Бакалавр
Дипломные и курсовые на заказ

Омонимия в английском языке

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ахманова О. С. в «Словаре лингвистических терминов» определяет омонимы как «равнозвучащие слова» и помимо слов относит к омонимам и грамматические аффиксы, совпадающие по звучанию, но несовместимые по значению. англ. — t в leapt — - t в shalt. Также она выделяет особую группу омонимов — исторические омонимы. Они возникли вследствие звуковых изменений, происшедших в процессе развития звуковой… Читать ещё >

Омонимия в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Омонимия является языковым явлением, представляющим собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением.

Изучение омонимии особенно важно для понимания иностранного языка, так как в нем разные грамматические формы могут иметь одинаковое звучание или написание. В родном языке на это обычно не обращается внимания. Также знание омонимов просто необходимо в практике английского языка, в котором их количество значительно выше, чем в русском языке. Омонимия представляет собой определённую помеху в процессе коммуникации, когда необходимо определить, какое именно значение слова соответствует контексту речи. Также слова-омонимы являются проблемой и для говорящего, который вынужден подбирать слова с целью однозначности понимания его высказываний. Исследование омонимов чрезвычайно интересно с точки зрения отслеживания исторического значения слова и его изменений в процессе развития языка.

Целью данной работы является: изучить разные взгляды на сущность омонимии в английском языке, раскрыть ее особенности. Для достижения цели в курсовой работе ставятся и решаются следующие задачи

1. Изучить процесс возникновения омонимии в английском языке;

2. Изучить существующие в лексикологии взгляды на явление омонимии;

3. Проанализировать существующие классификации омонимов английского языка.

В качестве метода исследования выбран анализ теоретических источников по проблеме полисемии и омонимии в английском языке, анализ англоязычных текстов с целью выявления примеров омонимии.

1. Сущность омонимии

омоним английский лексикология

«Омонимия — это звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, различных по значению». Омоним в переводе с греческого означает «одноименный» (homos — одинаковый, onyma — имя). Раздел лексикологии, изучающий омонимы, называется омонимикой.

Ахманова О.С. в «Словаре лингвистических терминов» определяет омонимы как «равнозвучащие слова» и помимо слов относит к омонимам и грамматические аффиксы, совпадающие по звучанию, но несовместимые по значению. англ. — t в leapt — - t в shalt. Также она выделяет особую группу омонимов — исторические омонимы. Они возникли вследствие звуковых изменений, происшедших в процессе развития звуковой системы языка. Например, гаре «репа» — гаре «насилие». Наряду с полными (абсолютными) омонимами, выделяются омонимы, в которых не все составляющие их элементы (морфемы) совпадают по звучанию при различии Значения, например, англ. likes в likes and dislikes — likes в he likes.

В толковых словарях русского литературного языка, начиная с академического «Словаря русского и церковнославянского языка» 1847 г., омонимии определяется неоднозначно. Виноградов В. В. выделяет три основных позиции при определении омонимов в словарях.

1. Как единая лексическая единица рассматриваются все слова, имеющие одинаковое звучание (в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля, а также в академическом «Словаре русского языка», составленным Вторым отделением Академии наук под редакцией акад. А.А. Шахматова).

2. В других словарях (как, например, в однотомном «Словаре русского языка», составленном С.И. Ожеговым) наблюдается тенденция к дроблению многозначных слов на омонимы, главным образом на основе различия предметов, действий и т. п., т. е. реалий или понятий, обозначаемых словом или словами. «Таким образом, здесь происходит смешение явлений исторической „действительности“ в широком, философском понимании этого слова с семантической системой языка».

3. Третья позиция является в некотором смысле компромиссной, когда не все слова, имеющие одинаковое написание или звучание, относятся к омонимам, а только те, смысловые значения которых имеют значительные отличия.

Омонимия является примером неоднозначности в языке, то есть такого соотношения формы и значения, при котором одинаковые формы имеют различные значения. В отличие от полисемии (многозначности), омонимия представляет собой такую неоднозначность, при которой мы имеем дело не с одним словом и его множеством значений, а с двумя разными словами, которые лишь внешне случайно совпали по форме.

Это случайное сходство двух омонимичных значений проявляется в том, что их значения никак не связаны между собой, то есть не содержат никакого общего семантического признака, который служил бы основанием переноса от одного значения к другому. Соответственно не одно из омонимичных значений не может считаться исходным или производным.

«Существуют различные определения омонимии, основанные на расхождениях мнений лингвистов в вопросе о понимании языковой формы. Ряд исследователей ограничивает ее звуковой оболочкой слова, другие ученые расширяют понятие формы, включая в него и графическое представление; таким образом, омонимическими могут называться все возможные совпадения единиц в плане выражения». Этим объясняется существование различных классификаций омонимов, учитывающих различия по форме, как общие, так и по словоформам, степень совпадения формы, а также принадлежность омонимов к одной и той же или разным частям речи.

Количество омонимов в различных языках находится в прямой зависимости от длины слова. Средняя длина слова в данном языке обратно пропорциональна количеству омонимов. В синтетических языках, таких как языки славянской группы, наблюдается меньшее количество омонимов, так как средняя длина слов соответствующих языков будет больше. «В аналитических языках (некоторые языки германской группы, к которой относится и английский язык), наблюдается преобладание коротких словоформ, соответственно количество омонимов в них будет большим. Частичная компенсация влияния омонимов на язык (нарушение смысла различительной формы знака, что не способствует взаимопониманию) происходит за счет письменной языковой формы (орфографии)».

«Для того чтобы понять, что омонимия является абсолютной лингвистической универсалией, нет необходимости рассматривать это явление во всех известных языках. Достаточно увидеть, что наличие омонимов в языке обусловлено самой природой языка и определяется условиями его функционирования в качестве средств общения».

Омонимия вносит трудности и в процесс усвоения иностранного языка, в частности, английского, когда учащийся сталкивается с тем, что одна и та же языковая форма может иметь совершенно разные значения, факт, на который в своём родном языке он обычно не обращает внимания. Анализ таких форм существенно затрудняет восприятие иноязычного текста или сообщения.

Необходимость изучения омонимии вызвано также и потребностями прикладной лингвистики. Омонимия представляет собой определённую помеху в процессе коммуникации. Часто слушающий оказывается в затруднении: какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения. Затруднения могут возникнуть не только у слушающего, как это принято думать, но и у говорящего, который стремится строить высказывание так, чтобы оно могло быть понято однозначно.

Не меньшие трудности вызывает омонимия и при построении систем автоматической переработки текста, а также в лексикографической работе — при определении границ между отдельными словами, при разработке способов представления омонимов в словаре и т. п. Работа по составлению толковых и переводных словарей, по созданию эффективных программ автоматической переработки текста и по совершенствованию методики преподавания языков, как иностранных, так и родного, — всё это требует углубленного исследования проблем омонимии, выявления её внутренних закономерностей, определения места, которое она занимает в общей системе языка.

Омонимия в английском языке может касаться не только слов и словоформ, но и других единиц языка, например морфем (-s: 3rd person Sg, Present Indefinite form of a verb/Pl of a noun/Possessive marker; - er: Noun suffix/ Comparison form of Adjective suffix).

Кроме того, в научной литературе твердо установлено понятие квази-омонимии, которое было особенно глубоко разработано в связи с изучением гак называемых «минимальных пар», получивших детальное описание на материале английского языка в трудах представителей американской дескриптивной лингвистики. Известно, что они имеют существенное значение для определения противопоставлений в фонологической системе данного языка (например, cat «кот» — cap «кепка», bill «счет» — pill «таблетка», dog «собака» — dock «док» и т. п.).

2. Источники омонимов английского языка

Практически все источники омонимии имеют одну общую черту — омонимы развиваются из двух или более разных слов и их звуковое и / или орфографическое совпадение является случайным.

«К появлению таких омонимов привели, например, фонетические изменения, происходившие в словах на протяжении исторического развития. Это так называемые филологические изменения в диахронии». В результате таких изменений слова, ранее произносившиеся по-разному, могут приобретать идентичную звуковую форму и становиться омонимами, например, night и knight не являлись омонимами (омофонами) в древнеанглийском языке, поскольку в слове knight начальная буква k произносилась. «Фонетические процессы, фиксируемые в различные периоды истории английского языка, послужили причиной образования 19,5% омонимических единиц». Другие примеры омофонов в английском языке, возникших в результате исторически сложившегося разного обозначения на письме одного и того же согласного или гласного звука: whole — hole, knew — new; dear — deer, bear — bare.

Еще одним источником омонимии являются заимствования. Заимствованное слово на последней стадии фонетической адаптации может стать идентичным по произношению или написанию исконному слову или другому заимствованию, например, rite (Latin): to write, right, (native); piece peace (French); bank (a shore — native), bank (financial institution — Italian); fair (just — native), fair (trade gathering — French).

Большинство заимствований в английский пришли из латыни и французского языка. Фонетическая структура заимствуемого слова обычно претерпевает изменения в соответствии с произносительными нормами заимствующего языка и существующими в этом языке правилами сочетания звуков. Ассимилированная форма может и не быть тождественной ни одной из уже имеющихся форм, но может случайно совпасть по звучанию с каким-либо словом, как это, к примеру, произошло с заимствованным из французского в XVII в. словом ball `a formal social gathering for dancing' с имевшимся уже в языке словом ball `a solid or hollow spherical or egg-shaped object that is kicked, thrown, or hit in a game' скандинавского происхождения. В результате заимствований в английском языке появились 30,7% омонимов.

Смысловые характеристики заимствованных омонимов могут значительно различаться и даже принаделжать к разным частям речи. Например, bear — животное и bear — нести, bore — скучный человек и bore — сверлить отверстие.

В английском языке существует тенденция к сокращению слов и именно это является еще одним источником образования омонимов. Например, fan (from fanatic) и fan (веер, Latin); rep (репс) и rep (reputation). Бывает и так, что омонимами становятся два сокращенных слова (например, spec (abbreviation of speculation) `in the hope of success but without any specific plan or instructions' - spec (shortening of specification)). Почти 7% омонимов английского языка появились вследствие сокращения.

Качественно другим источником образования омонимов является словообразование и в частности конверсия, в результате которой слово, являющееся одной частью речи, например, существительным, начинает обозначать и действие с этим предметом. В английском языке существительное и глагол часто выражаются одной языковой формой: drink — to drink, sup — to sup, dance — to dance, look — to look, clap — to clap. Это лексико-грамматические омонимы, они характеры для языков, где у всех частей речи отсутствуют окончания, и смысловую нагрузку несет порядок слов в предложении. «Методом конверсии в английском образовано около 28% омонимов».

Такие словообразовательные процессы, как аффиксация и словосложение обусловили возникновение 4,6% омонимов. Омонимы могут быть образованы от омонимичных основ суффиксальным способом, с помощью одного и того же суффикса, например, прилагательное rakish `having or displaying a dashing, jaunty, or slightly disreputable quality or appearance' образовано от основы существительного rake + суффикс — ish и прилагательное rakish в значении `(especially of a boat or car) smart and fast-looking, with streamlined angles and curves' образовано от основы rake + суффикс — ish. Однако иногда слово, получившееся в результате словопроизводства, становится омонимичным другому слову с непроизводной основой, как, например, в случае с существительным rafter `a person who travels on a raft', образованным от основы raft + - er, которое стало омонимом по отношению к непроизводному существительному rafter `a beam forming part of the internal framework of a roof'.

Есть еще один источник омонимии, который существенно отличается от перечисленных выше. Это развитие лексико-семантических вариантов одного слова, когда, в силу разных причин, семантическая структура слова оказывается разветвленной. Данный тип развития омонимии носит название «расщепленная полисемия». В основе возникновения 6% омонимов лежат именно такие изменения семантической структуры слова.

Семантическая структура полисемантичного слова представляет собой систему, в пределах которой составляющие ее значения связаны между собой посредством логических связей или ассоциаций. В большинстве случаев все лексико-семантические варианты слова связаны одним определенным значением, которое носит название «инвариант».

Следует отметить, что некоторые выдающиеся лингвисты не признавали полисемии и считали ее явлением преимущественно диахроническим. Например, А. А. Потебня считал, что связь производного значения с исходным (в виде внутренней формы) существует только на этапе образования производного значения, а затем внутренняя форма «угасает» и производное значение обособляется от своего источника, превращаясь в самостоятельную единицу — по существу, в омоним.

Что касается значения, являющегося инвариантом, то оно в результате изменения языка с течением времени, способно выйти из семантической структуры слова, что приводит, в свою очередь, к нарушению логических связей между лексико-семантическими вариантами слова. «В результате семантическая структура слова теряет свое единство и разделяется на две или более части, которые затем воспринимаются как отдельные, независимые лексические единицы». Примером может служить слово spring, которое имеет три не связанные между собой значения (период вегетации у растений, родник и весна), когда-то имевших тесную смысловую связь.

Именно таким образом получился омоним frog (a tailless amphibian with a short squat body, moist smooth skin, and very long hind legs for leaping), имеющий второе значение (a thing used to hold or fasten something).

В ряде случаев омонимы, возникшие указанным путем, дифференцировались графически, что свидетельствовало об окончательном расщеплении многозначного слова на омонимы. «Например, заимствованное в раннесреднеанглийский период из французского слово flower `the seed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens and carpels) that are typically surrounded by a brightly coloured corolla (petals) and a green calyx (sepals)' очень рано приобрело ряд других значений, среди которых выделялось `the state or period in which a plant’s flowers have developed and opened' и в переносном смысле `the finest individuals out of a number of people or things', а во второй половине XVII в. `a powder obtained by grinding grain, typically wheat, and used to make bread, cakes, and pastry'».

Для последнего значения было введено написание flour. Дифференциация в написании окончательно была закреплена во второй половине XVIII в.

Наибольшее количество слов-омонимов образовано путем заимствования из других языков, преимущественно французского и латинского. Также большую группу представляют омонимы, полученные в результате филологических изменений в диахронии и конверсии. Аффиксация и развитие лексико-семантических вариантов представляют собой наименее активные способы образования омонимов.

3. Классификация омонимов

Классификация омонимов практически не вызывает споров среди ученых, но тем не менее существуют разные индивидуальные подходы к выделению разных типов омонимов. Многие лингвисты, как отечественные так и зарубежные, разработали собственные классификации, углубив и расширив классическую классификацию на основании того или иного критерия.

В Словаре-справочнике лингвистических терминов выделены омонимы полные и частичные, простые и производные, омофоны, омографы и омоформы.

Омографы — это слова, которые пишутся одинаково, независимо от того, как произносятся. Пример: lead. Омофоны же представляют собой слова, которые произносятся идентично, независимо от того, как воспроизводятся на письме. Пример: rose (цветок) и rose (прошедшее время глагола «to rise»).

Очень похожую классификацию составил и Джон Лайонз, в которой полные омонимы он называет абсолютными и определяет три основных условия для включения омонимов в эту группу:

1. Они должны быть не связаны по своему значению;

2. Все их формы должны быть идентичны;

3. Идентичные формы должны быть грамматически эквивалентны.

Выполнение одного или двух из перечисленных выше условий дает основание для включение данных слов в группу частичных омонимов.

Отдельно нужно сказать о межъязыковых омонимах и паронимах. Это пара слов в двух языках, похожих по написанию и / или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит.

Но наибольшее распространение получили классификации А. И. Смирницкого и И. В. Арнольд, поскольку в них более подробно рассмотрены вопросы, связанные с той или иной формой омонимов.

А.И. Смирницкий разделял омонимы на два больших класса: полные омонимы и частичные омонимы. «Полные лексические омонимы — это слова, принадлежащие к одной части речи и имеющие одинаковые парадигмы (match — match)». Частичные омонимы по А. И. Смирницкому делятся на три подгруппы:

а) простые лексико-грамматические (одна часть речи, парадигмы которой имеют одну форму): to found — found;

б) сложные лексико-грамматические (единицы, принадлежащие к разным частям речи и имеющие одинаковую форму в своих парадигмах): maid — made, bean — been;

в) лексические (слова одной части речи и одинаковые только в начальной форме): to can — can.

И.В. Арнольд (1986: 210−214) делит все омонимы на собственно омонимы, омофоны и омографы, но, для более полной классификации собственно омонимов, предлагает деление их на следующие 12 классов:

1. Частичные омонимы, имеющие одинаковую исходную форму, но разные парадигмы (light, сущ., свет — light, прил., легкий);

2. Частичные омонимы, у которых совпадают отдельные словоформы, но не исходные (might, сущ., сила, власть — might, гл., Past Tense от may);

3. Слова, принадлежащие к одной и той же части речи, различные в своей исходной форме, но совпадающие в некоторой другой форме. Этот случай достаточно редкий. (Axe — axes, axis — axes);

4. Различное лексическое значение при одинаковой исходной форме, одинаковое грамматическое значение при различных парадигмах (Не — lay — lain и lie — lied — lied);

5. Слова, различные по лексическому и грамматическому значению, но не по парадигме, так как являются неизменяемыми служебными словами (for, предл., — for, союз);

6. Наиболее типичный вид полной омонимии — различное лексическое значение, но омонимы принадлежат к одной и той же части речи (spring — прыжок, spring — родник, spring — сезон начала вегетации);

7. Наличие общего компонента в лексическом значении омонимов (before — предлог, before — наречие, before — союз);

8. Пары слов, имеющие максимальную идентичность. Могут рассматриваться как варианты одного многозначного слова.

9. Омонимы, полученные путем конверсии (eye, сущ. — eye, глагол). О значении производного слова можно догадаться, если известно значение исходного слова.

10. Слова, принадлежащие к разным частям речи и совпадающие в одной из своих форм. Их сходство основывается на общем корне (thought, сущ. — thought, глагол);

11. Сходство как лексического, так и грамматического значения в сочетании с различием по форме.

12. Немногочисленная группа слов, состоящая в основном из существительных, имеющих двойное множественное число, слегка различающиеся по значению (brother — brothers, brother — brethren).

В отдельных классификациях мы можем увидеть и отнесение паронимов к омонимам в связи сходства этих языковых явлений. Но все-таки не смотря на тесное соприкосновение паронимы отличаются от омонимов.

Основное различие паронимов и омонимов заключено в их фонетическом оформлении. Если омонимы в своем звучании полностью тождественны, то паронимы имеют лишь частичное звуковое подобие.

Заключение

Курсовая работа позволяет сделать следующие выводы. Явление омонимии, характерное для всех языков, в английском языке имеет широкую распространенность в связи с множеством заимствований и относительно небольшой средней длиной слов. Таким образом, современный английский язык характеризуется высокой степенью омонимичности.

Существуют различные подходы к классификации омонимов, которые могут быть успешно применены для описания омонимов различных языков, в частности, английского.

В процессе языковой коммуникации явление омонимии может вызывать определенные сложности, которые, однако, снимаются при рассмотрении контекста общения. Кроме того, омонимы могут использоваться в языке в качестве стилистического средства.

В английском языке на протяжении всей истории его развития происходили и продолжают происходить языковые изменения, связанные с явлением омонимии.

Конверсия и расщепление полисемии — это два способа, через которые происходит внутренняя жизнь языка — закономерное появление новых омонимов.

Основными источниками омонимии в английском языке являются фонетические изменения; заимствования; словообразование; сокращения; распад полисемии; слияние форм имени и глагола.

Наиболее полные классификации омонимов были предложены Смирницким А. И. и Арнольдом И. В. Смирницкий, разделяя омонимы на полные и частичные, выделяет три подгруппы частичных омонимов. Арнольд в своей классификации рассматривает собственно омонимы, омофоны и омографы, но для более полной классификации собственно омонимов предлагает деление их на 12 классов.

1. Аракин, В. Д. Омонимы в английском языке / Инфра-М — 2008. — 222 с.

2. Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях. // Вопросы языкознания" - № 3 — 1999;С. 24−26.

3. Верхотурова Т. Л. Когнитивный признак наблюдаемости как механизм формирования языкового значения любого уровня // Вестник НГУ — № 6−2004;С. 153−156.

4. Верхотурова Т. Л. Многозначность, прототип, познание. // Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация. — 2000, № 5 с. 29−31.

5. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 288−294

6. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. Сб. «Теория и методика учебного перевода». -М.: Дело, 2003;416 с.

7. Гальперин И. Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. — М.: Дело, 2001;267 с.

8. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания. // Вопросы языкознания. — 2004, № 2 с. 20−45.

9. Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М: Дело, 2005;416 с.

10. Колесов И. Ю. О критериях разграничения перцептивных и экспериенциальных высказываний // Вестник НГУ — №№-2004;С. 123−132.

11. Крушельницкая К. Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 2001 — С. 109−114.

12. Кузякин А. С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её 29. Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. М., 2001 г. — 217 с.

13. Лотова Н. С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис… канд. филол. наук. М. 2003. — 94 с.

14. Лукавченко И. М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. М., 2001н. — С. 162−173.

15. Малаховский, Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии [Текст] / Л. В. Малаховский. — Л., 1990. — С. 83.

16. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания М. Высшая школа 2003;202 с.

17. Наер В. Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. М., 2000 г. — 207 с.

18. Розенталь Д. Э. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 2000

19. Светлова О. М., Грамматическая омонимия в современном английском языке. необходимость изучения данного явления. — Пенза. — 2000. — 32 С.

20. Смирницкий А. И. Лексиколония английского языка. — М.: 2003;3 с. 55

21. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. м.: Новый мир, 2000;310 с.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой