are nationally specific, they usually give an example of the fact that in European culture the color of mourning is black, and in Japanese — white, it is forgotten that the symbolism of white means the virgin beginning, the birth new and at the same time dissolution, the disappearance of the old.

References.

Grishaeva LI, Tsurikova L.V. Introduction to the theory of intercultural communication. — Voronezh: Publishing house Voronezh, University, 2006. Π‘. 71−74.

Grushevshchaya TG, Popkov VD, Sadokhin AP Fundamentals of intercultural communication: Proc. for universities / Ed. A.P. Sadochina. — M .: UNITY-DANA, 2002. — P. 234−240.

Gudkov, D.B. Theory and practice of intercultural communication. — Moscow: Gnosis, 2003. — P. 29−35; 110−114.

Kulikova L.V. Intercultural communication: theoretical and applied aspects. On the material of Russian and German linguocultures. — Krasnoyarsk: RIO KSPU, 2004. — P. 126−141.

Leontovich OA Russians and Americans: the paradoxes of intercultural communication. — Moscow: Gnosis, 2005. — P. 121−143.

Popova ZD, Sternin I.A. Language and national picture of the world. — 3rd ed. — Voro-nezh, 2003.

TerMinasova SG Language and intercultural communication. — Moscow: SLOVO / SLOVO, 2000. — P. 38−51; 112−132.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. Grishaeva LI, Tsurikova L.V. Introduction to the theory of intercultural communication. — Voronezh: Publishing house Voronezh, University, 2006.- Π‘. 71−74.
  2. Grushevshchaya TG, Popkov VD, Sadokhin AP Fundamentals of intercultural communi-cation: Proc. for universities / Ed. A.P. Sadochina. — M .: UNITY-DANA, 2002. — P. 234−240.
  3. Gudkov, D.B. Theory and practice of intercultural communication. — Moscow: Gnosis, 2003. — P. 29−35; 110−114.
  4. Kulikova L.V. Intercultural communication: theoretical and applied aspects. On the mate-rial of Russian and German linguocultures. — Krasnoyarsk: RIO KSPU, 2004. — P. 126−141.
  5. Leontovich OA Russians and Americans: the paradoxes of intercultural communication. — Moscow: Gnosis, 2005. — P. 121−143.
  6. Popova ZD, Sternin I.A. Language and national picture of the world. — 3rd ed. — Voro-nezh, 2003.
  7. TerMinasova SG Language and intercultural communication. — Moscow: SLOVO / SLOVO, 2000. — P. 38−51; 112−132.
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜