Жаргон «El cheli» и его особенности
Основной функцией жаргона становится манипулятивная. Ю. В. Бичай заметила, что «мода на демократизацию и либерализацию четче обнаруживается в интересе к жаргону, арго, сленгу, просторечию, которые вышли из ограниченной сферы употребления и активно вливаются в язык современных средств массовой информации — газет, телевидения, радио. Выходит необычная картина: слова внелитературной сферы… Читать ещё >
Жаргон «El cheli» и его особенности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Курсовая работа
на тему: «Жаргон „El cheli“ и его особенности»
- Введение
- Глава 1. Жаргонная лексика и место в ней испанского молодежного жаргона cheli
- 1.1 Специфика жаргонной лексики и её употребления
- 1.2 Особенности формирования и функционировнаия молодежного жаргона
- 1.3 Мадридский городской жаргон «El cheli»
- Глава 2. Практический анализ жаргона cheli
- 2.1 Лексико-семантические особенности cheli
- 2.2 Дальнейшее распространение жаргона cheli и его эволюция
- Заключение
- Список использованной литературы
Социальные изменения, характеризующие современную эпоху, ведут к превращению ранее периферийных единиц языковой системы на доминанты массовой публичной и личной коммуникации. Этими доминантами становятся сегодня сниженная лексика и особенно жаргон. Ряд лингвистов (Ю.В. Бичай, Н. В. Третяк и др.) полагают, что употребление сленга в современном обществе составляет определенную языковую моду: «Стало модным употребление в устной речи и письменных текстах лексических единиц и выражений, отличающихся крайне узкой сферой распространения, что, кстати, стало маркером новой ментальности современного поколения». Такой ситуации активно способствуют СМИ, «их ориентированность на живое непринужденное общение не только повлияла на изменения в нормах литературного языка в направлении их либерализации, но и на психологическое отношение разговаривающих к речи, вызвала сомнения в нерушимости и обязательности литературных норм» .
Однако, несмотря на популярность и даже засилье жаргона, особенности его функционирования в современном массовом дискурсе еще недостаточно изучены. Темным пятном остаются причины активной экспансии сниженной лексики в сферу массовой коммуникации, а также вопросы формирования языкового вкуса и языковой культуры, еще меньше изучена реакция общества, общественного сознания и языковых личностей на эти явления.
В связи с этим, темой нашего исследования бла выбрана «Жаргон cheli и его особенности» .
Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью выделить особенности данного пласта лексики на конкретно взятом примере из испанского языка.
Изучению жаргона посвятили свои труды В. И. Даль, Е. Д. Поливанов, Д. С. Лихачев, Б. А. Ларин, К. Н. Дубровина и другие. Современная сленговая лексика стала объектом исследования Ю. В. Бичай, Л. Павлюк, Н. В. Третяк и др. Сниженная лексика в контексте теории патогенного текста рассматривалась в разработках Б. В. Потятиника, О. А. Семенюка. Об активном интересе ученных к данной проблеме свидетельствует появление большого количества словарей сленга и ненормативной лексики, в которых отражена работа по изучению и объяснению значений и экспрессивной окраски жаргонных инноваций.
Объект исследования — лексика испанского языка.
Предмет исследования — особенности возникновения и функционирования испанского жаргона cheli.
Цель исследования — изучить специфику испанского жаргона cheli и его основные особенности.
Для достижения цели нашего исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
рассмотреть специфику жаргонной лексики и её употребления;
выделить особенности формирования и функционировнаия молодежного жаргона;
изучить формирование мадридского городского жаргона «El cheli» ;
провести практический анализ жаргона cheli.
Структура исследования. Работа состоит из введени, двух глав — теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Жаргонная лексика и место в ней испанского молодежного жаргона cheli
1.1 Специфика жаргонной лексики и её употребления
В многочисленных исследованиях неоднократно отмечено, что современный жаргон значительно отличается от традиционного. В классических трудах он «является принадлежностью относительно открытых групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т. п.» [8, с.82;]. Уже советские лингвисты отмечали, что «в советское время заметно изменилась социальная сущность жаргонов и жаргонной лексики. Жаргоны возникают, как правило, в том случае, когда или отсутствует однословное профессионально-терминологическое наименование, или появляется потребность ярче, эмоциональнее передать представление о предмете, появляются так называемые профессионально-жаргонные слова» .
Они подчеркивали, таким образом, экспрессивную функцию жаргона. В постсоветский период целью употребления ненормативной лексики является уже не столько дополнительная экспрессия, сколько желание отнести себя к определенным социальным группам, так называемым «крутым». Сленг сегодня атрибут престижа и свободы, точнее псевдопрестижа ипсевдосвободы, это частично объясняет активизацию употребления изучаемой лексики детьми и подростками. Иная же причина в том, что, как считает О. А. Семенюк, «Дети (формирующиеся языковые личности) усваивают жаргонные слова и обороты как органические единицы речи. Происходит замещение нейтральных единиц языка жаргонными…» [8, с.216−217].
Вследствие этого возникает новый язык, в котором «политическая лексика соседствует с преступным жаргоном, а сухие компьютерные термины с «изобретениями фанатов шоу-бизнесса». Полноправной частью такого языка становится новая форма жаргона — массовый (популярный или бытовой). Этот тип имеет свои специфические характеристики и функцию.
К наиболее характерным чертам массового сленга (общественного жаргона) можно отнести следующие:
1. Основывается на принципе активизации стереотипов. Центральным стереотипом здесь, как и в традиционном жаргоне, является контрастная пара «свой — чужой», трансформирующаяся в «мы — они», «такие — другие», доходя порой до некорректного сопоставления типа «крутой — простой», «крутой — тупой» .
2. Концептуальное разграничение, близкое по форме к первому признаку, однако здесь ударение ставится на разграничении «своего» и «враждебного» мира. В основе данной когнитивной схемы лежит одна из наиболее стабильно воссоздаваемых мифологем. Опора на миф создает иллюзию истинности, отрицая необходимость рациональных усилий и призывая положиться на веру.
3. Выражение экспрессивной оценки, которая, по свидетельству Н. В. Третяк, «нередко становится проявлением языковой агрессии» .
4. Организованность и регулярность превращают подобные жаргонные инновации в патогенный текст. «Любой текст, включая пропаганду, порнографию, насилие, не является вредным, если он не организован (с помощью определенных организационных и технических усилий) в информационный поток регулярного и массового охвата аудитории. Собственно патогенное влияние как раз и предусматривает такого рода массовый информационный поток» .
5. Неясность значения или многозначность жаргонизмов С.Г. Кара-Мурза объясняет тем, что «непонятные слова имеют целью подавить слушателя фальшивым авторитетом «эксперта», либо играют роль шаманского заклинания и призваны произвести гипнотизирующий эффект.
6. Модность современного сленга отмечают многие современные лингвисты. Ю. В. Бичай фиксирует «чрезвычайно высокую частоту употребления таких жаргонных по происхождению слов, как крутой, тусовка и под.» .
Н.В. Третяк полагает, что «журналистская языковая практика повлияла
на распространение в обществе сниженных слов как модных". По мнению О. А. Семенюка, подражание языку «новой буржуазии» связано с заметной жаргонизацией языка эпохи и упрощением речевых норм [8, с.102−103].
7. Парадоксальность употребления. Здесь действует закон, отмеченный С.Г. Кара-Мурзой: «Чем парадоксальнее метафора (то есть чем она дальше от реальности), тем она лучше действует» .
8. Широкое употребление языковой игры в сфере жаргоноупотребления. Н. В. Третяк выделяет 3 наиболее распространенных типа игры:
а) замена (пропуск, перестановка, добавление) букв, вследствие чего слово не только изменяет свое значение, но и приобретает экспрессивную окраску, например, приватизация — прихватизация.
б) объединение значений жаргонного слова и литературного: дон (сленговая номинация главы мафиозного клана и переносное название представителя Партии Регионов).
в) лексический состав известного лозунга или пословицы, присказки обновляется за счет жаргонной лексемы (контраст модели и ее наполнения): Пусть живет «стукач» [6, с.12−13].
9. Основной функцией жаргона становится манипулятивная. Ю. В. Бичай заметила, что «мода на демократизацию и либерализацию четче обнаруживается в интересе к жаргону, арго, сленгу, просторечию, которые вышли из ограниченной сферы употребления и активно вливаются в язык современных средств массовой информации — газет, телевидения, радио. Выходит необычная картина: слова внелитературной сферы не поднимаются снизу, а спускаются сверху, находя, так сказать, живой отзыв в народе. Однако СМИ не просто заигрывают с народными массами, они ими целенаправленно манипулируют, закрепляя за определенными словами позитивные или негативные оценки и образы и перенося их в коллективное языковое сознание. «Природа манипуляции состоит в наличии двойного воздействия — наряду с посылаемым открыто сообщением манипулятор посылает адресату «закодированный» сигнал, надеясь на то, что этот сигнал разбудит в сознании адресата те образы, которые нужныманипулятору. Это скрытое воздействие опирается на «неявное знание», которым обладает адресат, на его способность создавать в своем сознании образы, влияющие на его чувства, мнения и поведение» .
1.2 Особенности формирования и функционировнаия молодежного жаргона
Язык молодежи вызывает растущий интерес, поскольку отражает в ярком виде те новые тенденции, которые происходят в лексике и в целом в речевом поведении. В речи студентов проходят апробацию многие новые лексические единицы, терминология и заимствования из английского языка, в первую очередь. Можно образно сказать, что молодежный язык — это своеобразный плацдарм для проверки новых слов и оборотов речи.
Первоначально, хотя бы в самом общем виде, обратим внимание на причины растущего значения и популярности молодежного языка, поскольку можно сказать, что в настоящий момент мы переживаем определенную переориентацию в области культуры и языка, связанную с влиянием молодежной культуры. Начиная с XIX века, и особенно после Второй Мировой Войны особое значение в структуре общества приобрела молодежь: значительно возросло количество молодых людей в возрасте до 25 лет, их сейчас в Испании около 40%. Значительна роль и влияние молодых людей в экономической и политической жизни Латинской Америки. Кроме того, уже в последнее десятилетие новая техническая революция в области компьютеризации выдвинула на первый план молодых, у которых стали учиться старшие поколения, что привело к изменению статуса молодежи: он значительно вырос.
Произошло серьезное изменение в культурной жизни, молодые перестали смотреть на старших, как на модель поведения, наоборот, старшие поколения стали подражать манере одеваться, языку молодых. Молодежный язык, таким образом, становится популярным, кроме того, печатные средства массовой информации, молодежные сериалы, радио передачи в прямом эфире тиражируют речевое поведение молодых людей, студенческие жаргоны, делая их привлекательными. Молодежную культуру стали изучать специально, многие сайты Интернета посвящены специфике и жаргонам молодежи. В Университетах Испании и некоторых стран Латинской Америки издаются молодежные газеты, созданные молодыми и предназначенные для молодых.
Новое отношение к молодежной культуре возникает, начиная с 60-х годов. Этот период экономики Испании представляет собой начало так называемого «процветания», отмечается значительное повышение жизненного уровня, а массированное обучение в Университетах знаменуют собой возникновение новой моды — моды, ориентированной на молодых. Образ молодого человека начинает доминировать, молодежный слэнг захватывает газеты, телевизионные экраны. У молодого поколения появляются свои музыкальные и спортивные кумиры, они, с их своеобразным языком, становятся «героями», формирующими новое языковое раскрепощенное поведение [3, c.88−89].
70-е года представляют собой поворотное явление, поскольку происходит крушение идеалов общества потребления. Экономический спад, безработица и социальные конфликты несут с собой появление в культуре маргинальных тенденций. В лингвистическом плане это приводит к появлению «протестного» языкового поведения, молодые люди начинают все шире использовать ненормированную лексику, сниженная лексика спорадически появляется в телепередачах, молодежные печатные издания начинают отходить от письменной нормы и ориентироваться на устную речь.
В конце 70-х годов в Испании и Латинской Америке появляется новое явление — в городах возникают молодежные группировки различной социальной и культурологической ориентации, имеющие свои собственные жаргоны.
Известно, что стирание границ между лексическими пластами языка — характерная примета нашего времени.
Различие между профессионализмами и жаргонизмами, между просторечием и диалектизмами вообще трудно поддается учету. Эти различия столь ничтожны, в отдельных случаях, что порой кажется ненужным само разграничение" .
Также скорее формальным кажется различие между терминами jerga и argot, которые сегодня являются равнозначными синонимами, хотя некоторые авторы используют термин jerga для обозначения языка преступной среды; другие используют для этой цели термин argot, а jerga предпочитают для обозначения социально-групповых и профессиональных жаргонов.
Вместе с тем, термин argot получил широкое распространение также и за пределами Испании, как интернациональное слово; кроме того, термин jerga несет определенный пейоративный оттенок, поскольку, возможно, ассоциируется в подсознании с другим значением своего синонима jerigonza, т. е. непонятный, невразумительный язык.
Так называемый «общий» жаргон, в котором сосуществуют и активно взаимодействуют жаргоны различных социальных и профессиональных групп, представляет собой явление, характерное для больших городов, поскольку на периферии использование жаргонной речи наблюдается в гораздо меньшей степени. Динамика городской жизни, где находят свое место различные типы речевых культур, создает особую языковую среду, которая охватывает все сферы общественной жизни, в том числе и художественную литературу.
Не случайно, начиная со времен Сервантеса и Rebego и невзирая на критическое отношение со стороны поборников чистоты языка, многие испанские писатели, в их числе Франсиско Умбраль, ВальеИнклан, Арниге, Флорес, Сунсунеги, Мендоса и др. не только не боятся, а, скорее, напротив, стремятся использовать старые и новые значения жаргонизмов в разговорной речи персонажей как средство их индивидуализации и социально-психологической характеристики. Как остроумно заметил К. Х. Села: «El argot es un poco ese pariente tarambana, a quien todos envidian y tidos fingen despreciar» [15, c.98].
Некоторые авторы отмечают, что хотя жаргонизированный язык и тяготеет к пейоративным значениям и дисфемизмам, с другой стороны наблюдается «олитературирование» более устойчивых жаргонизмов, которые выходят за рамки данной социальной группы и становятся общепонятными единицами, что, в свою очередь, обеспечивает поступление новых образных средств в литературный язык.
Es una mujer muy. decнa Marнa de Dнa, deteniйndose con concentrada expresiуn a buscar el adjetivo adecuado. — Muy rara, eso es.
Tan. tan seria, y tan aburrida, estб siempre chupada.
Chupada
Sн, sн, chupada, chupadadнsima, es una chupeta. No me digas que no sabes lo que significa.
Pues no, yo.
Pues mujer, estб muy claro, chuparse, un chupado o una chupada son gente que van todo el dнa como encogidos, pues eso, chupados, como secos, gente que no rнe nunca, que estб siempre de mal humor, como tiesos y tensos. Y cuando te pones de mala leche se dice que te chupas. (Rosa Montero. La funciуn delta).
мадридский городской жаргон cheli
1.3 Мадридский городской жаргон «El cheli»
Среди городских жаргонов Мадрида особое место занимает молодежный «El cheli», как в силу своей распространенности, так и по своим эмоционально-воздействующим характеристикам. Высокая степень экспрессивности, меткость и живописность образов, богатство и неожиданность ассоциаций делают жаргон весьма привлекательным для молодежи в качестве одного из главных отличительных признаков ее особого социально-возрастного статуса, часто в противопоставлении миру старшего поколения и его ценностям.
Термин cheli, который первоначально использовался в качестве дружеского приветствия в маргинальных молодежных группировках, в последствие становится наименованием жаргона и лиц, говорящих на нем. Эти жаргоны характеризуются наличием специальной терминологии, связанной с музыкальной сферой, наркотиками и, отчасти, с лексикой, связанной с ценностными характеристиками, поскольку само движение носит пассивный характер: «el pasota nace con voluntad contracultural que le conierte en se? a de identidad» .
Наименование pasota происходит от глагола pasar — в значении «пропускать ход в карточной игре», популярной среди студентов и молодежи. В настоящий момент существует специальный словарь, отражающий специфику лексики этой группировки.
В 80-е годы закрепляется тенденция к маргинальности, она становится своеобразной модой. Кроме того, скептицизм, стремление подчеркнуть отрицательное отношение к предыдущим культурным традициям приводит к возникновению новых веяний в лингвистической и музыкальной культуре. Кич, презрение к красоте, агрессивность и аномальность становятся новой тенденцией. Шоу-бизнес тиражирует такое поведение в области моды и языка. Речевое поведение начинает характеризоваться стремлением к нарочитому огрублению, к дисфемизации.
Начиная с 60-х годов, тема наркотиков в Испании становится актуальной, в 70-е года гашиш и марихуана получают особое распространение и в Испании, и в Латинской Америке, причем эта тема проникает в тексты музыкальных произведений. Для наименования новых референтов, обозначающих виды наркотиков, возникает особый синонимический ряд.
90-е годы несут с собой новые социальные конфликты, возникновение в центре Европы военных действий, появление беженцев дают толчок к отрицанию образа (и языкового в том числе), навязанного политической элитой. Для большого количества студентов Университетов становится типичным усилению асоциального языкового поведения, которое проявляется в значительном отрыве от традиционной культуры. Использование сниженной лексики становится своеобразной нормой среди студентов и молодежи. Появление маргинальных комиксов (в таких изданиях, как Mak, Rambla,) культивируют нарочито вульгарную лексику.
Параллельно происходит взаимовлияние между двумя языками — испанским и английским. В США возрастает статус испанского языка, с одной стороны, а с другой — испаноговорящее население осваивает английский язык, смешивая его с испанским, при этом возникает явление, названное лингвистами Spanglish. Для него характерны такие черты, как распространение глагольной парадигмы испанского языка на английский глагол, перевод устойчивых английских словосочетаний на испанский язык и др. Например, английское to ring приобретает окончания — возникает нечто вроде глагола «ringar», который спрягается.
Такие «формы» начинают употребляться на юге США, в Майами и др. территориях. Становится особо популярными вкрапления видоизмененного английского в испанский. Иными словами, английский язык начинает оказывать массированное влияние на испанский, особенно в молодежной среде. Особо необходимо отметить естественное влияние английского языка в такой сфере как компьютерная техника, Интернет. Здесь доминирует терминология на английском языке.
Определяющим фактором в формировании любых субкультур является создание и поиск «Образа Иного», что наблюдается еще в архаичных обществах — потребность в «наоборотной, извращенной культуры» ради поддержания устойчивости социальной системы. Главный принцип существования состоит в противопоставлении: «Мы» и «Они». На уровне лексики при помощи жаргонной лексики молодежь, которая желает подчеркнуть контр-куьтурную ориентацию, а именно так себя видит pasota, использует жаргонные слова и выражения. Esteban I. в этой связи отмечал, что Мадрид, который в споре с Барселоной стремился показать свою «столичность», поддержал движение молодых в их стремлении выделиться. Одним из лидеров этого движения был Ф. Умбраль, первоначально известный в Испании как журналист, ведущий постоянную рубрику Spleen de Madrid в газете El Paаs. Основным элементом для нового движения был особый язык — cheli, призванный шокировать обывателя.
La Movida Madrilea представляет собой социально-культурное движением, которое возникло и развивалось в Мадриде в течение первых десяти лет после смерти Франсиско Франко (1975 год) и связано со значительным экономическим ростом испанской экономики и подъемом жизненного уровня. Позднее движение cheli наблюдается и в других городах Испании Барселоне, Бильбао и Виго. Для участников этого движения было типичным положительное отношение к наркотикам, так называемым рекреационным наркосодержащим препаратам. Для данного движения характерно формирование определенной среды, носящей слабый протестный характер. Деятели кино и музыки, певцы и рок группы, журналисты и фотографы сформировали контркультурный облик движения La movida. Считается, что к этому движению примыкал известный деятель кино Педро Альмодовар, отразивший в таких фильмах, как Pepi, Luci, Бом и otras chicas дель montеn (1980) атмосферу, характерную для явления movida. Важнейшим элементом движения явилось радио, Radio Futura, а также телешоу DE la Bola, оказавшие значительное воздействие на слушателей и зрителей, послужившие своеобразной рекламой для этого движения. Поп-группа «Mecano» и представляли собой музыкальную составляющую мадридской «тусовки» .
Граффити-писатель Muelle, фотографы Ouka Leele, Garcia Alix, Pablo, художники Ceesepe, Mariscal; Gullermo Perez — Villalta, Costus или Эль Hortelano, все эти люди богемы примыкали к движению, служили для пропаганды ее идей. Ряд телевизионных программ в той или иной степени способствовали расширению культуры, типичной для la movida. В частности, к ним можно отнести La de oro, проведенного Палома Чаморро. Благодаря таким изданиям комиксов, как «La Luna» и «Factori», движение получает значительное распространение, становится элементом мадридской жизни.
Мадридское движение pasota имело свой музыкальный контекст. К этому движению примыкали в той или иной степени следующие певцы и музыканты и группы: Nacha Pop, Los Secretos, Derribos Arias, Gabinete Caligari, Joaquin Sabina, Aviador Dro, Loquillo y los Trogloditas, Hombres G, Mecano, Los Toreros Muertos. Сами имена и названия групп уже указывают на «своеобразие» музыки, типичной для этого движения, подчеркивая ее противопоставленность «стандартному» музыкальному ряду с его нормативностью. По своему настроению эта музыка напоминает британские и немецкие «новые волны». Такие музыкальные произведения, как Nomepuedolevantar послужили музыкальным фоном мадридского движения (композитор Nacho Cano). Основная идея этого музыкального произведения состоит в описании состояния молодых людей в Мадриде 80-х, которые пытаясь выжить в Мадриде наркотиков и СПИДа. Агрессивность в пассивности — так можно охарактеризовать многие музыкальные произведения этого направления.
Как отмечалось, наиболее значительной фигурой движения был Франсиско Умбраль (Francisco Umbral), который активно сотрудничал с наиболее влиятельной испанской газетой El Paas. Этот талантливый журналист детально описал это движение и опубликовал словарь слов и выражений, типичных для cheli.
Нужно заметить, что для cheli характерным явилось агрессивное речевое поведение, что нашло отражение в использовании особых маркеров.А. М. Вигара Таусте отмечает ряд таких особенностей этого жаргона Мадрида и подчеркивает особую частотность, которую приобретают в этом жаргоне маркеры устного дискурса (Vigara Tauste, 32), получающие в последствие широкое распространение в других регионах Испании. Molina I. отмечает наличие некоторых специфических слов — маркеров (macho) в устной речи у pasota. Приведем пример: no veas, macho!!! [13]
Можно заметить, что подобного рода маркеры в нейтральной речи позволяют говорить о наличии постоянной десфимизации устного дискурса членов движения, при этом обнаруживается противопоставленность норме речи, типичной для испанца.
Благодаря музыкальным произведениям, своей собственной ридио волне и телевизионным передачам, постоянным публикациям в изданиях комиксов и имея в качестве журналиста F. Umbral, ведущего колонку в El Paas, движение pasota с его жаргоном cheli становится элементом контркультуры. Словарь так определяет cheli: Lenguaje contracultural, marginal y castizo, hablado principalmente por estudiantes, pasotas, gente de la droga, etc." .
Глава 2. Практический анализ жаргона cheli
2.1 Лексико-семантические особенности cheli
В жаргоне cheli на уровне лексики выделяются определенные тематические поля, среди которых явно выделяются два противопоставленных: работа и отдых. Синонимом к глаголу trabajar выступает currar или currelar дающие свои производные для существительного «работа, халтура»: currante, currelante, curro, currelo, curre. Мы видим ироничное или презрительное отношение к работе, которое характеризует данную лексику. Эти лексемы, получившие большое распространение первоначально в рамках речи молодежи, относящейся к pasota в 80-х годах, затем переходят в фамильярную речь более широких социальных слоев населения, а настоящий период эта лексика фиксируется всеми словарями.
Для номинации начальника выступает существительное elbaranda o el mandamаs, имеющие дополнительное коннотативное значение презрения или иронии.
Поскольку работа для молодежи в основном представлена учебой, то к данному полю относятся следующие лексемы здесь выделяются следующие лексемы: chapar, embotellar, incubar, desgastarse, calentarlasilla, romperseloscodos, hincarloscodos, empollar, quemarcejas, quemarneuronas, chuparflexo. Отметим, что все эти лексические единицы обозначают не нейтральное действие «изучать какие-либо науки», а имеют семантику «зубрить, усиленно изучать, прилагать значительные усилия», при этом часть лексем имеют оттенок ироничного отношения говорящего к этому процессу.
Для обозначения понятия «отсутствовать на занятиях», «прогуливать» в дополнение к старому жаргонному выражению hacernovillos добавляются следующие: fumarselas clases, pirarse, hacerpellas.
Новые синонимы также добавляются к выражению «провалиться на экзаменах»: catear, tumbar, cargar, fulminar, colgar, poneruna calabaza, tirar (se), cepillarse. Появляется специальное жаргонизированное слово для обозначения понятия «пересдача»: larepesca, причем эта лексема используется только студентами, в речи преподавателей данное слово не используется. Для обозначения студента, не имеющего никаких знаний, используется специальная номинация: rosco или roscеn.
В cheli имеются лексемы, имеющие квалификативный характер: хороший, лояльный преподаватель это buenazo, его противоположность — hueso.
Для наименования разнообразных шпаргалок имеются разнообразные жаргонизированные термины: copiada, lamocosa, elaguabendita.
К тематической группе слов, относящейся к теме diversin относится, в первую очередь, нейтральная лексема movida, которое в настоящий период ассоциативно связано с pasota и с теми, кто каким-либо образом связан с этой идеологией. Приведем следующие примеры. «Lo de Umbral y la Movida fue un matrimonio de conveniencia que funcion de maravilla. El cronista vio ante si un panorama rico, nuevo y colorido, en el que precisamente habla movida a todas horas, un chollo para quien tiene que parir una columna diaria. Y los miembros de la jet underground de aquel Madrid — Alaska o el artista Ceesepe — vieron en los escritos de Umbral un valioso altavoz publicitario» .
В качестве синонимов к movida выступают marcha, juerga, rollo, desmadre, а также устойчивые выражения: ir de marcha, estar de buen rollo o buenri, estar en la onda. Для того, чтобы развлечься pasota отправляется в bareto или garito (bar), чтобы pasarlo de puta madre (muy bien) и не amuermarse (aburrirse). С посещением бара связана следующая лексика: privar, trincar (beber), echarse unos pelotazos (tomarse una copas), ser una esponja (beber mucho). Существительные, производные от privar (pribar) priva o privata (bebida alcoholica; consumo de bebidas alcoholicas), biera o birra (cerveza), cubata (cubalibre). Для описания состояния алкогольного опьянения существуют лексемы cocerse, colocarse, coger un ciego, ponerse ciego, cogerla, agarrarla, bolinga (borracho), estar pedo, estar colocado, estar piripi, estar cocido. Пьянка-гулянка передается также жаргонными словами: cogorza, melopea, mona, trompa, ciego, tajada, pedo, pedal, colocon, coloqueta.
Еда в барах и ресторанах получает уничижительные жаргонные наименования: chascar, jalar, jamar, manducar, papear, para la «comida», jala, jalancia, jama, jamancia, manduca, papeo. Очень широкое распространение получает bocata для «bocadillo».
Для номинации разнообразных межличностных отношений с целью выражения дружеских отношений между мужчинами используются жаргонные слова: los colegas, la gente, la pava, los chavales, la panda, la pandilla, el grupillo, los troncos, la basca, la banda.
Женщины тяготеют к описательным конструкциям: la gente con la que voy, el grupo de gente con quien salgo, mis amigos de la facultad.
В рамках движения разрабатываются специальные лексемы для обращений, также подразделяющиеся на «мужской» и «женский» варианты: для мужчин нарочито грубые: tro, tronco (и форма tron), macho, chaval, chavalote, pibe, nano, cabron, cabronazo, maricon, mariconazo, gilipollas
Для лиц женского пола: beibi, piba, titi.
Отметим при этом, что лексема beibi представляет собой заимствование из английского. В то время как piba — есть люмфардизм, т. е. слово жаргонного происхождения из аргентинского варианта испанского языка. Для автонаименования мужчина использует лексемы с ярко выраженной негативной семантикой, которая теряет отрицательную коннотацию, приобретая, напротив, оттенок дружелюбности. Родители именуются losviejos или misviejos, младший брат elenano. Для номинации лиц пожилого возраста имеются такие слова, как triciclo, porcelana, retablo, diligencia, amortizado, pureta, canica, pelotadegolf. Отметим наличие черного юмора у последних двух лексем.
Специальный интерес представляет лексика, связанная со сферой эротики и любви: ligar, ligue, encomarse (enamorarse), для номинации подруги: churri, chati, chorba, beibi.
Для выражения близких отношений в cheli имеется целая группа лексики: polvote, polvazo, polvata, flete (coito), tirarse a alguien, mojar, meter, trincar, echar un polvo, echar (meter) un clavo, echar un flete, picar, picorsela, claversela, cepillarse a alguien.
Следующая тематическая группа связана с темой «полиция», что роднит жаргон cheli с арготизмами, о которых мы писали ранее. Очевидна связь групп pasota с преступным миром, из которого были заимствованы следующие арготизмы: для номинации полиции: pasma, bofia, madam, maderos, mono, guripa, для номинации тюрьмы: abanico, saco, trena, talego, trullo, maco, posada, hotel, hotelrejas.
Особое внимание обращает pasota на свое тело, при этом возникают специальные жаргонные слова: partes del cuerpo humano: el body o bodi), morros (labios), faros (ojos), jeta, careto (cara), patas, bielas (piernas), napia, tocha (nariz), antenas (orejas), peras, delantera, pechuga, anginas, tetamen (pechos femeninos), zarpa (mano), cachas (nalgas), pinreles (pies), buzin (boca grande), jebe, ojete (ano), retaguardia, culamen (culo), polla, chorra, aparato (pene), alegrias (genitales masculinos), bolas, bolamen (testiculos), chocho, conejo, chichi, agujero, almeja, alcancia (vulva).
Наибольшее количество синонимов имеет «голова»: azotea, bola, calabaza, chola, coco, melon, olla, pelota, tarro, chimenea, cebolla Думать, ломать голову: comerse el coco, comerse el tarro, darle al coco, jamarse el coco, estrujarse el melon, patinarle a uno las neuronas (tener confusian mental, decir incongruencias), dar la venada (tener un ataque de locura), no empanarse, no coscarse (no comprender, no darse cuenta), las formas sustantivadas cacao mental y empanada mental (confusion mental), patine o patinaje de neuronas, cruce de cables. Para decir que una persona tiene poca capacidad mental se usan tener poca sesera, cerrado de mollera, ser un panoli, decir paridas.
Деньги, столь презираемые членами мадридкого движения имеют свои наименования: guita, chapa, lata, manteca, parn?, pasta, tela, купюры: papeles o papiros, talego, sebana, lechuga, gamba, libra), monedas (chocolatina, pavo, tejo, guil).
Важным элементом данного жаргона является наличие оценочной лексики. В частности, особо выделяется отрицательная характеристика: gilipollas, capullo (tonto), bolo (ignorante), acojonado (cobarde; estupefacto), cagueta (miedoso), borde (intratable, de mal caracter, malintencionado), bocazas (persona que habla mes de lo que debe), marchoso (activo, divertido, juerguista), nota (persona que llama la atencion), cara, jeta, morro (atrevido, insolente), pardillo (ingenuo).
Положительные коннотации выражаются при помощи иронии и дисфемизмов: cojonudo, acojonante, de puta madre, chachi, que te cagas, de la hostia, alucinante, flipante, guay, a tope, mazo, de cojones, tocho, a lo bestia, expresiones como ser una pasada, estar guay, ser la hostia, ser la polla.
Для выражения усиления используется molamazo, molaquetecagas (отметим ярко выраженную дисфемизация последнего).
Наблюдается значительное количество жаргонизмов, выражающих отрицательную оценку: una chorrada, chungo, puto, jodido, del carajo, de la hostia, de (la) mierda, ser una puta mierda.
Отмечается в cheli лексика, связанная с бытом, при этом мы видим иронию, черный юмор и насмешку над собой: abrirse, pirarse (irse), sobar (se) (dormir), planchar la oreja (ir a dormir), pillar la horizontal (acostarse), espichar (la), estirar la pata, palmar (la), pringarla, cascarla (morir), fiambre, tieso (muerto, difunto), apalancarse (establecerse en un lugar, acomodarse en un sitio), buga (coche), gasofa (gasolina), kelly, queli, kelo (casa), piltra, sobre (cama), etc.
Можно привести еще много примеров разнообразных лексем, возникших в 80-е года, но сохранивших до сих пор свое значение для фамильярного стиля общения.
Субкультура cheli играла роль в унификации, культурном объединении Испании после падения режима Франко. Она создают общекультурные образы, сводя воедино молодежь различных регионов. Именно сейчас, с наступлением эпохи компьютерного времени это приобретает все большую актуальность — уничтожение старых классовых делений, различий между регионами, постепенное стирание границ, сведение на нет ортодоксальной религиозности. В качестве вывода, отметим, что с cheli получает свое развитие благодаря современным технологиям и «культурным зеркалам» — литературе, музыке и кинематографу, с одной стороны, и наличию слабо протестных настроений в обществе, с другой. Языковое творчество этой волны оказалось сильным, может быть потому, что реального, действенного социального протеста не было. Все свелось к номинации, к разговору, грубому и шокирующему. Интересно то, что многое, из казавшегося тогда «диким», закрепилось в языке, стало своеобразной «меткой» того периода.
2.2 Дальнейшее распространение жаргона cheli и его эволюция
Как мы отмечали, для cheli такую роль сыграли Педро Альмадовар, Ф. Умбраль и многие другие. В Испании 80-х целая группа музыкантов «работала» на это движение. Все «белые» формы, а также их неотъемлемая часть — музыкальные стили, — существуют лишь пока они сохраняют энергию отрицающего эпатажа, заимствованного через освоение иной, шокирующей большинство культуры. Как только заряд заимствованной энергии отстаивается и культура застывает в рутинной форме, сам смысл ее как субкультуры теряется. Немедленно требуется заменитель. Таким образом поддерживается непрерывная динамика субкультурного и общекультурного развития.
Молодежная речь изобилует жаргонизмами весьма разнородными по своему составу, который к тому же непрерывно развивается и пополняется за счет словотворчества, связанного с социальнокультурными изменениями в жизни испанского общества последних десятилетий, прежде всего с различными проявлениями молодежной культуры: posmodernidad, movida, madrileсa, rollo, pasotas, rockers, progres, pijos и. т.п.
Жаргонная лексика пополняется из разных источников: смысловые сдвиги, непривычные словообразовательные модели, игра значений, заимствования из маргинальных социолектов и т. п., но наиболее продуктивными являются аффиксация, иностранные заимствования и метафорика.
Аффиксация. Наблюдается преобладание суффиксов отрицательной оценки:
No te fнes de ese chico porque es un frescales.
Dicen que su padre es un vejestorio.
Vaya cintajo que se ha puesto en el pelo.
Fнjate en el caderamen que tiene esa chica.
Menudo pajarraco estб hecho.
Vaya vidorra que lleva Ramiro.
Mi cuсado nunca tendrб nada, es un botarate.
Mi hermano psdece de gandulitis, no quiere hacer nada.
В основном используются стандартные суффиксы, но наиболее предпочтительны в молодежном жаргоне — ama, — ota — eta, — al, — azo, — era и некоторые другие:
niсato (a), bocata, cubata, drogata, bugata, pasota, carota, pasmarota, grifota, narizota, camareta, coloqueta, chuleta, trompeta, vaqueta, vivales, bobales, rubiales, guaperas, tonteras, sorderas, bocazas, bragazas, calzonazos.
Как и в отношении других языков, в испанском молодежном жаргоне преобладают заимствования из английского: beiby, bisni, money, birra, jipi, body, barbi, yupi (yumpi) — (производное от young professional people), tu mach, bos, comix, skin и др.
Интересно заметить, что глагол flipar (se) от английского flip — ударить, повернуть, подбросить, встряхнуть получил в Испании в начале XXI века широкое распространение среди молодежи как синоним жаргонизма alucinar — pasmar, asombrar, impresionar, teber alucinaciones con algunas drogas: «Me flipa la mъsica punk», причем это значение было взято не из нормативного английского языка, а из молодежного сленга, где flip означает потерять контроль.
В испанском молодежном жаргоне появился целый ряд производных от этого слова:
flipante — para designar una cosa divertida, extraсa, exagerada, etc. «El estilo de ses cantante de rock es muy flipante» .
flipado — pasmado, asombrado, impresionado. «Vaya, yo quedй flipado cuando me dijeron que me iban a despedir» .
flipe — ser impresionante o cautivador. «Es un flipe de tнa». «Tъ lo flipas» — no tienes las ideas claras, cometes errores o dices cosas irreales o exageradas.
Метафоризация и метонимия, как способ пополнения лексического состава жаргона охватывает не только отдельные слова: buzуn — boca grande, bistec — lengua, coco (melуn) — cabeza, manteca (pasta) — dinero, burramoto, mono (macaco) — policнa uniformado, yogurcito — jovencita atractiva, loro — radio, flotar — no enterarse, colgar — suspender en los exбmenes, desfasar — hacer o decir cosas sin sentido, nieve — cocaina, mataburros — diccionario, espeso — torpe, despistado, fuerte — sorprendente, fiambre — cadaver, flanta — bocadillo grande, biquini — bocadillo pequeсo, habitante — piojo, colmena — urinario pъblico, tetуgrafo — revista erуtica, но и свободные словосочетания и фразеологизмы: cafeterarusa — aparato o coche en mal estado o funcionamiento, hotel del Estado — carcel, cacao mental — confusiуn mental, merienda de negroso (trabajo de chinos) — asunto embrollado, difнcil, muy mal hecho, molar mazo (taco, mogollуn) — gustar mucho, pasarlo bomba — divertirse mucho, irse la olla — sufrir breve perdida de la razуn, tirarse una chata — contestar bien en un examen o lecciуn, tirarse una rosca — contestar mal en un examen o lecciуn, planchar la oreja (coger la horizontal, tumbar el esqueleto) — dormir, tirarse el rollo — inventarse historias y excusas.
У многих из них присутствует юмористическая или ироническая трактовка образа: ir en zapatobъs — ir a pie, subanestrujenbajen — metro, confundir la gimnasia con la magnesia (confundir el tocino con la velocidad) — confundir dos cosas muy diferentes, mirar contra el gobierno — bizquear, quedarse como un pajarito — morirse, el barrio de los calvos (el valle de los callados) — cementerio, campeona de nataciуn — mujer que carece de atractivos femenenios. Expresiуn derivada de «nada por aquн, nada por alla» o «nada por delante, nada por detrбs», «ЎAdiуs, Madrid (que te quedas sin gente) «- cuando se despide a personas presumidas, pero de poca importancia, «Perdona, que no te vi la corona» — manera irуnica de disculparse de una persona a la que se considera inferior, «Buena ganga es esa» — con sentido irуnico cuando una cosa no es de provecho, Teresa, de la cama a la mesa — de personas ociosas e inъtiles, «cuernos que no se ven, corazуn que no siente» — forma sacarrona y jocosa del refrбn «ojos que no ven, corazуn que no siente». «ЎCorta Blas que no me vas!», «ЎCorta Elнas, que me lнas! «, «ЎCorta y vete, que tienes cara de filete!», «ЎCorta el rollo, repollo! «, «Ўamos vete, salmonete!», «Ўamos quita, pildorita!», «їQuй es eso, cara queso?», «їQuiйn te escucha, cara trucha? «, «їQuiйn te habla, cara tabla? «- expresiones de burla e incredulidad.
Усечение (апокопа) — один из излюбленных приемов расширения молодежного жаргона. Практически любое слово может предстать здесь в сокращенном виде:
compi (compay, compai) — compaсero, dire — directir, cole — colegio, ca — casa, profe — profesor, poli — policнa, boli — bolнgrafo, paisa — paisano, amigo, compaсero, comi — comisarнa, matracas — matemбticas, teca — discoteca, tranqui — tranquilo, forasta — forastero, sudaca — sudamericano, gasofa — gasolina, diputa — diputado, munipa — municipalidad, fanfa — fanfarrуn, peli — pelнcula.
Современные средства массовой информации (пресса, радио, телевидение и в последнее время Интернет) способствуют интенсивному распространению жаргонизмов во всех сферах жизни общества, включая ранее фигурировавшие в категории табуированных или не принятых в «приличном обществе» как неблагозвучные.
Известно, однако, что речевая интенция, тон, интонация могут полностью изменить значение слова. В результате лексика даже крайне уничижительной оценки может приобрести дружелюбный, доброжелательный характер: «ЎHola, cabronazo!, їQuй te cuentas?» .
Многие слова, по традиции считающиеся грубыми или вульгарными, настолько ассимилировались в общеупотребительном языке, что воспринимаются как некие знаки эмоционального выражения или междометия.
Любопытно, что хотя для смягчения их пейоративного значения практически у всех подобных единиц имеются эвфемизмы, они сегодня более используются в речи, чем сами инвективы, поскольку последние полностью утратили сексуальную или бранную контаминацию: joder — Ўjo!, Ўjolнn!, Ўjobar!, ЎA joderse y aguantarse! — Ўajo y agua!, coсo — Ўcoсe!, Ўconcho!, Ўcorcho!, mierda — eme, Ўuna eme! — forma de negaciуn o rechazo. Mandar a la eme — rechazar a una persona con enojo o desprecio.
То же можно сказать о выражениях, возникших на религиозной почве и использующихся без какого-либо намерения проявить неуважение к чувствам верующих: ЎLa hostia!, Ўanda (ahнva) la hostia — expresiones de asombro, admiraciуn, sorpresa, fastidio, contrariedad. Hace un frнo que no sale ni dios a la calle — del mal tiempo. Armar la de dios es Cristo — armar ruнdo, jaleo, escбndalo, etc. Sentar como a un Cristo un par de pistolas — sentar mal. comerse a Dios por las patas o comerse a dios y su madre — ser un hambriento. Eso va a misa — total certeza o seguridad. No saber de la misa la media — no estar entrado de cierta cosa alguien que pretende o deberнa estarlo.
Как уже указывалось, многие жаргонные выражения выходят за пределы этой категории и становятся частью общеупотребительного словаря, причем говорящий даже не задумывается об их жаргонном происхождении. Это можно видеть на примере выражений, заимствованных из жаргона корриды: ver los toros desde la barrera — no corer riesgo o peligro, echar un capote — ayudar, apoyar,. que no se lo salta un torero — para subrayar la magnitud o la importancia de algo.
Характерно в этом плане облагораживание значения, которое произошло со словом chulo, изначально употреблявшемся в значении rufiбn, gigolу — hombre que vive a costa de una o varias mujeres, и которое приобрело устойчивое значение bonito, eleante, vistoso:
" ЎQuй chula estбs esta noche! «
" ЎEsa camisa que llevas es muy chula!", а также с инвективом puta.
В сочетании со словом madre широко употребляется в значении estupendo, tremendo, muy grande, muy intenso: En la disco de ayer lo pasamos de puta madre. Hubo un putamadre de gente en el estadio hoy.
Как видим, жаргонная лексика и дальше пополняется новыми лексемами, поскольку процесс развития языка не стоит на месте, а наоборот находится в постоянном движении.
Заключение
В современном испанском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной культуре Испании.
Таким образом, сленговая система ценностей вытесняет в сознании носителей языка общепринятую, а размягчение морали и нравственности — важный этап в разрушении всего культурного ядра общества и снятии психологических защит против манипуляции.
Таким образом, можно констатировать, что жаргонные инновации в сфере массовой коммуникации — это не просто элемент общенародного языка, но и важный компонент патогенного текста. Ощущая его давление, общественное сознание пытается сопротивляться, противопоставляя ему юмористический текст. «Понимание ненормальности того, что представители антисоциальных групп и носители патогенного текста занимают в современном обществе несвойственное им место, писатели, как представители этого общества, создают в своих произведениях комические, пародийные ситуации, в которых наиболее рельефно проявляется ущербность существующего порядка вещей» .
Распространенное мнение о том, что увлечение жаргоном засоряет нормативную речь и обедняет речевую компетенцию, не лишено основания. С другой стороны, жаргон сегодня представляет собой обширный, динамично развивающийся пласт лексики, который отражает и закрепляет в языке не только коллективные эмоциональные реакции, но и стоящие за ними моральные и социальные ценности, оказывающие влияние на речевое сознание всех слоев общества, и игнорировать это влияние невозможно.
Высказывание К. Х. Селы о том, что «El lenguaje tiene ciertas admisibles licencias de expresiуn, pero todo tiene su lнmite y su frintera», вполне применимо к жаргону. Главное — это умелое, тактичное его использование. Другими словами, в каждой конкретной речевой ситуации он должен иметь свое функциональное оправдание.
Таким образом, сегодня жаргон является полноправным компонентом дискурса массовой коммуникации, однако мы говорим не о его традиционном понимании, а об определенных сленговых инновациях, называемых в лингвистической литературе модным массовым (популярным или бытовым) жаргоном. Несмотря на ряд существенных отличий, этот тип сниженной лексики, так же как и традиционный жаргон, если не более, оказывает воздействие на формирование языковых личностей, культурную и социально-психологическую жизнь общества.
1. Береговская, Э. М. Молодежный жаргон: формирование и функция / Э. М. Береговская // Вопросы языка. — 1996. — № 3.
2. Городское просторечие: Сб. статей. — М.: Наука: — 1984.
3. Испанская лексика / Espanol conversacional: В. В. Шишков — Санкт-Петербург, Логос-М, 2008 г. — 352 с.
4. Какорина Е. В. Жаргонизация речи // Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Языки славянской культуры, 2003. С.265−276.
5. Колтунов, М. В. Что несет с собой жаргон / М. В. Колтунов // Русская речь. — 2003. — № 1.
6. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика: — Москва, Либроком, 2009 г. — 256 с.
7. Саляев, В. А. Об основных этапах эволюции арготического слова / В. А. Саляев // Русский язык в школе. — 1996. — № 5.
8. Семенюк О. А. Язык эпохи и языковая личность в сатирическо-юмористическом тексте: дис. докт. филол. наук: 10.02.02, 10.02.01/Семенюк Олег Анатолійович. — Кировоград, 2002. — 518 с.
9. Скворцов Л. И. Жаргоны / Л. И. Скворцов // Русский язык: Энциклопедия. — М., 1979. — 526 с.
10. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология: учеб. для филол. спец. вузов / М. И. Фомина. — М.: Высш. шк., 1990. — 415 с.
11. Alonso D. Para evitar la diversificacion de nuestra lengua. Presente y futuro de la lengua espanola // Actas de la Asamblea de Filologia del I Congreso de Instituciones Hispanicas, Madrid, Cultura Hispanica, II. Madrid, 1964. P.259−268.
12. Alonso Garcia P. J. Riendo se entiende la gente: el humor en la clase de ELE // ASELE: Actas XVI. Madrid, 2005. P.124−132.
13. Beinhauer W. El humorismo en el espanol hablado. Madrid, 1973.276 p.
14. Briz A. como se comenta un texto coloquial? Barcelona, 2000.313 p.
15. Casas Gomez M. La interdiccion linguistica. Mecanismos de eufemismo y disfemismo. Cadiz, 1986. P.97−251.
16. Criado de Val M. La fisonomia del idioma espanol. Madrid, 1962.223 p.
17. Diaz Perez J. C. Presencia de la comunicacion jergal en la ensenanza del espanol para extranjeros: los guiones cinematograficos de Pedro Almodovar // ASELE. Actas IV. 1994. P.469−478.
18. Diccionario de la Lengua Espanola Real Academia Espanola: en 2 vols.21? ed. Madrid, 1992.
19. Grandes A. Atlas de la geografia humana. Barcelona, 2007.603 p.
20. Josй Alberto Miranda. Usos coloquiales del espaсol — salamanca, 1998.
21. Michael Mahler. Dictionary of Spanish slang. — New York, 2000.
22. Sanchez Lobato J., Moreno Garcia C., Santos Gargallo I. Espanol sin fronteras.3: Libro del alumno. Nivel avanzado. Madrid, 2003.159 p.
23. Sanmartin Saez J. Diccionario de argot. Madrid, 2003.877 p.
24. Santos Gargallo I., Santos Gargallo A. De cine. Fragmentos cinematograficos para el aula de E/LE. Madrid, 2000.119 p.
25. Victor Leуn. Diccionario de argot espaсol. — Madrid, 1998.