Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Интернационализмы. 
Особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Нужно отметить, что в изучаемом материале интернационализмы встречаются очень часто, это можно объяснить тем, что официально-деловой стиль шведского языка еще в Средние века позаимствовал значительный запас слов из латыни и греческого языков. В особенности это касается языка права и науки, поскольку именно в этих областях латынь наиболее долго сохраняла позиции международного языка. Поскольку… Читать ещё >

Интернационализмы. Особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данном исследовании представляется необходимым выделить интернационализмы в отдельную группу, поскольку они, на наш взгляд, имеют ряд характерных черт, которые мы подробно опишем в данном разделе.

Сперва хотелось бы определиться с тем, что мы понимаем под понятием «интернационализм», поскольку в разных источниках оно трактуется по-разному. П. Браун в качестве примера возможного толкования приводит следующее определение: интернационализм — это «слово, используемое в настоящий момент времени во многих национальных языках по всему миру, значение которого можно понять без перевода». В. Ивир дает более краткую дефиницию: «интернационализмы — это лексические единицы, используемые по всему миру», но при этом уточняет, что интернационализмы, несмотря на свое название, обычно приходят из ограниченного круга языков, и в качестве языков-доноров часто выступают мертвые языки, такие как древнегреческий и латынь. В. Ивир также говорит о том, что интернационализмы, как правило, приспосабливаются к системе языка-реципиента на фонологическом, морфологическом и семантическом уровне, что отличает их от некоторых видов заимствований, которых мы подробнее коснемся далее.

Нужно отметить, что при таком подходе интернационализмами представляются не только слова, корни которых уходят в латынь или греческий, но и слова, заимствованные из других языков. Такой пример в своей работе приводит П. Браун. Рассматривая три европейских языка — английский, немецкий и французский, он выделяет в качестве интернационализма слово «чай» (Tee — немецкий, tea — английский, thй — французский язык), которое пришло в Европу из китайского языка через посредничество нидерландского языка.

О. Миквиц рассматривает понятие «интернационализм» с иной точки зрения, ограничивая эту группу только теми словами, которые «содержат в себе элементы, заимствованные из латыни или греческого языка». При этом автор указывает на то, что в настоящее время такие слова часто приходят в шведский язык через английский или получают более широкое распространение благодаря английскому языку, но назвать их заимствованиями из английского при этом было бы не совсем корректно. Й. Вольмерт придерживается такой же точки зрения, при этом сужая группу до слов «греческого или латинского происхождения, используемых в разных языках».

Мы будем рассматривать интернационализмы отдельно, поскольку они представляют собой достаточно обширную группу и отличаются тем, что чаще всего это уже довольно старые заимствования, которые хорошо интегрировались в словарный запас языка, но при этом можно с легкостью выявить их происхождение. В дальнейшей работе мы, взяв за основу исследования О. Миквиц и Й. Вольмерта, будем рассматривать в качестве интернационализмов только слова, отвечающие двум нижеуказанным параметрам:

  • 1. Присутствие элементов, заимствованных из латыни и греческого языков;
  • 2. Присутствие слова в нескольких языках.

Такое разделение упростит нам задачу классификации, особенно в сложных случаях, где происхождение слова является спорным. Для примера из шведского языка можно привести слово innovation — рус. «инновация», которое получило большое распространение в 1960;х в значении «новое явление, открытие». В словаре новых слов 2001 года («Nyord i svenskan frеn 40-tal till 80-tal») слово указано в списке заимствований из английского языка (от англ. innovation), в то время как в этимологическом словаре 2008 года издательства «Norstedts» («Norstedts etymologiska ordbok») в качестве языка-донора указывается латынь (от лат. innovatio) в значении «новинка, обновление». В этом и подобных случаях мы в качестве языка, от которого произошло заимствование, будем рассматривать латынь.

Нужно отметить, что в изучаемом материале интернационализмы встречаются очень часто, это можно объяснить тем, что официально-деловой стиль шведского языка еще в Средние века позаимствовал значительный запас слов из латыни и греческого языков. В особенности это касается языка права и науки, поскольку именно в этих областях латынь наиболее долго сохраняла позиции международного языка. Поскольку в нашей работе мы рассматриваем правовые акты по тематике «научно-исследовательская деятельность», эти тенденции просматриваются наиболее четко. С точки зрения семантики, все выявленные нами интернационализмы мы можем разделить на следующие три обширные группы:

1. Юридическая лексика. Примеры:

A) Namnen pе experter som utsetts pе personliga mandat…

Имена экспертов, назначенных по личному мандату…

B) … mцjligheter att цverfцra och licensiera resultat och bakgrundsinformation, i enlighet med bidragsavtalet och utan samtycke frеn andra deltagare, som avses i artikel 44.1 och 44.2 …

…возможности передать и лицензировать результат и связанную с ним информацию в соответствии с договором об экономической помощи без согласия других участников, о чем указано в статье 44.1 и 44.2…

2. Научная и медицинская лексика. Примеры:

A) Nдr det gдller forskning med mцjlighet att vidareutvecklas till ny medicinsk teknik (sеsom lдkemedel, vaccin och medicinsk diagnostik) bцr еtgдrder vidtas fцr att sдkerstдlla omedelbart utnyttjande och spridning av resultaten av denna teknik i de fall detta дr lдmpligt.

Что касается исследований с возможностью дальнейшего развития новой медицинской техники (так же, как и лекарственных препаратов, вакцин и методов медицинской диагностики), должны приниматься меры, чтобы обеспечить немедленное использование и распространение результата этой техники в тех случаях, когда это возможно.

B) Ansцkningar avseende forskning pе mдnskliga embryonala stamceller ska, i fцrekommande fall, innehеlla detaljerade uppgifter…

Заявки, касающиеся исследований эмбриональных стволовых клеток человека, должны в таких случаях содержать подробные данные…

3. Общеупотребительная лексика. Примеры:

A) …fцr varje typ eller kategori av mдtinstrument fцr vilka det har anmдlts ska organet fцr bedцmning av цverensstдmmelse ha fцljande till sitt fцrfogande: …

…для каждого типа или категории заявленных измерительных приборов орган по оценке соответствия должен иметь в своем распоряжении следующее: …

B) En kraftkдlla som дr speciellt avdelad fцr en gasmдtare ska ha en livslдngd av minst fem еr. Nдr 90% av livslдngden fцrflutit ska en lдmplig form av varning visas.

Срок службы источника энергии, специально выделенного для газового счетчика, должен составлять минимум пять лет. По истечении 90% срока службы, необходимо сделать предупреждение в соответствующей форме.

Также можно провести классификацию по морфемному составу интернационализмов, по примеру работы Й. Йирачека:

  • 1. Слова, содержащие корневую иноязычную морфему: resultat — рус. результат, kriterium — рус. критерий, publication — рус. публикация, expert — рус. эксперт, finansiera — рус. финансировать, informera — рус. информировать.
  • 2. Слова, образованные с помощью деривационной заимствованной морфемы, но со шведской производящей основой. К этой группе можно отнести все слова, основанные с помощью латинских префиксов, как например: mikro-fцretag — рус. микропредприятие, infrarцd — рус. инфракрасный. Однако такие примеры встречаются достаточно редко, чаще всего интернациональные деривационные морфемы встречаются в словах, где корень также является заимствованным из латыни или греческого, как, например, в internationell — рус. международный/интернациональный, transaction — рус. транзакция.

Говоря об официально-деловом стиле документов Европейского союза, С. Шарчевич отмечает, что здесь использование интернационализмов распространено еще более широко, чем в других стилях и подъязыках. Можно предположить, что это является следствием переводного характера большинства документов, которые, следуя за языком оригинала, богатым интернационализмами (в большинстве случаев это английский язык), склоняются к использованию близких по происхождению слов, вместо того, чтобы использовать синонимы из своего языка. К тому же сближение языков официальных документов за счет интернационализмов отвечает политическим задачам Европейского союза и способствует взаимопониманию между представителями разных стран.

Выводы по главе 3.

  • 1. Наднациональный характер Европейского союза накладывает отпечаток на стиль, используемый в официальны документах организации. Из-за большого количества специфических черт официально-деловой стиль ЕС часто называют «еврожаргоном».
  • 2. Одной из наиболее заметных черт официально-делового стиля ЕС является использование специфических терминов. Нередко такие термины являются неологизмами, которые создаются для того, чтобы терминологию ЕС было легко отличить от терминов национального права, поскольку их значения могут достаточно сильно различаться. Самыми частотными терминами в нашем материале были неологизмы, связанные с функционированием ЕС, научные термины, а также термины, заимствованные из латыни.
  • 3. Аббревиатуры представляют собой важную часть лексического состава официально-делового стиля, поскольку позволяют сделать объемные деловые тексты более компактными. В нашем материале наиболее распространены инициальные сокращения, обозначающие названия организаций, органов или программ ЕС. Зачастую инициальные сокращения, используемые в шведских текстах, заимствуются из других языков, что может создавать трудности в их расшифровке.
  • 4. В такой многоязычной организации как Европейский союз не избежать влияния заимствований на лексический состав языка. На материале шведского языка было выявлено, что прямые заимствования встречаются крайне редко, непрямые заимствования, напротив, очень распространены. В качестве языка-донора чаще всего выступает английский язык.
  • 5. Интернационализмы в целом составляют важную часть лексического состава языка официально-деловых документов. В деловых документах Европейского союза используется особенно много интернационализмов, что можно объяснить переводным характером документов. Кроме того, интернационализмы в таких текстах предпочтительны и с точки зрения политических целей организации, как фактор, который объединяет разные европейские языки.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой